Hence, draft articles 37 to 41, which described in turn the various forms of reparation - namely restitution, compensation, satisfaction and interest - were closely modelled on the corresponding provisions on State responsibility. |
По этой причине проекты статей 37 - 41, в которых, в свою очередь, описываются разные формы возмещения - реституция, компенсация, сатисфакция и уплата процентов - составлены по образцу соответствующих положений об ответственности государств. |
He alleges that former Prime Minister Klaus has stated that, although the restitution to German and Hungarian victims might be possible by virtue of law, it was politically unacceptable. |
По его словам, прежний Премьер-министр Клаус утверждал, что по закону реституция в отношении пострадавших немцев и венгров является возможной, однако при этом она признавалась неприемлемой по политическим соображениям. |
In that context, the location and restitution of a number of objects stolen from churches in the country and unlawfully exported had been ensured by means of police cooperation. |
В этом контексте совместными усилиями органов полиции этих стран было определено местонахождение некоторых похищенных из церквей и незаконно вывезенных из Чешской Республики предметов и обеспечена их реституция. |
It also envisaged the payment of pension arrears and the restitution of property lost or damaged as a result of the war in 1991-1992, and creation of an inter-agency commission to deal with these issues. |
Планировалось также погашение просроченной задолженности по пенсиям и реституция потерянного или поврежденного имущества в результате войны в 1991 - 1992 годах и создание межведомственной комиссии для решения этих вопросов. |
In environmental cases remedies such as compensation and restitution are often not enough to reverse the situation to ex ante, due to the irreversible impacts of many environmentally hazardous act and activities. |
В случаях, касающихся окружающей среды, такие средства правовой защиты как компенсация и реституция зачастую недостаточны для возвращения ситуации к ожидаемому состоянию в связи с необратимым воздействием многих экологически опасных действий и видов деятельности. |
Providing a range of forms of appropriate reparation, such as compensation, restitution, rehabilitation, and changes in relevant laws |
установления ряда форм надлежащего возмещения ущерба, таких как компенсация, реституция и реабилитация, и внесения изменений в соответствующие законы. |
In this regard, the term "restitution" in principle 21 of the Draft Guidelines was understood to include restoration of rights, such as return of citizenship or civil status. |
В связи с этим термин "реституция" в принципе 21 проекта Руководящих положений был расценен как включающий восстановление прав, в том числе возвращение гражданства или гражданского статуса. |
Remedies for violations of the right to adequate housing may include restitution, reparation, the provision of alternative adequate housing, rehabilitation of housing or livelihoods, financial or non-financial compensation for loss and damage, and punitive sanctions against the perpetrator. |
В случае нарушений права на достаточное жилище в число средств его восстановления могут входить реституция, возмещение ущерба, предоставление альтернативного адекватного жилья, восстановление жилья или средств существования, финансовая или нефинансовая компенсация за потери и ущерб и применение мер наказания к нарушителю. |
International law establishes different forms of reparation to redress gross violations of human rights law and serious violations of humanitarian law, such as restitution, compensation, satisfaction, rehabilitation and guarantees of non-repetition. |
Международное право устанавливает разные формы возмещения в случае грубых нарушений права в области прав человека и тяжких нарушений гуманитарного права, такие как реституция, компенсация, сатисфакция, реабилитация и гарантии неповторимости. |
It is worth noting in this regard that the Special Rapporteur on the right to education has recently stressed that the restitution of illicit funds frozen by the European Union would provide Tunisia with an opportunity to ensure and improve the realization of the right to education. |
В этой связи заслуживает упоминания недавно высказанная Специальным докладчиком по вопросу о праве на образование мысль о том, что реституция незаконных средств, замороженных Европейским союзом, дала бы возможность Тунису обеспечить и укрепить осуществление права на образование. |
For example, the procedures used to return state assets to their former private owners (restitution) have varied between countries, as have the areas of forests that have been returned to private ownership. |
Так, например, процедуры, использованные странами для возвращения собственности прежним частным владельцам (реституция), были неодинаковыми, равно как и площади лесных угодий, вновь переданных в частную собственность. |
A general and in-depth discussion was held on the entire text of the article, and efforts were subsequently focused on the terms "reparation", "restitution" and "redress", which constituted the main stumbling block for delegations. |
Общая углубленная дискуссия была проведена по всему тексту статьи, а затем усилия были сосредоточены на терминах "репарация", "реституция" и "правовая защита", которые стали основным камнем преткновения для делегаций. |
That this restitution consists of the obligation to restore the status quo ante by annulling or otherwise depriving of full force or effect the convictions and sentences of all 52 Mexican nationals; |
что эта реституция заключается в обязательстве восстановить статус-кво анте посредством снятия или иным образом лишения любой силы или действия судимостей и приговоров всех 52 мексиканских граждан; |
