| The restitution of residential houses will be finished in 2009. | Реституция жилых домов будет завершена в 2009 году. |
| If that were so, it would have to be concluded that compensation was admissible only when restitution was materially impossible. | В таком случае следует заключить, что возмещение является допустимым только тогда, когда реституция невозможна с материальной точки зрения. |
| The remedial actions under the Act against restrictive business practices are numerous and include cease and desist orders, possible restitution and damages, and imposition of fines. | Законом предусмотрены многочисленные меры правовой защиты от ограничительной деловой практики, такие как распоряжения о прекращении противоправной деятельности, возможная реституция и возмещение ущерба, а также штрафные санкции. |
| Unfortunately, in a holdover from the Cold War, the restitution of that Saharan part of Morocco had become embroiled in a regional dispute intended to prevent the Maghreb becoming a centre of stability, entente and shared prosperity. | К сожалению, в качестве наследия «холодной войны» реституция этой сахарской части Марокко осложнилась региональным спором, цель которого заключалась в том, чтобы не позволить Магрибу стать центром стабильности, согласия и общего процветания. |
| Restitution is provided for by articles 28 sexies and 61 quater of the Code of Criminal Investigation, the contents of which are summarized at annex 1. | Реституция предусмотрена статьями 28-сексиес и 61-кватер Кодекса уголовного расследования, содержание которого приводится в приложении 1. |
| Moreover, measures should be taken to ensure the functioning of an independent judicial system, the restitution of property and the payment of compensation. | Кроме того, следует предпринимать шаги, направленные на налаживание работы независимой судебной системы, возвращение имущества и выплату компенсаций. |
| Agenda item 22, "Return or restitution of cultural property to the countries of origin", has been before the Assembly for some time. | Пункт 22 повестки дня "Возвращение или реституция культурных ценностей странам их происхождения" уже рассматривался ранее Ассамблеей. |
| (a) Establishment of inventories, lists of cultural property, databases and/or passports to develop a sound basis for identification of cultural property and claims for restitution and return; | а) составление инвентарных описей, перечней культурных ценностей, создание баз данных и/или паспортов с целью разработки надежной основы для идентификации культурных ценностей и подачи заявок на их реституцию или возвращение; |
| The object of this new legal action was a declaration of title, unlike that of 1992 (which was referred belatedly to the Committee), the object of which was the restitution of property. | Предмет этого нового разбирательства заключался в просьбе о выдаче свидетельства о правовом титуле, в отличие от разбирательства 1992 года (которое с запозданием было передано на рассмотрение Комитету), предметом которого являлось возвращение имущества. |
| Their claims to land that had been expropriated from them were accompanied by a proposal that any subsequent restitution should be commensurate with their proportion to the rest of the population in the area. | Наряду с требованием о реституции экспроприированных у них земель они предлагают, чтобы любое последующее возвращение земель осуществлялось в объеме, соизмеримом с их долей в численности населения, проживающего в соответствующем районе. |
| The rules of compensation for land to successors of former owners in those cases when land restitution was impossible, had not been worked out. | Не выработаны правила компенсации за землю правопреемникам бывших землевладельцев в тех случаях, когда восстановление в праве собственности на землю является невозможным. |
| Aside from the provision of basic services, these challenges include restitution of land and property, community reconciliation, and the painstaking clearance of landmines and unexploded ordnance in areas of return. | Помимо предоставления основных услуг, к числу этих задач относятся восстановление право на землю и собственность, примирение общин и тщательная очистка территорий, где будут жить возвратившиеся люди, от наземных мин и неразорвавшихся снарядов. |
| It found that South African law made provision for communal ownership and, therefore, the Richtersveld community was entitled to restitution of the lands and minerals and to compensation. | Суд установил, что законодательство Южной Африки предусматривает право общинного владения, и поэтому община Рихтерсвельда имеет право на восстановление прав владения землями, включая полезные ископаемые и компенсацию. |
