| In this study, restitution refers specifically to the return of arbitrarily or illegally confiscated housing or property to the original owner(s) or right-holders. | В настоящем исследовании реституция конкретно предусматривает возвращение произвольно или незаконно конфискованного жилья или имущества первоначальному владельцу или правообладателям. |
| The restitution of housing, land and property left behind by IDPs or at least the provision of appropriate compensation remained a challenge. | Реституция жилищ, земель и имущества, оставленных ВПЛ, или, по крайней мере, предоставление надлежащей компенсации по-прежнему представляют собой серьезную проблему. |
| Sanctions could take the form of a series of practical measures, such as restitution, indemnification, compensation, cancellation, reparation, reinstatement, etc. | Эти санкции могут принимать различные конкретные формы: реституция, возмещение ущерба, компенсация, отмена ранее принятых решений, реабилитация, реинтеграция и т.д. |
| These institutions should also be empowered to provide effective remedies, such as compensation, reparation, restitution, rehabilitation, guarantees of non-repetition and public apologies, and States parties should ensure that these measures are effectively implemented. | Эти учреждения следует также наделить правом предоставления таких эффективных средств правовой защиты, как компенсация, возмещение, реституция, реабилитация, гарантии неповторения и публичные извинения, а государствам-участникам следует обеспечить эффективное применение этих мер. |
| Her delegation felt that article 16, paragraph 2, should be analysed more fully; restitution in kind should be materially feasible and morally tolerable. | По мнению ее делегации, пункт 2 статьи 16 следует проанализировать более глубоко; реституция в натуре должна быть осуществимой с материальной точки зрения и терпимой с моральной точки зрения. |
| It consisted of two processes: the restitution of property to the previous owners and the transfer of State or "socially owned" assets to private legal and physical persons. | Она состояла из двух процессов: возвращение собственности бывшим владельцам и передача государственных или "общественных" активов частным юридическим и физическим лицам. |
| He had therefore felt that if restitution were not possible, reparation should at least be made. | Поэтому он посчитал, что, если возвращение имущества невозможно, то по, крайней мере, должна быть предоставлена компенсация. |
| For example, in respect of reparation and restitution in full, an illegal occupation of a territory would involve not only the return of that territory, but other obligations and responsibilities as well. | Например, репарация и полная реституция в случае незаконной оккупации территории будут означать не только возвращение этой территории, но и выполнение других обязательств и обязанностей. |
| Voluntary return was the best solution for the remaining displaced population in the region, and he underlined the importance of restitution of property and full respect for occupancy, tenancy and property rights, which would give refugees a choice between repatriation and local integration. | Добровольное возвращение является наилучшим решением для остающихся в регионе перемещенных лиц, и оратор подчеркивает важное значение возмещения имущества и полного уважения прав на владение, недвижимость и имущество, что даст беженцам возможность выбора между репатриацией и интеграцией на месте. |
| Their claims to land that had been expropriated from them were accompanied by a proposal that any subsequent restitution should be commensurate with their proportion to the rest of the population in the area. | Наряду с требованием о реституции экспроприированных у них земель они предлагают, чтобы любое последующее возвращение земель осуществлялось в объеме, соизмеримом с их долей в численности населения, проживающего в соответствующем районе. |
| Establishment and strengthening of a comprehensive protection system - aimed at guaranteeing the protection and restitution of the rights of victims of gender-based violence and strengthening of these actions. | Создание и укрепление комплексной системы защиты имеют целью гарантировать защиту и восстановление прав лиц, пострадавших в результате насилия по признаку пола, и усиление указанных мер. |
| The project is part of the Government's policy to address the issue of the restitution of indigenous peoples' land and water rights and to support the efficient and sustainable use of natural resource. | Данный проект осуществляется в рамках государственной политики, направленной на восстановление прав коренных народов на землю и воду и оказание поддержки практике эффективного и рационального использования природных ресурсов. |
