In the title, he proposed to use the word "reparation" in place of the words "restitution, compensation and rehabilitation". | Он предложил использовать в названии слово "возмещение" вместо слов "реституция, компенсация и реабилитация". |
(e) The right to adequate compensation in cases where housing and property restitution is not possible due to the destruction of housing; and | е) право на достаточную компенсацию в случаях, когда реституция жилья и имущества невозможна из-за уничтожения жилища; и |
As provided in the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, the draft articles on responsibility of international organizations also establish three forms of reparation for an internationally wrongful act: restitution, compensation and satisfaction. | Как и статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния, проекты статей об ответственности международных организаций устанавливают три формы возмещения за международно-противоправное деяние: реституция, компенсация и сатисфакция. |
Indeed if the case is potentially so extreme, rather than depriving that people of their own means of subsistence, restitution would rather require the return to another people of their means of subsistence, wrongfully taken. | Действительно, если такой вариант потенциально носит такой экстремальный характер, то вместо того, чтобы лишать это население его собственных средств существования, реституция должна требовать возвращения другому населению его средств существования, которые были незаконно захвачены. |
(c) Restitution of cultural and religious property | с) Реституция культурной и религиозной собственности |
They had the right to restitution and full compensation for damages. | Он имеет право на их возвращение и на полное возмещение в случае нанесения ущерба. |
The State party should speed up the effective restitution of ancestral indigenous lands. | Государству-участнику надлежит ускорить реальное возвращение исконных земель коренным народам. |
Economical stabilisation in countries in transition, restitution of forest land to private owners, influences to European timber markets; and | стабилизация экономики в странах, находящихся на переходном этапе, возвращение лесных участков в частное владение, факторы, воздействующие на европейские рынки лесоматериалов; и |
Bilateral and multilateral agreements can be very effective, but the return and restitution of cultural property can prove to have considerable financial implications for the parties concerned. | Весьма эффективными могут быть двусторонние и многосторонние соглашения, однако возвращение и реституция культурных ценностей могут иметь серьезные финансовые последствия для соответствующих сторон. |
The object of this new legal action was a declaration of title, unlike that of 1992 (which was referred belatedly to the Committee), the object of which was the restitution of property. | Предмет этого нового разбирательства заключался в просьбе о выдаче свидетельства о правовом титуле, в отличие от разбирательства 1992 года (которое с запозданием было передано на рассмотрение Комитету), предметом которого являлось возвращение имущества. |
It is considered that protection in general involves creating an environment conducive to respect for human rights, preventing or alleviating the immediate effects of a specific pattern of abuse and restoring dignified conditions of life through reparation, restitution and rehabilitation. | Считается, что защита в общем понимании этого слова включает в себя создание условий, благоприятных для обеспечения соблюдения прав человека, предотвращения или облегчения непосредственных последствий конкретной практики негуманного обращения и восстановление отвечающих требованиям человеческого достоинства условий жизни путем репарации, реституции и восстановления. |
In other words, it is the question of the impunity of the authors of serious violations of human rights as well as the right to reparation, restitution and rehabilitation of victims which are currently at the centre of a wide-ranging public debate in Haiti. | Иными словами, речь идет о проблемах, касающихся безнаказанности лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека, а также права жертв на компенсацию, восстановление в правах и реабилитацию, которые сегодня широко обсуждаются общественностью Гаити. |
Protection of property left behind and, ultimately, its restitution or compensation, were often ignored, hindering internally displaced persons in their efforts to resume their lives and remaining a serious source of grievance and a trigger-point for future conflict. | Защита оставленной собственности и в конечном итоге ее восстановление или получение компенсации нередко игнорируются, что создает затруднения в плане реализации усилий внутренне перемещенных лиц, нацеленных на возобновление нормальной жизни, и остается серьезным источником лишений и потенциальной причиной возникновения новых конфликтов в будущем. |
Restitution also covers restoration of employment. | Восстановление также включает восстановление занятости. |