| Restitution requires that States restore the situation that existed prior to the violation. | Восстановление нарушенного права означает принятие государством мер по восстановлению положения, существовавшего до нарушения. |
| It was also suggested that article 36 should be amended to refer to re-establishing the situation which would have existed if the wrongful act had not been committed, which did not necessarily imply that full restitution should be made. | Было предложено изменить статью 36, чтобы в ней содержалась ссылка на восстановление ситуации, которая существовала бы, если бы не было совершено противоправное деяние, что необязательно подразумевает необходимость полной реституции. |
| The owners of illegal buildings were not entitled to compensation or restitution, unless it was later proved that the demolished structure had not been illegal. | Собственники незаконных зданий не имеют права на компенсацию или возмещение, если только позднее не будет доказано, что снесенное сооружение не было незаконным. |
| The restitution of losses, the staff member's conduct during the investigation, the staff member's remorse and prior unblemished service record were taken into account as mitigating factors. | Возмещение ущерба, поведение сотрудника в ходе расследования, раскаяние сотрудника и предшествующий безукоризненный послужной список были приняты во внимание в качестве смягчающих факторов. |
| 4.2 As envisaged in the Rome Statute, "reparations" is a generic term including compensation, restitution and rehabilitation. | 4.2. "Возмещение ущерба" согласно Римскому статуту является общим термином, который включает следующие элементы: компенсацию, реституцию и восстановление в правах. |
| The trial court applied article 57 CISG to determine the place of performance of the obligation (restitution of advance payments) for purposes of asserting jurisdiction under Art. 5(1) of the Lugano Convention. | Суд нижней инстанции применял положения статьи 57 КМКПТ для определения места выполнения обязательства (возмещение авансовых выплат) для целей установления юрисдикции согласно статье 5(1) Конвенции Лугано. |
| In accordance with article 39 of the Code of Criminal Procedure, articles 3 and 118 of the Code of Civil Procedure and other legislation, restitution must always be made for the material harm inflicted on a person during the commission of a crime. | В соответствии с действующим законодательством (статья 39 Уголовно-процессуального кодекса, статьи 3 и 118 Гражданско-процессуального кодекса и другие нормы) причинение человеку материального ущерба в ходе совершения преступления во всех случаях предусматривает возмещение ущерба. |
| An avoiding seller's right to restitution of delivered goods under article 81 (2) can come into conflict with the rights of third parties in the goods. | Право расторгающего договор продавца на возврат поставленного товара согласно пункту 2 статьи 81 может вступить в коллизию с правами третьих сторон на этот товар. |
| Nonetheless, questions remained, for example, in such matters as the restitution of the dowry in the case of divorce, the penalty for adultery or the granting of Egyptian nationality, all of which would seem to entail discrimination against women. | Тем не менее, остаются вопросы, например, по таким проблемам, как возврат приданного в случае развода, наказания за супружескую измены или предоставления гражданства Египта, все из которых, кажется, ведут к дискриминации женщин. |
| The right of restitution does not apply for delivery of software, if the data carrier delivered has been unsealed by the End User. | Право на возврат не распространяется на доставку программного обеспечения, если целостность упаковки носителя данных была нарушена конечным пользователем. |
| Refugees from the conflict received support from Colombian consulates abroad and legislation was in place which provided for reparations for victims of armed conflict, including land restitution. | Беженцы, ставшие таковыми по причине внутренних конфликтов, получают поддержку от колумбийских консульских учреждений за рубежом; принято законодательство, предусматривающее репарации для жертв вооруженных конфликтов, в том числе возврат земли. |
| The restitution section calls for the return of property or payment for the harm suffered and reimbursement of expenses incurred as a result of the victimization. Basic Principles of Justice, principle 8. | В разделе, касающемся реституции, предусматривается возврат собственности или выплата за причиненный вред или ущерб, а также возмещение расходов, понесенных в результате виктимизации Основные принципы правосудия, принцип 8. |
| The Civil Code provides for the obligation to make pecuniary or material restitution for causing moral harm. | Гражданским кодексом Республики Таджикистан определена обязанность денежной или материальной компенсации за причинение гражданину морального вреда. |