| This is due to the fact that land restitution primarily restores land ownership to previous owners who were dispossessed by apartheid. | Это обусловлено тем обстоятельством, что возврат земель в первую очередь предполагает восстановление прав собственности на землю предыдущих ее владельцев, которые были лишены таких прав по причине проведения политики апартеида. |
| To ensure coordination between institutions in order to ensure comprehensive support, the restitution and enjoyment of rights and social rehabilitation; | Обеспечение межинституционального взаимодействия, которое гарантировало бы комплексную поддержку, восстановление в правах, осуществление прав и социальную реинтеграцию; |
| Key issues include the restitution of the forest resources, revitalization of private forestry, new roles of the state institutions and other actors, design and implementation of appropriate financial incentives, and dealing with the social aspects of the change. | К основным рассматриваемым вопросам относятся: возвращение лесных ресурсов законным владельцам, восстановление частного лесного хозяйства, новая роль государственных учреждений и других заинтересованных сторон, выявление и применение соответствующих финансовых стимулов и решение социальных проблем, связанных с изменениями. |
| It establishes the National Compensation Programme, which will be responsible for providing restitution of damage resulting from human rights violations during the armed conflict. | Предусматривает учреждение Национальной программы компенсационных выплат, в задачу которой будет входить возмещение ущерба, причиненного вследствие нарушений прав человека во время вооруженного конфликта. |
| These thanks are addressed in particular to the Sub-commission's former Special Rapporteur on the right to restitution, compensation and rehabilitation, Mr. Theo van Boven. | З. Такой благодарности особенно заслуживает бывший Специальный докладчик Подкомиссии по праву жертв на возмещение ущерба г-н Тео ван Бовен. |
| The representative of New Zealand said that his country could support the thrust of article 27 but made a proposal to change the word "restitution" to the word "redress" and to delete the last sentence of the article. | Представитель Новой Зеландии, заявил, что его страна могла бы поддержать направленность статьи 27, но предложил заменить слово "возвращение" словом "возмещение" и исключить последнее предложение данной статьи. |
| An effective remedy, including quashing of the conviction, restitution of the fine imposed on and paid by the author as well as restitution of court expenses paid by him, and compensation for the breach of his Covenant right. N/A | Обеспечение эффективного средства правовой защиты, включая отмену приговора, возвращение штрафа, назначенного автору и выплаченного им, а также возмещение оплаченных им судебных издержек и выплата компенсации за нарушение его права в соответствии с Пактом. |
| Mr. van BOVEN said he felt that proposal was not really acceptable, since the notion of reparation covered that of restitution. | Г-н ван БОВЕН полагает, что принятие этого предложения сопряжено с трудностями, поскольку термин "возмещение" охватывает также "возвращение имущества". |
| Under this provision, the defendant was entitled to restitution of whatever he had paid under the contract. | Эта статья предусматривает, что ответчик имеет право на возврат всего того, что было уплачено по договору. |
| After Tony learns of this from Chris, he orders his nephew and Brendan to return the truck and pay restitution, but not before his crew help themselves to a small number of suits. | После того, как Тони узнаёт об этом от Криса, он говорит своему племяннику и Брендану, что они должны вернуть грузовик к Комли и возврат должен быть произведён, но не до того, как его команда подберёт себе небольшое количество костюмов. |
| Refugees from the conflict received support from Colombian consulates abroad and legislation was in place which provided for reparations for victims of armed conflict, including land restitution. | Беженцы, ставшие таковыми по причине внутренних конфликтов, получают поддержку от колумбийских консульских учреждений за рубежом; принято законодательство, предусматривающее репарации для жертв вооруженных конфликтов, в том числе возврат земли. |
