Английский - русский
Перевод слова Responsible
Вариант перевода Виновные

Примеры в контексте "Responsible - Виновные"

Примеры: Responsible - Виновные
It further stipulates that any statement obtained through the breach of any of these provisions shall be null and void, and that those responsible shall be subject to the penalties established by law. Наконец, любые показания, полученные с нарушением какого-либо из настоящих положений, признаются недействительными, а виновные подлежат наказанию, установленному законом.
It also noted its commitment to "ensuring that the incident is promptly, independently and thoroughly investigated" and that "where wrongdoing is found, those responsible would be held to account by due process of law". Оно также отметило свою решимость "добиться того, чтобы по данному инциденту было проведено незамедлительное, независимое и тщательное расследование" и чтобы "в тех случаях, где будут выявлены правонарушения, виновные будут привлечены к ответу при надлежащем судопроизводстве".
It would suffice to establish that the individuals responsible were employees of the club and that the petitioner had been prevented from gaining access to it because he is a Roma. Было бы достаточно установить, что виновные являлись работниками клуба и что заявителю был закрыт доступ в клуб по той причине, что он является представителем рома.
As to taking a civil action against the club itself, he submits that this would not have been a substitute for a criminal action and that the individuals responsible would escape responsibility. Что касается возбуждения гражданского иска против самого клуба, то он утверждает, что такой иск не мог бы заменить собой уголовного иска и что виновные в этом случае избежали бы ответственности.
If the trials are conducted in proper and independent manner, and if those most responsible are held accountable for the crimes they committed, it may be easier to confront continuing impunity and to reform institutions such as the police, the judiciary and the courts. Если судебные процессы будут проводиться надлежащим образом и на основе принципов независимости и если будут наказаны лица, в наибольшей степени виновные в совершенных преступлениях, возможно, будет легче противодействовать сохраняющейся безнаказанности и реформировать такие институты, как полиция, судебные органы и суды.
In such cases, those responsible are liable to a term of 15 to 25 years' imprisonment and to a fine equal to between 50 and 200 times the minimum legal monthly wage. В подобных случаях виновные подлежат лишению свободы на срок от 15 до 25 лет и штрафу от 50 до 200 минимальных месячных окладов.
Article 27 of the Constitution prohibited the use of any form of violence or force to extract a confession and that any information obtained in breach of that prohibition was null and void, while those responsible were liable to punishment under the law. Согласно статье 27 Конституции запрещается применение любых форм насилия или принуждения, для того чтобы заставить кого-либо давать показания; не имеют юридической силы любые показания, полученные с нарушением данного предписания, а виновные лица подвергаются наказанию, которое установлено законом.
The Special Rapporteur also received information that the police, both civil and military, and also the federal police, frequently resorted to torture in much of the country. Contributory factors were the lack of training and the impunity usually enjoyed by those responsible. Специальный докладчик также получил сведения о том, что органы гражданской и военной полиции, равно как и федеральная полиция, нередко прибегают к практике пыток, чему способствуют такие факторы, как отсутствие необходимой подготовки и безнаказанность, которой, как правило, пользуются виновные.
In particular, all relevant complaints shall be thoroughly investigated by the competent authority in accordance with article 13 and all persons presumed responsible shall be brought to justice under article 14. В частности, все соответствующие жалобы должны тщательно расследоваться компетентными органами в соответствии со статьей 13, а все лица, предположительно виновные в этих актах, должны предаваться суду в соответствии со статьей 14.
All those responsible, in the armed forces and in illegal armed groups, must be brought to justice in order to secure justice for their victims and to deter others. Все виновные, как военнослужащие вооруженных сил, так и члены незаконных вооруженных формирований, должны быть привлечены к ответственности, с тем чтобы обеспечить справедливость для потерпевших и предотвратить новые преступления.