| 9.1 Reparations may include a range of measures such as: rehabilitation; restitution; compensation; guarantees of non-recurrence and other symbolic measures such as apologies, memorials and commemorations. | 9.1 Компенсации могут включать широкий круг мер, таких как реабилитацию, реституцию, компенсацию, гарантии неповторения и другие символические меры, такие как принесение извинений, возведение памятников и проведение мероприятий в знак памяти. |
| I am especially thinking of the right of victims to participate in all stages of the trials of the International Criminal Court in order to express their views and to present their requests for restitution, compensation, rehabilitation and redress. | Прежде всего я имею в виду право потерпевших участвовать во всех стадиях разбирательства в Международном уголовном суде, чтобы иметь возможность высказывать свое мнение и предъявлять требования о реституции, компенсации, реабилитации и правовой защите. |
| A law enacted in 1991 provided for restitution or compensation for confiscations carried out by the Communist Government, but excluded non-residents and non-Czech citizens. | В принятом в 1991 году законе предусматривалось возвращение конфискованной коммунистическим правительством собственности или выплаты компенсации, однако его действие не распространялось на нерезидентов и лиц, не являющихся гражданами Чешской Республики. |
| Legislative and administrative measures must be developed to ensure recognition, the awarding of title, protection, recovery, restitution and compensation for those rights. | Необходимо принимать законодательные и административные меры в целях признания прав на землю, получения правового титула на землю, защиты и восстановления прав на землю, ее возвращения и предоставления за нее компенсации. |
| Specific cases of restitution or compensation | Конкретные случаи возмещения ущерба или предоставления компенсации |
| Its land-related provisions include recognition of land and territorial rights; safeguards against militarization, resettlement and alienation; and stipulations on inclusive, fair and just redress mechanisms, including restitution and compensation. | Положения Декларации, касающиеся земли, включают признание земельных и территориальных прав; меры, направленные на предотвращение милитаризации, перемещения и отчуждения; а также положения о всеобъемлющих, честных и справедливых механизмах возмещения ущерба, включая реституцию и компенсацию. |
| Amendments to the Criminal Code on sentencing reform were enacted in 1995 to assist victims of crime by strengthening the existing process for awarding and enforcing restitution to victims. | В целях оказания помощи пострадавшим путем укрепления существующих процедур возмещения ущерба и возвращения собственности потерпевшим в 1995 году в Уголовный кодекс были внесены поправки в части назначения наказания. |
| To reaffirm its commitment to the victims of the violent acts suffered during the 1980s and 1990s through the progressive restitution of civil rights and provision of educational and health reparations, and collective and symbolic reparations under the Comprehensive Reparations Plan. | Выполнение обязательств по поддержке жертв насилия 1980х и 1990х годов путем постепенного восстановления их гражданских прав и прав в сфере образования и здравоохранения, а также посредством коллективного и символического возмещения нанесенного им ущерба, как это предусмотрено в Комплексном плане возмещения ущерба. |
| As regards remedies, article 77 of the COIP provides for comprehensive reparation for victims, meaning restitution, rehabilitation, compensation for material and immaterial losses, apology or symbolic measures, and guarantees of non-repetition. (Article 78 of the COIP). | Что касается возмещения ущерба, то статья 77 ВОУК предусматривает комплексное возмещение ущерба потерпевшим, включающее восстановление в правах, реабилитацию, возмещение материального и морального ущерба, меры, в том числе символического характера, по восстановлению прав и гарантии неповторения (статья 78 ВОУК). |
| States should combat impunity by increasing access to justice, so that aggrieved individuals have access to remedies and reparations that encompass restitution, rehabilitation, measures of satisfaction and guarantees of non-repetition, where appropriate. | Государствам следует вести борьбу с безнаказанностью путем повышения доступности органов правосудия, с тем чтобы пострадавшие могли пользоваться средствами правовой защиты и возмещения ущерба, включая, в зависимости от обстоятельств, компенсацию, реабилитацию, меры удовлетворения требований и гарантии неповторения. |
