We reaffirm that the restitution of such property to the countries of origin and the prohibition of illicit trafficking in cultural property are important steps that would help strengthen international cooperation and maintain world cultural values. |
Мы повторяем, что реституция таких ценностей странам их происхождения и запрещение незаконной переправки культурных ценностей - это важные шаги, которые могли бы способствовать укреплению международного сотрудничества и сохранению мировых культурных ценностей. |
In addition, the Declaration of Basic Principles of Justice provides for restitution in the form of restoration of the environment in cases of crime causing substantial harm to it. Basic Principles of Justice, principle 10. |
Кроме того, в Декларации основных принципов правосудия предусматривается реституция в форме восстановления окружающей среды в тех случаях, когда в результате преступления ей нанесен серьезный ущерб Основные принципы правосудия, принцип 10. |
State A was not responsible to State B because it had complied with the obligation, but it was responsible to State C. The only question was what form, in the circumstances, restitution or reparation should take. |
Государство А не несет ответственности перед государством В, поскольку оно выполнило данное обязательство, однако несет ответственность перед государством С. Единственный вопрос заключается в том, какую форму в данных обстоятельствах должны принять реституция или возмещение. |
Arguments by States that restitution was impossible for domestic legal reasons did not constitute justifications as a matter of international law, but it was clear that the primary rules of international law could come into play at that stage. |
Доводы государства о том, что реституция невозможна по внутренним правовым причинам, не могут служить оправданием на уровне международного права, однако ясно, что на данной стадии в игру могут вступить первичные нормы международного права. |
Indeed if the case is potentially so extreme, rather than depriving that people of their own means of subsistence, restitution would rather require the return to another people of their means of subsistence, wrongfully taken. |
Действительно, если такой вариант потенциально носит такой экстремальный характер, то вместо того, чтобы лишать это население его собственных средств существования, реституция должна требовать возвращения другому населению его средств существования, которые были незаконно захвачены. |
(a) To make available and accessible appropriate remedies, such as compensation, reparation, restitution, rehabilitation, guarantees of non-repetition, declarations, public apologies, educational programmes and prevention programmes; |
а) обеспечение наличия и доступности соответствующих средств защиты, таких, как компенсация, возмещение, реституция, реабилитация, гарантии неповторения, заявления, публичные извинения, учебные и превентивные программы; |
States should provide a framework for prompt, adequate and effective remedies in cases relating to the environment, such as provisional measures, interim and final injunctive relief, compensation, restitution and other appropriate measures. |
Государствам следует обеспечить базу для применения оперативных, адекватных и эффективных средств правовой защиты в случаях, касающихся окружающей среды, таких как предварительные меры, предварительное и окончательное судебное запрещение, компенсация, реституция и другие надлежащие меры |
restitution: act of making good or giving equivalent for any loss, damage, or injury suffered; puts plaintiff in the position he would have been in if no action had occurred |
Реституция: восстановление первоначального положения или предоставление эквивалента за любую понесенную утрату, нанесенный ущерб или вред; восстановление истца в положении, в котором он бы находился, если бы деяние не произошло |
Mr. DROBNJAK (Croatia): The Republic of Croatia is speaking in this discussion by the General Assembly of agenda item 21, "Return or restitution of cultural property to the countries of origin" for the following reasons: |
Г-н ДРОБЖАК (Хорватия) (говорит по-английски): Республика Хорватия выступает в ходе этих прений на Генеральной Ассамблее по пункту 21 повестки дня, озаглавленного "Возвращение или реституция культурных ценностей странам их происхождения", в связи со следующими своими соображениями. |
The type of penalties to be imposed by the court (death penalty, imprisonment, fines or, alternatively, imprisonment, restitution or other appropriate measures); |
виды наказаний, которые будет назначать суд (смертная казнь, тюремное заключение, штрафы или тюремное заключение, реституция и другие надлежащие меры); |
Freedom of movement, safe return, alternatives to return, property compensation and restitution, political participation and the particular needs of internally displaced women and children are among the specific issues to be addressed. |