| The Guidelines on Criteria to Implement Reparation Measures covers the following reparation measures: restoration of the dignity of the victims; symbolic reparations; cultural reparation; psychosocial care; rehabilitation; material restitution; and economic reparation. | Руководящие принципы, касающиеся критериев осуществления мероприятий по выплате компенсации, охватывают следующие меры: восстановление достоинства жертв, символическое возмещение, восстановление культурных ценностей; психосоциальное сопровождение; реабилитацию; возврат имущества и возмещение материального ущерба. |
| States should consider introducing search, seizure and confiscation of cultural property which is the object of illicit trafficking or other related offences, and to ensure their return, restitution and repatriation (as in the | Государствам следует рассмотреть вопрос о введении мер досмотра, изъятия и конфискации культурных ценностей, которые являются объектом незаконного оборота или других связанных с этим правонарушений, и обеспечить их возврат, реституцию и репатриацию (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
| A new timetable is to be proposed for the compensation of victims' families and related claim-holders and the restitution of confiscated property. | Будут предложены новые сроки в отношении выплаты компенсации семьям и правопреемникам жертв и возвращения конфискованного имущества. |
| The Committee considered that it would be incompatible with the Covenant to require the authors to obtain Czech citizenship as a prerequisite for the restitution of their property or, alternatively, for the payment of appropriate compensation. | Комитет счел, что требование о получении автором чешского гражданства в качестве предварительного условия для реституции его собственности или, в альтернативном случае, для выплаты ему надлежащей компенсации не совместимо с Пактом. |
| One representative, however, took the view that the draft articles adopted in 1993 on cessation, reparation, restitution in kind, compensation, satisfaction and non-repetition brought home how especially difficult it was to be overly prescriptive in this field. | Однако один представитель выразил мнение, что принятый в 1993 году проект статей о прекращении, возмещении, реституции в натуре, компенсации, сатисфакции и неповторении позволил нам увидеть, насколько сложно вводить чересчур подробное регулирование в этой области. |
| c) would not involve a burden out of all proportion to the benefit which the injured State would gain from obtaining restitution in kind instead of compensation; or | с) не налагала бы бремя, явно непропорциональное той выгоде, которую потерпевшее государство приобрело бы в результате получения им реституции в натуре вместо компенсации; или |
| (b) The obligation of a State in respect of its liability for acts of expropriation consists of the restitution of the asset expropriated or adequate compensation for the damage caused, including interest up to the time of payment; | Ь) обязательство государства применительно к его ответственности за акты экспроприации состоит в реституции экспроприированного имущества или соответствующей компенсации за причиненный ущерб, включая оплату процентов до момента выплаты; |
| This bill provides for the possibility of State claims for restitution from a public official who is guilty of an act or omission that had a bearing on the injury caused. | Соответствующим законопроектом устанавливается главным образом порядок взыскания государством возмещения ущерба с должностного лица, виновного в совершении деяния или бездействии, в результате которых был причинен ущерб. |
| With regard to Part Two, chapter II, his delegation agreed with the Commission's general approach of following closely the articles on State responsibility with respect to forms of reparation, namely restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination. | В отношении главы II Части второй делегация Швейцарии согласна с общим подходом Комиссии, заключающимся в близком следовании статьям об ответственности государств, касающимся форм возмещения ущерба, а именно реституции, компенсации и сатисфакции, - либо по отдельности, либо в сочетании. |
| On 6 May 1998 the buyer brought an action against the seller and claimed avoidance of the contract as well as restitution of the price with interest and payment of damages. | 6 мая 1998 года покупатель предъявил иск к продавцу и потребовал расторжения договора, а также возврата уплаченной цены с процентами и возмещения ущерба. |
| The purpose of the restitution legislation was to redress the property injustices caused by the Communist regime in the period 1948-1989. | Законодательство о реституции преследовало цель возмещения ущерба в отношении несправедливо конфискованной коммунистическим режимом собственности в период 19481989 годов. |