| The overwhelming consensus regarding the remedies of restitution and compensation is that compensation should not be seen as an alternative to restitution and should only be used when restitution is not factually possible or when the injured party knowingly and voluntarily accepts compensation in lieu of restitution. | Исходя из сформировавшегося ныне консенсуса относительно средств правовой защиты в виде реституции и компенсации, последняя не должна рассматриваться как альтернатива реституции и должна задействоваться только в том случае, когда реституция невозможна по практическим причинам или когда потерпевшая сторона сознательно и добровольно соглашается на компенсацию взамен реституции. |
| Call for provision of compensation, restitution and adequate rehabilitation consistent with human rights standards (paras. 42, 60-63); | Содержится призыв обеспечивать компенсацию, возмещение и адекватную реабилитацию в соответствии с действующими правозащитными стандартами (пункты 42, 60-63); |
| The right to reparation comprises not only the right to compensation and restitution, but also the right to rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition, as described by the United Nations set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity. | Право на возмещение ущерба включает в себя не только право на компенсацию и реституцию, но и право на реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения, как это описывается в Своде принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью Организации Объединенных Наций. |
| Affirms that the remedy of compensation should only be used when the remedy of restitution is not possible or when the injured party knowingly and voluntarily accepts compensation in lieu of restitution; | З. подтверждает, что к компенсации следует прибегать только в тех случаях, когда невозможно использование реституции или когда потерпевшая сторона сознательно и добровольно соглашается на компенсацию вместо реституции; |
| It lays down measures of comprehensive redress encompassing restitution, rehabilitation, guarantees of non-recurrence, satisfaction and collective reparations. | В проекте предусматриваются меры комплексной помощи, включая реституцию, реабилитацию, гарантии неповторения случившегося, сатисфакцию и удовлетворение коллективных исков о возмещении ущерба. |
| The Family Group Conference, a decision-making forum which lies at the heart of the youth justice system in New Zealand, is a procedure which can encourage mediation, restitution and reparation. | Краеугольным камнем системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в Новой Зеландии является совещание группы по проблемам семьи - директивный форум, уполномоченный принимать решения о посредничестве, реституции и возмещении ущерба. |
| The Act on Restitution of Damage for Persons who were Erased from the Register of Permanent Population entered into force in December 2013 and applies since June 2014. | Закон о возмещении ущерба лицам, вычеркнутым из Реестра постоянных жителей, вступил в силу в декабре 2013 года и действует с июня 2014 года. |
| If a violation of a wage order is established, the DOLE has the power to issue compliance or restitution orders. | В случае выявления нарушения распоряжения о выплате заработной платы МТЗ имеет право издавать приказы о соблюдении такого распоряжения или о возмещении ущерба. |
| Most notably, Santos signed the Victims and Land Restitution Law in June 2011, in the presence of United Nations Secretary-General Ban Ki-moon. | В частности, Сантос подписал в июне 2011 года в присутствии генерального секретаря ООН Пан Ги Муна закон о возмещении ущерба жертв и восстановлении земельных владений. |
| In any event, the adoption of restitution laws was a subject of wide political debate which was extensively covered by the media. | В любом случае принятие реституционных законов было предметом широких политических прений, которые подробно освещались в СМИ. |
| Greater efforts are needed by the Council and the international community at large to address housing, land and property issues on a consistent basis in peace agreements, operational programmes and through the establishment of appropriate restitution mechanisms. | Совету и международному сообществу в целом следует прилагать более активные усилия для решения вопросов, связанных с жильем, земельной и иной собственностью, на постоянной основе в соглашениях о мире, оперативных программах и посредством создания необходимых реституционных механизмов. |
| It refers in this regard to the Brno Regional Court decision according to which the national law thereby created sufficient room for raising restitution claims under the law on extra-judicial rehabilitations also for persons who did not satisfy the precondition of citizenship. | В этой связи оно ссылается на решение Регионального суда Брно, в соответствии с которым "национальные законы тем самым создали достаточно возможностей для подачи реституционных заявлений в соответствии с законом о внесудебных реабилитациях также и для лиц, которые не удовлетворяли предварительному условию, связанному с гражданством". |