Reconstruction and restitution of property. | Восстановление и реституция собственности. |
Please state who is responsible for restitution, reparations and compensation under the Criminal Code (report, para. 246). | Просьба уточнить, кто несет ответственность за реституцию, возмещение вреда и компенсацию, которые предусмотрены в Уголовном кодексе (пункт 246 доклада). |
In substance, trafficked persons should be provided with adequate reparations for the harms suffered, which may include restitution, compensation, recovery, satisfaction, and guarantees of non-repetition. | По существу, лицам, пострадавшим от торговли людьми, должно быть обеспечено адекватное возмещение нанесенного им ущерба, которое может включать в себя реституцию, компенсацию, реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения. |
(c) Refugees and displaced persons should be permitted to return to their lands and homes voluntarily; they should receive restitution or fair compensation for their losses; | с) беженцам и перемещенным лицам должно быть разрешено добровольно вернуться на свои земли и в свои дома; они должны получить возмещение или справедливую компенсацию за понесенные убытки; |
A restitution... For emotional hardship. | Возмещение... за моральный ущерб. |
The right to restitution and compensation | Право на возмещение и компенсацию |
They were particularly concerned to see increased international cooperation on such issues as extradition, mutual legal assistance, joint investigations, the restitution of illegally exported assets and joint use of confiscated proceeds of crime. | Они в особенности заинтересованы в расширении международного сотрудничества в таких областях, как экстрадиция преступников, взаимная правовая помощь, совместные расследования, возврат незаконно вывезенного имущества и совместное использование конфискованных доходов от преступлений. |
Nonetheless, questions remained, for example, in such matters as the restitution of the dowry in the case of divorce, the penalty for adultery or the granting of Egyptian nationality, all of which would seem to entail discrimination against women. | Тем не менее, остаются вопросы, например, по таким проблемам, как возврат приданного в случае развода, наказания за супружескую измены или предоставления гражданства Египта, все из которых, кажется, ведут к дискриминации женщин. |
Pursuant to article 81 CISG, avoidance of the contract, which the buyer is obliged to notify to the seller (article 26 CISG), entails the restitution of the price of the goods. | Из содержания статьи 81 КМКПТ следует, что возврат цены товара является правовым последствием расторжения договора, о котором покупатель обязан известить продавца (статья 26 КМКПТ). |
The right of restitution does not apply for delivery of software, if the data carrier delivered has been unsealed by the End User. | Право на возврат не распространяется на доставку программного обеспечения, если целостность упаковки носителя данных была нарушена конечным пользователем. |
Seizure of the proceeds of a crime with a view to reparation for damage caused to assets, or restitution, as provided for in article 40 of the Federal Penal Code; | отчуждение полученного в результате преступлений имущества, которое может быть направлено на возмещение причиненного государству ущерба или же возврат ему, как это предусмотрено статьей 40 Федерального уголовного кодекса; |
A clear, effective, long-term plan of just restitution must be made and implemented immediately. | Целесообразно разработать и немедленно осуществить четкие, эффективные, долгосрочные планы справедливой компенсации; |
Entitlement to restitution to the United Nations | Право Организации Объединенных Наций на получение компенсации |
Draft article 7 dealt with restitution in kind, which was the first method of reparation. | Проект статьи 7 посвящен реституции натурой, которая представляет собой первый метод компенсации. |
The Special Rapporteur observes that there is little evidence of restitution, compensation, or rehabilitation provided to victims of torture and ill-treatment by the Government. | Специальный докладчик отмечает наличие весьма ограниченных данных, свидетельствующих об обеспечении реституции, компенсации или реабилитации в интересах жертв пыток и грубого обращения со стороны правительства. |
That State ought also to be entitled validly to elect to receive compensation rather than restitution in kind, for example, in cases where the breach has made future performance of no value to it. | Это государство должно быть также правомочно делать выбор в пользу получения компенсации, а не реституции в натуре, например в случаях, когда нарушение делает для него бессмысленным исполнение обязательства в будущем. |
Noting with satisfaction the positive experience of countries that have established policies and adopted legislation on restitution, compensation and rehabilitation for victims of grave violations of human rights; | с удовлетворением отмечает позитивный опыт стран, которые разработали стратегии и приняли законодательство в области возмещения ущерба, компенсацию и реабилитацию для жертв грубых нарушений прав человека; |