| As regards remedies, article 77 of the COIP provides for comprehensive reparation for victims, meaning restitution, rehabilitation, compensation for material and immaterial losses, apology or symbolic measures, and guarantees of non-repetition. (Article 78 of the COIP). | Что касается возмещения ущерба, то статья 77 ВОУК предусматривает комплексное возмещение ущерба потерпевшим, включающее восстановление в правах, реабилитацию, возмещение материального и морального ущерба, меры, в том числе символического характера, по восстановлению прав и гарантии неповторения (статья 78 ВОУК). |
| Victims must be entitled to effective remedy including restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. | Потерпевшие должны иметь право на надлежащее возмещение ущерба, в том числе на восстановление нарушенных прав, компенсацию, реабилитацию, исполнение обязательств и гарантии неповторения. |
| The right to restitution, compensation and | Право на реституцию, компенсацию и реабилитацию |
| Article 34 has an introductory character, while the other provisions cover restitution, compensation, satisfaction, interest and contribution to the injury. | Статья 34 носит вводный характер, а другие положения охватывают реституцию, компенсацию, сатисфакцию, проценты и усугубление вреда. |
| Would breach of the right to restitution, compensation and rehabilitation by a State give rise to a legal cause of action enforceable by affected individuals or groups? | Даст ли нарушение государством права на возмещение, компенсацию и реабилитацию основание для возбуждения судебного дела потерпевшими лицами или группами? |
| (e) The right to adequate compensation in cases where housing and property restitution is not possible due to the destruction of housing; and | е) право на достаточную компенсацию в случаях, когда реституция жилья и имущества невозможна из-за уничтожения жилища; и |
| Section 300(1) of the CPA provides that, where a person is convicted of an offence which has caused damage to or loss of property, the court may award restitution. | Статья 300(1) УПЗ предусматривает, что если какое-либо лицо было осуждено за совершение преступления, которое привело к причинению ущерба или утрате имущества, то суд может вынести решение о возмещении ущерба. |
| Expresses the hope that priority attention will be given to the question of restitution, compensation and rehabilitation for victims of gross violations of human rights and regards the proposed basic principles and guidelines contained in the study of the Special Rapporteur as a useful basis for this purpose; | З. выражает надежду на то, что вопросу о возмещении ущерба, компенсации и реабилитации для жертв грубых нарушений прав человека будет уделено первоочередное внимание, и считает основные принципы и руководящие положения, предложенные в исследовании Специального докладчика, полезной основой для достижения этой цели; |
| Under the Code of Criminal Procedure, an individual convicted unlawfully or without grounds is subject to restitution of rights if his or her innocence is established. | Все выплаты при реабилитации и возмещении ущерба, причиненного незаконными или необоснованными действиями органов уголовного судопроизводства, производятся независимо от вины должностных лиц этих органов. |
| It lays down measures of comprehensive redress encompassing restitution, rehabilitation, guarantees of non-recurrence, satisfaction and collective reparations. | В проекте предусматриваются меры комплексной помощи, включая реституцию, реабилитацию, гарантии неповторения случившегося, сатисфакцию и удовлетворение коллективных исков о возмещении ущерба. |
| The aggrieved party, as well as the party who sustained an immediate damage from the commission of the indictable act, may file a civil suit for damages and restitution of the damage caused by the crime. | Потерпевшая сторона, а также сторона, которой нанесен прямой вред в результате действий, подлежащих судебному преследованию, могут предъявить гражданский иск о возмещении ущерба, который они понесли в результате преступления. |
| 2.4 In 1994, the author filed two separate restitution claims with regard to his houses in Letkov and Plzen. | 2.4 В 1994 году автор подал два раздельных реституционных иска в отношении принадлежавших ему домов в Леткове и Пльзене. |