| 4.6 According to the State party, the author had the opportunity to acquire Czech citizenship in 1990 and 1991; he deprived himself of the opportunity to meet the citizenship requirement during the period open for restitution claims, by applying for citizenship only in 1992. | 4.6 Согласно утверждениям государства-участника, автор имел возможность получить чешское гражданство в 1990 и 1991 годах; он лишил себя возможности выполнить требование о наличии гражданства в течение периода, открытого для подачи реституционных рисков, подав заявление о предоставлении гражданства лишь в 1992 году. |
| In the first case (the Letkov property), the Plzenmesto District Court refused the restitution claim on 13 November 1995, because the author did not fulfil the citizenship requirement during the initial period open for restitution claims, i.e. 1 October 1991 at the latest. | В первом случае (имущество в Леткове) пльзеньский окружной суд 13 ноября 1995 года отклонил реституционный иск, поскольку автор не удовлетворял требованию о наличии гражданства в первоначальный период, открытый для подачи реституционных исков, т.е. не позднее 1 октября 1991 года. |
| It further explains that restitution laws were adopted as part of a twofold approach. | Оно также поясняет, что реституционные законы были приняты как часть двойного подхода. |
| Specific measures mentioned included mediation, probation, suspension of sentence, community service orders and restitution payments to victims. | Отмечались такие конкретные меры, как посредничество, услов-ное осуждение, отсрочка исполнения приговора, вынесение постановлений об общественно - полез-ных работах и реституционные платежи потер-певшим. |
| 4.6 The State party further notes that it became possible for potential restitution claimants to reacquire Czech citizenship from 29 March 1990 to 31 December 1993. | 4.6 Государство-участник также отмечает, что лица, которые могли подавать реституционные заявления, получили возможность восстановить чешское гражданство в период с 29 марта 1990 года по 31 декабря 1993 года. |
| Restitution laws were among those whose objective was the transformation of the whole society, and it appeared adequate to put in place restrictive preconditions, including that of citizenship, which was envisaged to ensure that due professional diligence would be devoted to returned property. | Реституционные законы относились к числу законов, цель которых заключалась в преобразовании всего общества, и представлялось разумным установить ограничительные предварительные условия, включая условие, связанное с гражданством, которое было призвано обеспечить надлежащее и бережное профессиональное отношение к возвращенной собственности. |
| The restitution mechanisms set up by the international community had shielded the restitution process to some extent from the serious deficiencies of the Kosovo justice system and administrative apparatus. | Созданные международным сообществом реституционные механизмы позволили в определенной мере оградить процесс реституции от серьезных пороков системы правосудия и административного аппарата Косово. |
| The plaintiff, having gone into liquidation, sought restitution of its advance payment of US$ 380,000. | Истец, к тому моменту находившийся на стадии ликвидации, потребовал вернуть внесенный аванс в размере 380000 долл. США. |
| It establishes mechanisms that should allow for the return of all Croatian citizens to their former homes or for the provision of alternative accommodation, as well as for restitution of their property. | В ней учреждаются механизмы, которые должны позволить возвратиться всем хорватским гражданам в свои бывшие дома или же получить альтернативное жилье, а также вернуть свою собственность. |
| The Italian car dealer sued the German seller for damages on the grounds of non-performance of the obligation to transfer the property, demanding restitution of the purchase price, compensation for the loss of profit, and reimbursement of the attorney's fees. | Итальянский торговец предъявил продавцу из Германии иск о возмещении убытков в связи с неисполнением обязательства по передаче права собственности на товар, требуя вернуть покупную цену, выплатить компенсацию за упущенную выгоду и возместить юридические издержки. |
| Therefore the buyer asked the court to declare the seller in breach of contract and claimed the restitution of the down payment. | Поэтому покупатель просил суд объявить о нарушении договора продавцом и вернуть ему уплаченный аванс. |