We appeal to donors and to the international community as a whole to provide the required funding to encourage the voluntary smooth return and reintegration of refugees, returnees and internally displaced persons, including restitution and compensation relating to property claims. | Мы призываем доноров и международное сообщество в целом обеспечить необходимое финансирование для поощрения добровольного и беспрепятственного возвращения и реинтеграции беженцев, возвращающихся и внутренне перемещенных лиц, в том числе для возмещения ущерба и выплаты компенсаций по имущественным претензиям. |
With regard to Part Two, chapter II, his delegation agreed with the Commission's general approach of following closely the articles on State responsibility with respect to forms of reparation, namely restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination. | В отношении главы II Части второй делегация Швейцарии согласна с общим подходом Комиссии, заключающимся в близком следовании статьям об ответственности государств, касающимся форм возмещения ущерба, а именно реституции, компенсации и сатисфакции, - либо по отдельности, либо в сочетании. |
Providing a range of forms of appropriate reparation, such as compensation, restitution, rehabilitation, and changes in relevant laws | установления ряда форм надлежащего возмещения ущерба, таких как компенсация, реституция и реабилитация, и внесения изменений в соответствующие законы. |
The benefit payment system for restitution of crime damages started in December 2006 to deprive criminals of crime proceeds and for the protection of victims of such crimes. | Введенная в действие в декабре 1996 года система возмещения ущерба от преступлений позволяет лишать преступников выгод от совершенных преступлений и защищать жертв таких преступлений. |
Moreover, a new trend emerged at the last session: the Board is now encouraging projects concerned with legal assistance for the defence of torture victims' right to restitution, compensation and rehabilitation in national courts. | Кроме того, на последней сессии обнаружилась новая тенденция: теперь Совет содействует осуществлению проектов, направленных на оказание правовой помощи с целью защиты в национальных судах права жертв пыток на реституцию, компенсацию и ресоциализацию. |
He also reaffirmed his support for the rights of indigenous peoples to their lands and territories and underlined their inalienable and absolute right to restitution and compensation in that context. | Он также вновь заявил о своей поддержке прав коренных народов на их земли и территории и в этой связи подчеркнул их неотъемлемое и абсолютное право на возвращение и компенсацию. |
Noting with satisfaction the positive experience of countries that have established policies and adopted legislation on restitution, compensation and rehabilitation for victims of grave violations of human rights; | с удовлетворением отмечает позитивный опыт стран, которые разработали стратегии и приняли законодательство в области возмещения ущерба, компенсацию и реабилитацию для жертв грубых нарушений прав человека; |
During the biennium 1998-1999, the President of the Institute was appointed by the Commission on Human Rights to serve as the independent expert on the right to restitution, compensation and rehabilitation for victims of grave violations of human rights and fundamental freedoms. | В течение двухгодичного периода 1998 - 1999 годов председателя Института назначался Комиссией по правам человека в качестве независимого эксперта по праву на реституцию, компенсацию и реабилитацию жертв серьезных нарушений прав человека и основных свобод. |
Legally, there's a possibility of restitution. | Юридически есть возможность получить компенсацию. |
'The Parties might consider widening the scope of the present article by the inclusion of references to victims' restitution and the recovery of fines imposed as a sentence in a criminal prosecution.' | "Стороны могут рассмотреть вопрос о расширении сферы действия настоящей статьи, включив в нее положения о возмещении ущерба потерпевшим и о взыскании штрафов, определяемых в качестве наказания согласно приговору по уголовному делу". |
It lays down measures of comprehensive redress encompassing restitution, rehabilitation, guarantees of non-recurrence, satisfaction and collective reparations. | В проекте предусматриваются меры комплексной помощи, включая реституцию, реабилитацию, гарантии неповторения случившегося, сатисфакцию и удовлетворение коллективных исков о возмещении ущерба. |
Article 11 of the Law on Administrative Disputes provides that in an administrative dispute restitution of impounded items may be requested, as well as compensation for the damage the plaintiff has suffered owing to the disputed act. | В статье 11 Закона об административных спорах предусмотрена возможность требования о возврате арестованного имущества, а также о возмещении ущерба, причиненного заявителю в результате оспариваемого акта. |