| Greater efforts are needed by the Council and the international community at large to address housing, land and property issues on a consistent basis in peace agreements, operational programmes and through the establishment of appropriate restitution mechanisms. | Совету и международному сообществу в целом следует прилагать более активные усилия для решения вопросов, связанных с жильем, земельной и иной собственностью, на постоянной основе в соглашениях о мире, оперативных программах и посредством создания необходимых реституционных механизмов. |
| It refers in this regard to the Brno Regional Court decision according to which the national law thereby created sufficient room for raising restitution claims under the law on extra-judicial rehabilitations also for persons who did not satisfy the precondition of citizenship. | В этой связи оно ссылается на решение Регионального суда Брно, в соответствии с которым "национальные законы тем самым создали достаточно возможностей для подачи реституционных заявлений в соответствии с законом о внесудебных реабилитациях также и для лиц, которые не удовлетворяли предварительному условию, связанному с гражданством". |
| The judgement confirmed that the new established time frame did not change this original requirement but gave non-residents additional time to lodge their restitution claims. | В этом судебном решении было подтверждено, что новые установленные сроки не изменяют этого первоначального требования, а предоставляют лицам, не проживающим постоянно в стране, дополнительное время для подачи их реституционных исков. |
| In the first case (the Letkov property), the Plzenmesto District Court refused the restitution claim on 13 November 1995, because the author did not fulfil the citizenship requirement during the initial period open for restitution claims, i.e. 1 October 1991 at the latest. | В первом случае (имущество в Леткове) пльзеньский окружной суд 13 ноября 1995 года отклонил реституционный иск, поскольку автор не удовлетворял требованию о наличии гражданства в первоначальный период, открытый для подачи реституционных исков, т.е. не позднее 1 октября 1991 года. |
| It further explains that restitution laws were adopted as part of a twofold approach. | Оно также поясняет, что реституционные законы были приняты как часть двойного подхода. |
| It has been held, however, that not all restitution claims arising out of a terminated sales contract are governed by the CISG. | Вместе с тем, было сочтено, что не все реституционные иски, возникающие как следствие прекращения действия договора о купле - продаже товаров, регулируются КМКПТ. |
| He argues that the German Chancellor discriminated against the Sudeten Germans, "humiliating them as an unimportant marginal group of Germany" and as referring to their claims for restitution as "being without legal ground". | Он утверждает, что немецкий канцлер подверг дискриминации судетских немцев, "унизительно назвав их незначительной маргинальной группой населения Германии" и охарактеризовав их реституционные притязания, как "не имеющие правовых оснований"5. |
| 4.6 The State party further notes that it became possible for potential restitution claimants to reacquire Czech citizenship from 29 March 1990 to 31 December 1993. | 4.6 Государство-участник также отмечает, что лица, которые могли подавать реституционные заявления, получили возможность восстановить чешское гражданство в период с 29 марта 1990 года по 31 декабря 1993 года. |
| 4.4 The State party further explains that the restitution laws were part of the objective to transform society and to carry out economic reform including the restitution of private property. | 4.4 Государство-участник также поясняет, что реституционные законы являлись частью задачи по преобразованию общества и проведению экономической реформы, включая реституцию частной собственности. |
| The German buyer rescinded the contract and sued the seller, based in the Jura, for restitution of the advance payments made and for damages. | Покупатель - немецкое предприятие - заявил о расторжении договора и потребовал от продавца, зарегистрированного в кантоне Юра, вернуть аванс и возместить убытки. |
| About thirty-three days after the fourth instalment the buyer informed the seller that it would not pay, alleging discrepancies between the quantities delivered and those agreed upon and delay in the delivery of the books and the restitution of the films used for printing. | Через ЗЗ дня после поставки последней партии покупатель сообщил продавцу, что он не будет оплачивать товар из-за несоответствия поставленного количества согласованному в договоре и задержки поставки, и потребовал вернуть использовавшиеся для печати фотоформы. |
| Therefore the buyer asked the court to declare the seller in breach of contract and claimed the restitution of the down payment. | Поэтому покупатель просил суд объявить о нарушении договора продавцом и вернуть ему уплаченный аванс. |