совещании будут рассмотрены такие конкретные вопросы, как свобода перемещения, безопасное возвращение, альтернатива возвращению, компенсация и реституция собственности, участие в политической жизни и конкретные потребности женщин и детей, перемещенных внутри страны. |
The restitution of property due to the injustices caused by the incorrect application of the Presidential Decrees is stipulated by Act No. 243/1992 and it relates to a totally different situation than that of the author's grandfather and therefore is irrelevant in this case." |
Реституция собственности в результате несправедливости, причиненной в связи с неправильным выполнением президентских декретов, предусмотрена в Законе Nº 243/1992 и касается совершенно иной ситуации, нежели ситуация деда автора, и в этой связи является неуместной в данном деле". |
Expressing its regret that adequate measures have not been taken to resolve issues related to the colonial past, such as apologies; compensation for the loss of property and lives; removal of explosive remnants of war; and restitution of cultural property to its countries of origin, |
выражая сожаление, что для урегулирования этих вопросов, связанных с колониальным прошлым, не были приняты адекватные меры, такие как принесение извинений; компенсация за утрату имущества и жизни; обезвреживание взрывоопасных пережитков войны; и реституция культурных ценностей странам их происхождения, |
Implementation of property restitution should be guided by the handbook entitled Housing and Property Restitution for Refugees and Displaced Person: Implementing the "Pinheiro Principles", which has been developed to assist States and other stakeholders in the implementation of the principles with more elaborate operational guidance. |
Реституцию жилья следует производить с учетом руководства, озаглавленного «Реституция жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц: применение «принципов Пиньейру», которое подготовлено в помощь государствам и другим заинтересованным сторонам, чтобы снабдить их более подробными практическими рекомендациями по применению этих принципов. |
In order to clarify that reparation in the form of restitution cannot always be provided, the beginning of the first sentence may be rephrased as follows: "Restitution shall, to the greatest possible extent, be provided to re-establish..." |
В целях разъяснения того, что возмещение в форме реституции предоставляться может не всегда, начало первого предложения можно было бы перефразировать следующим образом: "Реституция в максимально возможной степени предоставляется в целях восстановления...". |
Restitution is the first of the forms of reparation laid down and involves the re-establishment of the situation existing before the internationally wrongful act. |
Реституция является первой из установленных процедур возмещения и предполагает восстановление ситуации, существовавшей до совершения международно противоправного деяния. |
Restitution is provided for by articles 28 sexies and 61 quater of the Code of Criminal Investigation, the contents of which are summarized at annex 1. |
Реституция предусмотрена статьями 28-сексиес и 61-кватер Кодекса уголовного расследования, содержание которого приводится в приложении 1. |
Restitution in kind was a more logical form of reparation, but it was not without problems. |
Реституция в натуре является более логичной формой возмещения, однако и она вызывает проблемы. |
Restitution is the only means to reverse the damage and reinstate a sense of dignity. |
Реституция является единственным средством восполнения причиненного ущерба и восстановления чувства достоинства. |
Restitution is aimed at restoring the situation that existed prior to the violation. |
Реституция направлена на восстановление положения, существовавшего до нарушения. |
Restitution was exceptional in only two States, where it was left to the discretion of the judicial authorities. |
Реституция предоставляется в исключительных случаях лишь в двух государствах, где эта практика применяется по усмотрению судебных органов. |
Restitution is a particular form of reparation. |
Реституция представляет собой особую форму возмещения. |
Restitution does not apply to torture victims as the suffering inflicted cannot be taken away. |
На жертв пыток не распространяется реституция, поскольку они не могут быть избавлены от перенесенных страданий. |
Restitution may appear to be the appropriate remedy. |
Реституция может оказаться вполне уместной формой возмещения. |
Restitution means that the disappeared person, if still alive, must be immediately released. |
Реституция означает, что исчезнувшее лицо, если оно еще находится в живых, должно быть незамедлительно освобождено. |