The Act on Restitution of Damage for Persons who were Erased from the Register of Permanent Population entered into force in December 2013 and applies since June 2014. | Закон о возмещении ущерба лицам, вычеркнутым из Реестра постоянных жителей, вступил в силу в декабре 2013 года и действует с июня 2014 года. |
Most notably, Santos signed the Victims and Land Restitution Law in June 2011, in the presence of United Nations Secretary-General Ban Ki-moon. | В частности, Сантос подписал в июне 2011 года в присутствии генерального секретаря ООН Пан Ги Муна закон о возмещении ущерба жертв и восстановлении земельных владений. |
Highly industrialized countries must respond to increasing climate change impacts with increased restitution funds. | Меры реагирования на усиливающееся воздействие изменения климата должны приниматься высокоразвитыми в промышленном отношении странами путем увеличения объема реституционных средств. |
The WJC does not seek any form of commission or gratification payments from Holocaust-era compensation or restitution agreements. | ВЕК не стремится к какой-либо форме комиссионных или компенсационных выплат от компенсаций или реституционных соглашений эпохи Холокоста. |
2.4 In 1994, the author filed two separate restitution claims with regard to his houses in Letkov and Plzen. | 2.4 В 1994 году автор подал два раздельных реституционных иска в отношении принадлежавших ему домов в Леткове и Пльзене. |
The judgement confirmed that the new established time frame did not change this original requirement but gave non-residents additional time to lodge their restitution claims. | В этом судебном решении было подтверждено, что новые установленные сроки не изменяют этого первоначального требования, а предоставляют лицам, не проживающим постоянно в стране, дополнительное время для подачи их реституционных исков. |
The residence requirement was abolished by the Constitutional Court in 1994, and another six-month period was opened for restitution claims. | В 1994 году Конституционным судом было отменено требование о проживании и назначен еще один шестимесячный срок для подачи реституционных исков. |
Specific measures mentioned included mediation, probation, suspension of sentence, community service orders and restitution payments to victims. | Отмечались такие конкретные меры, как посредничество, услов-ное осуждение, отсрочка исполнения приговора, вынесение постановлений об общественно - полез-ных работах и реституционные платежи потер-певшим. |
He argues that the German Chancellor discriminated against the Sudeten Germans, "humiliating them as an unimportant marginal group of Germany" and as referring to their claims for restitution as "being without legal ground". | Он утверждает, что немецкий канцлер подверг дискриминации судетских немцев, "унизительно назвав их незначительной маргинальной группой населения Германии" и охарактеризовав их реституционные притязания, как "не имеющие правовых оснований"5. |
The author argues that as a result of the acts of genocide committed during the expulsion, the State party is obliged to support the claims of restitution of the Sudeten German expellees against the Czech State. | Он настаивает на том, что, учитывая акты геноцида, совершенные во время высылки, государство-участник обязано поддержать реституционные иски изгнанников из числа судетских немцев в отношении чешского государства. |
The restitution mechanisms set up by the international community had shielded the restitution process to some extent from the serious deficiencies of the Kosovo justice system and administrative apparatus. | Созданные международным сообществом реституционные механизмы позволили в определенной мере оградить процесс реституции от серьезных пороков системы правосудия и административного аппарата Косово. |
4.4 The State party further explains that the restitution laws were part of the objective to transform society and to carry out economic reform including the restitution of private property. | 4.4 Государство-участник также поясняет, что реституционные законы являлись частью задачи по преобразованию общества и проведению экономической реформы, включая реституцию частной собственности. |
The Team expressed his concern to RCD-ML authorities and asked for the restitution of materials and goods. | Группа уведомила об этом инциденте руководство КОД-ДО и просила вернуть материалы и имущество. |
The plaintiff, having gone into liquidation, sought restitution of its advance payment of US$ 380,000. | Истец, к тому моменту находившийся на стадии ликвидации, потребовал вернуть внесенный аванс в размере 380000 долл. США. |
The President has since ordered the restitution of contested properties in Nimba County to their rightful owners and requested UNMIL to assist in repairing roads designated for commercial activities in the area. | После этого президент распорядилась вернуть спорную собственность в графстве Нимба ее законным владельцам и просила МООНЛ оказать помощь в ремонте дорог, которые используются в этом районе для ведения торговли. |