| Continued intimidation and the absence of property restitution have resulted in some of them accepting accommodation in such centres, despite the fact that there are hundreds of available vacant houses and apartments in the region that owners have either left or to which they have not come back. | Продолжающееся запугивание и отсутствие возможности вернуть собственность привели к тому, что некоторые из них соглашаются жить в таких центрах, несмотря на то, что в Районе имеются сотни свободных домов и квартир, владельцы которых либо уехали, либо не вернулись. |
| In both situations, the buyer is subject to the seller's claim for restitution of delivered goods. | В обеих ситуациях покупателю может быть предъявлен иск продавца с требованием возвратить поставленный товар. |
| (a) If the impossibility of making restitution of the goods or of making restitution of the goods substantially in the condition in which the buyer received them is not due to his act or omission; | а) если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он был получен покупателем, не вызвано его действием или упущением; |
| The duty to repay a debt, or the duty of restitution of somebody else's property, does not depend on the good will of the party holding it. | Обязательство погасить задолженность или обязательство возвратить собственность, принадлежащую другому, не зависит от доброй воли стороны, которая этой собственностью владеет. |
| With regard to the recovery and restitution of heritage, the representative of Mexico stated that much of the heritage of the pre-Hispanic period was scattered throughout the world and that it would be difficult to recover this material. | В связи с возвращением и реституцией наследия представитель Мексики заявила, что значительная часть наследия доиспанского периода разбросана по всему миру и возвратить этот материал было бы довольно трудно. |
| This Office again refused to grant her the restitution of her late On 24 November 2003, she informed the Secretariat that the State party had still not provided her with an effective remedy. | Эта Служба вновь отказалась возвратить ей собственность ее покойного мужа на основании ошибочного предположения о том, что ее муж сотрудничал с оккупантами во время войны. 24 ноября 2003 года она информировала секретариат о том, что государство-участник до сих пор не предоставило ей эффективного средства правовой защиты. |
| Such legislation should cover matters connected with the recovery of assets and the restitution of property where appropriate, without criminal conviction, as set out in article 54 of the Convention. | Такое законодательство должно охватывать вопросы, касающиеся мер по возвращению активов и восстановлению прав собственности, когда это уместно, в отсутствие обвинительного приговора, как это предусмотрено в статье 54 Конвенции. |
| For example, the Constitution provided for a Public Protector whose role would be equivalent to that of an ombudsman, a human rights commission, a commission on gender equality and a commission on the restitution of land rights. | Так, предусмотрено создание поста "государственного защитника", роль которого будет эквивалентна роли омбудсмена, создание комиссии по правам человека, комиссии по вопросам равенства мужчин и женщин и комиссии по восстановлению прав на земельную собственность. |
| The three constituent elements of these instruments were rapid proceedings, precautionary measures and fundamental measures of restitution to compensate victims. | Тремя составными функциями этих механизмов являются оперативное рассмотрение дел, принятие превентивных мер и принятие практических мер по восстановлению прав лиц, пострадавших в результате неправомерных действий. |
| Judges on the Land Claims Court will be appointed by the President of the Republic on the advice of the Judicial Services Commission, while members of the Commission on the Restitution of Land Rights were to have been appointed by the end of 1994. | Судьи Суда по земельным претензиям будут назначаться президентом Республики по рекомендации Комиссии по юридическим услугам, а членов комиссии по восстановлению прав на землю планировалось назначить к концу 1994 года. |
| As regards remedies, article 77 of the COIP provides for comprehensive reparation for victims, meaning restitution, rehabilitation, compensation for material and immaterial losses, apology or symbolic measures, and guarantees of non-repetition. (Article 78 of the COIP). | Что касается возмещения ущерба, то статья 77 ВОУК предусматривает комплексное возмещение ущерба потерпевшим, включающее восстановление в правах, реабилитацию, возмещение материального и морального ущерба, меры, в том числе символического характера, по восстановлению прав и гарантии неповторения (статья 78 ВОУК). |