Although a clean-up operation does not constitute restitution, the intention and the policy underlying it are similar. |
Проведение очистительных работ - это не реституция, но намерения сторон и политика, лежащая в их основе, аналогичны тем, которые имеют место при реституции. |
In this study, restitution refers specifically to the return of arbitrarily or illegally confiscated housing or property to the original owner(s) or right-holders. |
В настоящем исследовании реституция конкретно предусматривает возвращение произвольно или незаконно конфискованного жилья или имущества первоначальному владельцу или правообладателям. |
The report discusses different forms of substantive remedies, including restitution, recovery, compensation, satisfaction and guarantee of non-repetition. |
В докладе рассматриваются различные формы основных средств защиты, в том числе реституция, реабилитация, компенсация, сатисфакция и гарантия неповторения. |
In principle, restitution is the preferred remedy. |
В принципе, предпочтительным решением является реституция. |
The restitution of housing, land and property left behind by IDPs or at least the provision of appropriate compensation remained a challenge. |
Реституция жилищ, земель и имущества, оставленных ВПЛ, или, по крайней мере, предоставление надлежащей компенсации по-прежнему представляют собой серьезную проблему. |
However, when restitution is materially impossible or out of proportion the organization must provide compensation, whether moral or material. |
Однако, когда реституция является материально невозможной или непропорциональной, организация должна предоставлять компенсацию, будь то моральную или материальную. |
In such a case restitution cannot be made adequately. |
При таких условиях реституция не может быть адекватной. |
The Inter-American Court of Human Rights has found that, in the case of violation of land rights, restitution is the ideal form of reparation. |
Межамериканский суд по правам человека постановил, что в случае нарушения земельных прав идеальной формой возмещения является реституция. |
In addition to such elements as compensation and restitution, remedy should include information about which data have been shared with State authorities, and how. |
В дополнение к таким элементам, как компенсация и реституция, правовая защита должна предполагать получение информации о том, какие именно сведения были переданы в распоряжение государственных органов и каким образом. |
(b) Other forms of reparation, if appropriate, such as rehabilitation, restitution and satisfaction for the victims and their families. |
Ь) других форм компенсации, при наличии такой возможности, будь то реабилитация, реституция или удовлетворение жертв и их семей. |
In his view, therefore, restitution remained valid as a primary means of reparation, and compensation should serve as a secondary instrument only when restitution was impracticable. |
Поэтому, по его мнению, реституция по-прежнему сохраняет всю свою значимость как первичное средство возмещения, а компенсация должна служить вторичным инструментом только в тех случаях, когда реституция оказывается практически неосуществимой. |
The Working Group underlines that, as full restitution is normally not possible in the case of enforced disappearance owing to the irreversible nature of the harm suffered, other forms of reparation, such as compensation and rehabilitation, should complement restitution. |
Рабочая группа подчеркивает, что поскольку полная реституция в случае насильственного исчезновения обычно является невозможной ввиду необратимого характера причиненного ущерба, реституция должна дополняться другими формами возмещения, такими как компенсация и реабилитация. |
It is not the case that restitution is only available when the obligation breached is still in force. |
Нельзя утверждать, что реституция возможна лишь в случае, если нарушенное обязательство продолжает оставаться в силе. |
Land restitution in urban areas is lagging behind because of the lack of territorial planning documents and of a local planning system. |
Из-за отсутствия документов территориального планирования и местной системы планирования реституция земельной собственности в городских районах продвигается не столь быстро. |
In theory it could be argued that, given the principle of the priority of restitution over compensation, the applicable remedy is restitution unless all the injured States otherwise agree. |
Теоретически можно было бы возразить на том основании, что с учетом принципа, в соответствии с которым реституции отдается предпочтение по сравнению с компенсацией, применимым средством защиты является реституция, если только все потерпевшие государства не договорятся об ином. |
It was true that there was a presumption in favour of restitution and, in some cases, especially those involving peremptory norms, restitution might be the only possibility. |
Действительно, существует определенная презумпция в пользу реституции и в некоторых случаях, особенно связанных с императивными нормами, реституция может быть единственно возможным вариантом. |
While housing and property restitution is necessary to post-conflict resolution and peacebuilding, restitution programmes cannot be properly implemented under conditions which are overly volatile and unstable. |
Реституция жилья и имущества необходима для постконфликтного урегулирования и миростроительства, однако программы реституции не могут осуществляться должным образом в условиях, характеризующихся крайней неустойчивостью и нестабильностью. |
The only problem that might arise would be if the injured States disagreed over whether to accept compensation in lieu of restitution, assuming restitution to be possible. |
Проблема могла бы возникнуть единственно в том случае, если потерпевшие государства расходятся во мнении по вопросу, согласиться ли с компенсацией вместо реституции, если предположить, что реституция возможна. |
Specifically, restitution may not be required if it would "involve a burden out of all proportion to the benefit deriving from restitution instead of compensation". |
Говоря конкретно, реституция может не потребоваться, если она "влечет за собой бремя, которое совершенно непропорционально выгоде от получения реституции вместо компенсации". |
Article 43 defines restitution rather broadly as "the re-establishment of the situation which existed before the wrongful act was committed", and goes on to spell out four exceptional cases where restitution is not required. |
В статье 43 дается довольно широкое определение реституции как "восстановления положения, которое существовало до совершения противоправного деяния", и описываются четыре исключительных случая, когда реституция не обязательна. |
This characterization of the New Zealand request is relevant to the Tribunal's decision, since in those cases where material restitution of an object is possible, the expiry of a treaty obligation may not be, by itself, an obstacle for ordering restitution. |
Такая оценка просьбы Новой Зеландии имеет отношение к решению арбитража, поскольку в тех случаях, когда возможна материальная реституция объекта, истечение срока действия договорного обязательства не может само по себе являться препятствием для вынесения решения о реституции. |
The overwhelming consensus regarding the remedies of restitution and compensation is that compensation should not be seen as an alternative to restitution and should only be used when restitution is not factually possible or when the injured party knowingly and voluntarily accepts compensation in lieu of restitution. |
Исходя из сформировавшегося ныне консенсуса относительно средств правовой защиты в виде реституции и компенсации, последняя не должна рассматриваться как альтернатива реституции и должна задействоваться только в том случае, когда реституция невозможна по практическим причинам или когда потерпевшая сторона сознательно и добровольно соглашается на компенсацию взамен реституции. |
The relationship of the two forms of reparation - restitution in kind and compensation - leaves no doubt as to the primacy of restitution in kind. |
Если говорить о взаимосвязи двух форм возмещения - реституции в натуре и компенсации - то примат, безусловно, имеет реституция в натуре. |
The remark was made that the definition of restitution in kind contained in article 7 co-existed in international practice with another definition according to which restitution should aim at re-establishing the situation which would have existed if the wrongful act had not been committed. |
Было отмечено, что наряду с определением реституции в натуре в статье 7 в международной практике существует и другое определение, согласно которому реституция должна быть направлена на восстановление положения, которое существовало бы, если бы международно-противоправное деяние не было совершено. |
The rare cases where the injured State had no choice about restitution, i.e. where restitution was the only possible outcome, were better covered under the notion of cessation. |
Редкие случаи, при которых у потерпевшего государства нет другого выбора по поводу реституции, т.е. когда реституция является единственным возможным решением, лучше охватываются понятием прекращения. |