The Commission had thus accepted the view that restitution should aim at re-establishing the situation that had existed when the wrongful act had been committed, and that any damage not covered should be repaired by compensation. |
Поэтому КМП согласилась с идеей о том, что реституция должна преследовать цель восстановления положения, которое существовало в момент совершения противоправного деяния, причем сохраняющийся ущерб должен быть возмещен путем компенсации. |
The land reform and restitution of land in Latvia resulted in a rapid increase in the number of private farms which accounted for almost 80 per cent of the total agricultural land in the beginning of 1995. |
Земельная реформа и реституция земель привели в Латвии к быстрому увеличению числа частных хозяйств, на которые в начале 1995 года приходилось почти 80% общей площади сельскохозяйственных земель. |
The restitution of public power and the proper functioning of its instruments - especially those of judicial power, civil security and local administrations - are some other elements that are fundamental to the creation of appropriate conditions for respect for human rights and the securing of democracy. |
Реституция государственной власти и должное функционирование ее инструментов - особенно судебной власти, системы гражданской безопасности и местной администрации - это еще ряд элементов, лежащих в основе создания надлежащих условий для соблюдения прав человека и обеспечения демократии. |
For example, in respect of reparation and restitution in full, an illegal occupation of a territory would involve not only the return of that territory, but other obligations and responsibilities as well. |
Например, репарация и полная реституция в случае незаконной оккупации территории будут означать не только возвращение этой территории, но и выполнение других обязательств и обязанностей. |
Hence, the consequences of international crimes should include not only remedies typically provided by civil law, such as cessation of the wrongful act, restitution in kind, monetary compensation and satisfaction, but also those characteristic of public law. |
Поэтому последствия международных преступлений должны включать не только средства правовой защиты, обычно предусматриваемые гражданским правом, такие, как прекращение противоправного деяния, реституция в натуре, денежная компенсация и сатисфакция, но и средства, характерные для публичного права. |
The term "juridical restitution" is sometimes used where restitution requires or involves the modification of a legal situation either within the legal system of the responsible State or in its legal relations with the injured State. |
Термин "юридическая реституция" употребляется зачастую в тех случаях, когда реституция требует или предполагает изменение юридической ситуации либо в рамках правовой системы ответственного государства, либо в его правовых отношениях с потерпевшим государством. |
Other modes of compensation are restitution of property taken or its value and compensation for the cost incurred by the plaintiff; restitution in kind, retraction where honour and reputation is at stake and injunctions to stop acts prejudicial to the plaintiff. |
Другими видами возмещения ущерба являются реституция имущества или возмещение его стоимости и компенсация расходов, понесенных истцом; реституция в натуре, опубликование опровержения, когда речь идет о чести и репутации, а также запрещение продолжения действия, причиняющего вред истцу. |
Accordingly, when restitution is not possible, the organization in breach shall compensate, and if neither restitution nor compensation is possible then satisfaction will be the legal consequence for the breach. |
Поэтому, когда реституция не является возможной, организация-нарушитель должна предоставлять компенсацию, и если ни реституция, ни компенсация не являются возможными, то юридическим последствием в связи с нарушением будет сатисфакция. |
Restitution in kind, or, if this is not possible, payment of a sum corresponding to the value which a restitution in kind would bear". |
Реституция в натуре или, если таковая невозможна, выплата суммы, соответствующей стоимости, которую бы имела реституция в натуре». |
The injured State should be entitled to restitution in kind by the wrongdoing State; however, situations in which third States could be affected by restitution in kind should be added to the list of exceptions to that rule. |
Справедливость того, что пострадавшие государства вправе получить от государства-нарушителя реституцию в натуре, сомнения не вызывает, однако в перечень исключений необходимо включить также случаи, когда реституция в натуре может нанести ущерб третьему государству. |
The restitution contract which he concluded was approved by the Land Office on 10 March 1993, and the appeal against the approval was rejected by the Central Land Office on 30 July 1993, after which the restitution was effected in accordance with Law 243/1992. |
Заключенный им договор о реституции был одобрен Земельной службой 10 марта 1993 года, а апелляция на это решение была отклонена Центральной земельной службой 30 июля 1993 года, после чего была произведена реституция в соответствии с Законом 243/1992. |
The question was whether, in those circumstances, the injured State could freely elect the form of reparation, or whether - where restitution was possible - the responsible State could insist on restitution rather than compensation. |
Вопрос состоит в том, может ли потерпевшее государство при таких обстоятельствах свободно выбирать форму возмещения, или же - если реституция возможна - несущее ответственность государство может настаивать на реституции вместо компенсации. |