It further explains that restitution laws were adopted as part of a twofold approach. |
Оно также поясняет, что реституционные законы были приняты как часть двойного подхода. |
Specific measures mentioned included mediation, probation, suspension of sentence, community service orders and restitution payments to victims. |
Отмечались такие конкретные меры, как посредничество, услов-ное осуждение, отсрочка исполнения приговора, вынесение постановлений об общественно - полез-ных работах и реституционные платежи потер-певшим. |
It has been held, however, that not all restitution claims arising out of a terminated sales contract are governed by the CISG. |
Вместе с тем, было сочтено, что не все реституционные иски, возникающие как следствие прекращения действия договора о купле - продаже товаров, регулируются КМКПТ. |
He argues that the German Chancellor discriminated against the Sudeten Germans, "humiliating them as an unimportant marginal group of Germany" and as referring to their claims for restitution as "being without legal ground". |
Он утверждает, что немецкий канцлер подверг дискриминации судетских немцев, "унизительно назвав их незначительной маргинальной группой населения Германии" и охарактеризовав их реституционные притязания, как "не имеющие правовых оснований"5. |
The author argues that as a result of the acts of genocide committed during the expulsion, the State party is obliged to support the claims of restitution of the Sudeten German expellees against the Czech State. |
Он настаивает на том, что, учитывая акты геноцида, совершенные во время высылки, государство-участник обязано поддержать реституционные иски изгнанников из числа судетских немцев в отношении чешского государства. |
4.6 The State party further notes that it became possible for potential restitution claimants to reacquire Czech citizenship from 29 March 1990 to 31 December 1993. |
4.6 Государство-участник также отмечает, что лица, которые могли подавать реституционные заявления, получили возможность восстановить чешское гражданство в период с 29 марта 1990 года по 31 декабря 1993 года. |
Restitution laws were among those whose objective was the transformation of the whole society, and it appeared adequate to put in place restrictive preconditions, including that of citizenship, which was envisaged to ensure that due professional diligence would be devoted to returned property. |
Реституционные законы относились к числу законов, цель которых заключалась в преобразовании всего общества, и представлялось разумным установить ограничительные предварительные условия, включая условие, связанное с гражданством, которое было призвано обеспечить надлежащее и бережное профессиональное отношение к возвращенной собственности. |
The restitution mechanisms set up by the international community had shielded the restitution process to some extent from the serious deficiencies of the Kosovo justice system and administrative apparatus. |
Созданные международным сообществом реституционные механизмы позволили в определенной мере оградить процесс реституции от серьезных пороков системы правосудия и административного аппарата Косово. |
4.4 The State party further explains that the restitution laws were part of the objective to transform society and to carry out economic reform including the restitution of private property. |
4.4 Государство-участник также поясняет, что реституционные законы являлись частью задачи по преобразованию общества и проведению экономической реформы, включая реституцию частной собственности. |