On 16 September 1997, the Government announced a property restitution programme to enable owners to recover their property. | 16 сентября 1997 года правительство объявило о программе возвращения собственности, с тем чтобы владельцы могли вернуть свое имущество. |
Continued intimidation and the absence of property restitution have resulted in some of them accepting accommodation in such centres, despite the fact that there are hundreds of available vacant houses and apartments in the region that owners have either left or to which they have not come back. | Продолжающееся запугивание и отсутствие возможности вернуть собственность привели к тому, что некоторые из них соглашаются жить в таких центрах, несмотря на то, что в Районе имеются сотни свободных домов и квартир, владельцы которых либо уехали, либо не вернулись. |
It decided that the State party was under an obligation to provide the author with compensation and/or restitution of his property. | Он постановил, что государство-участник обязано предоставить автору компенсацию и/или возвратить его собственность. |
In both situations, the buyer is subject to the seller's claim for restitution of delivered goods. | В обеих ситуациях покупателю может быть предъявлен иск продавца с требованием возвратить поставленный товар. |
The seizure of the ancient Coroma fabrics and their restitution to Bolivia after a judicial decision in Canada should also be mentioned. | Речь также шла о принятом канадским судом решении наложить арест на текстильные изделия старых мастеров из Коромы и возвратить их Боливии. |
Further, it should return all cultural property pillaged from our country as early as possible and should compensate for its destruction, pursuant to United Nations resolutions on the return or restitution of cultural property to the countries of origin. | Кроме того, она должна как можно быстрее возвратить все культурные ценности, похищенные из нашей страны, и выплатить компенсацию за их уничтожение в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, касающимися возвращения или реституции культурных ценностей странам их происхождения. |
During the period covered by the OIOS report, the Organization has taken various actions with respect to referrals of cases and the pursuit of restitution and damages where deemed appropriate and has, in one case, been awarded $932,165.99 in restitution. | В течение периода, охваченного докладом УСВН, Организация принимала различные меры в связи с передачей тех или иных дел, а также взысканием ущерба в соответствующих случаях, и в связи с одним делом было вынесено решение о том, что ей должны возвратить 932165,99 долл. США. |
Parliamentary jurists contribute to citizens' restitution, improving the law in the field of human rights protection, legal training of the population by application of the procedures mentioned in the Law. | Юристы-парламентарии содействуют восстановлению прав граждан, совершенствованию законодательства в области защиты прав человека и юридической грамотности населения с помощью предусмотренных в Законе процедур. |
Such legislation should cover matters connected with the recovery of assets and the restitution of property where appropriate, without criminal conviction, as set out in article 54 of the Convention. | Такое законодательство должно охватывать вопросы, касающиеся мер по возвращению активов и восстановлению прав собственности, когда это уместно, в отсутствие обвинительного приговора, как это предусмотрено в статье 54 Конвенции. |
For example, the Constitution provided for a Public Protector whose role would be equivalent to that of an ombudsman, a human rights commission, a commission on gender equality and a commission on the restitution of land rights. | Так, предусмотрено создание поста "государственного защитника", роль которого будет эквивалентна роли омбудсмена, создание комиссии по правам человека, комиссии по вопросам равенства мужчин и женщин и комиссии по восстановлению прав на земельную собственность. |
Judges on the Land Claims Court will be appointed by the President of the Republic on the advice of the Judicial Services Commission, while members of the Commission on the Restitution of Land Rights were to have been appointed by the end of 1994. | Судьи Суда по земельным претензиям будут назначаться президентом Республики по рекомендации Комиссии по юридическим услугам, а членов комиссии по восстановлению прав на землю планировалось назначить к концу 1994 года. |
As regards remedies, article 77 of the COIP provides for comprehensive reparation for victims, meaning restitution, rehabilitation, compensation for material and immaterial losses, apology or symbolic measures, and guarantees of non-repetition. (Article 78 of the COIP). | Что касается возмещения ущерба, то статья 77 ВОУК предусматривает комплексное возмещение ущерба потерпевшим, включающее восстановление в правах, реабилитацию, возмещение материального и морального ущерба, меры, в том числе символического характера, по восстановлению прав и гарантии неповторения (статья 78 ВОУК). |