| The defendant was ordered to reimburse the sale price against restitution of the delivered goods by the buyer. | Ответчику было предписано вернуть продажную цену в обмен на возврат истцом поставленного товара. |
| While the seller requested restitution of the machine returned, the buyer failed to request the restitution of what it had paid for the machine until the moment of avoidance. | В данном случае продавец требовал вернуть упаковочный аппарат, а покупатель не предъявлял требования о возврате платы, внесенной за него до момента расторжения договора. |
| A strategy must be found to ensure the restitution of lands to indigenous communities occurred, even if individual laws to that end were rejected by parliament. | Необходимо изыскать пути, которые позволили бы возвратить земли коренным народам, даже если отдельные законы по этому вопросу были отвергнуты парламентом. |
| The seizure of the ancient Coroma fabrics and their restitution to Bolivia after a judicial decision in Canada should also be mentioned. | Речь также шла о принятом канадским судом решении наложить арест на текстильные изделия старых мастеров из Коромы и возвратить их Боливии. |
| (a) If the impossibility of making restitution of the goods or of making restitution of the goods substantially in the condition in which the buyer received them is not due to his act or omission; | а) если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он был получен покупателем, не вызвано его действием или упущением; |
| Therefore the buyer requested the partial restitution of the amount paid, but the seller rejected the request and declared itself only available to replacement of goods. | Покупатель, поэтому, попросил возвратить часть уплаченной суммы, но продавец отказал в этой просьбе и заявил, что он может только заменить товар. |
| The author alleges that the new Government is applying dilatory tactics to frustrate the restitution of such property, and rendering the process so complicated that claimants eventually abandon their claims because of the expense involved in attempting to recuperate their property. | Автор заявляет, что новое правительство применяет тактику проволочек, с тем чтобы воспрепятствовать возвращению такого имущества и настолько осложнить процесс, чтобы истцы отозвали свои претензии ввиду значительных расходов, которые влекут за собой попытки возвратить свое имущество. |
| Such legislation should cover matters connected with the recovery of assets and the restitution of property where appropriate, without criminal conviction, as set out in article 54 of the Convention. | Такое законодательство должно охватывать вопросы, касающиеся мер по возвращению активов и восстановлению прав собственности, когда это уместно, в отсутствие обвинительного приговора, как это предусмотрено в статье 54 Конвенции. |
| It provides for the setting up of a commission on the restitution of land rights and a specialized court of law, the Land Claims Court. | Он предусматривает создание комиссии по восстановлению прав на землю и специального суда - суда по земельным претензиям. |
| For example, the Constitution provided for a Public Protector whose role would be equivalent to that of an ombudsman, a human rights commission, a commission on gender equality and a commission on the restitution of land rights. | Так, предусмотрено создание поста "государственного защитника", роль которого будет эквивалентна роли омбудсмена, создание комиссии по правам человека, комиссии по вопросам равенства мужчин и женщин и комиссии по восстановлению прав на земельную собственность. |
| The three constituent elements of these instruments were rapid proceedings, precautionary measures and fundamental measures of restitution to compensate victims. | Тремя составными функциями этих механизмов являются оперативное рассмотрение дел, принятие превентивных мер и принятие практических мер по восстановлению прав лиц, пострадавших в результате неправомерных действий. |
| As regards remedies, article 77 of the COIP provides for comprehensive reparation for victims, meaning restitution, rehabilitation, compensation for material and immaterial losses, apology or symbolic measures, and guarantees of non-repetition. (Article 78 of the COIP). | Что касается возмещения ущерба, то статья 77 ВОУК предусматривает комплексное возмещение ущерба потерпевшим, включающее восстановление в правах, реабилитацию, возмещение материального и морального ущерба, меры, в том числе символического характера, по восстановлению прав и гарантии неповторения (статья 78 ВОУК). |