My delegation is of the view that there should be no exception in criminalizing any kind of violence against women and that those responsible should accordingly be brought to justice. Моя делегация придерживается того мнения, что не может быть исключений в объявлении такого рода насилия в отношении женщин противозаконным и что виновные в совершении такого рода преступлений должны понести ответственность.
The perpetrator's illegal acts are categorized according to the circumstances: thus, if these illegal violent acts were aimed at obtaining evidence of guilt, then, on the basis of all the elements, the person responsible is liable to prosecution for the use of torture. Противоправные действия виновных лиц квалифицируются в зависимости от обстоятельств: так, если эти незаконные насильственные действия были направлены на получение доказательств виновности, то виновные лица подлежат привлечению к ответственности за применение пыток по совокупности.
The number of such incidents in recent years is alarming and the Special Representative hopes that proper attention will be given to these cases in order that those responsible may be identified and the courts may be seized of such cases. Количество таких происшествий, имевших место за последние годы, вызывает тревогу, и Специальный представитель надеется, что этим фактам будет уделено должное внимание, виновные будут найдены и эти дела будут переданы в суд.
If such unlawful violent acts were designed to obtain evidence of guilt, those responsible are liable to prosecution for the use of torture, whereas if the acts arose from other causes, they are classified as infliction of bodily harm. Если эти незаконные насильственные действия были направлены на получение доказательств виновности, то виновные лица подлежат привлечению к ответственности за применение пыток, а если же эти действия связаны с иными причинами, то они квалифицируются как причинение телесных повреждений.
Those responsible will bear this stigma, and it will serve as a warning to those who may in future contemplate the commission of such a heinous act." Виновные в его проведении будут нести клеймо позора, и это послужит предостережением тем, кто мог бы замышлять проведение столь гнусной акции в будущем».
The Committee recommends that the persons responsible be subjected to appropriate disciplinary or penal sanctions and, further, that the Government strengthen training programmes on human rights for the police and establish permanent mechanisms for ongoing instruction with the participation of international agencies and experts in the field. Комитет рекомендует, чтобы виновные были подвергнуты соответствующему дисциплинарному или уголовному наказанию и, кроме того, правительство предприняло шаги по укреплению программ подготовки полицейских в области прав человека и создало постоянно действующие механизмы для непрерывного обучения с участием международных учреждений и экспертов в этой области.
Despite that, the inquiries undertaken by the Office of the Ombudsman have led to the conclusion that on some occasions the investigations carried out by the authorities responsible did not fulfil the objective of clarifying the facts and punishing the perpetrators. Несмотря на это, действия, предпринятые Управлением защитника народа, позволили констатировать, что в ряде случаев расследования, проводимые соответствующими органами, не достигали своей цели, поскольку не выявлялись обстоятельства совершения преступлений и не наказывались виновные.
Infringements of these rights by the above-mentioned entities, whether arising from negligence or from a deliberate decision, should be regarded as violations of human rights and their perpetrators should be held responsible, with the corresponding legal consequences. Посягательства на эти права вышеупомянутыми субъектами, являются ли они следствием халатности или сознательного решения, должны рассматриваться как нарушения прав человека, а виновные в них должны нести ответственность за эти нарушения со всеми вытекающими из этого юридическими последствиями.
The Commission should concentrate on crimes for which the guilty parties were directly responsible under general international law and which were defined as crimes independently of domestic law and without the need to determine whether the State was party to a given international convention. Комиссия должна сосредоточить свое внимание на преступлениях, в отношении которых виновные в их совершении стороны несут прямую ответственность по общему международному праву и которые квалифицируются в качестве преступлений независимо от внутригосударственного права и определения того, является ли государство участником соответствующей международной конвенции.
In the case of the three men shot by police on 5 August 1997, had those responsible been identified and punished? В случае с тремя мужчинами, застреленными 5 августа 1997 года полицией, были ли найдены и понесли ли наказание виновные?
Accordingly, he wished to know whether the cases on which the authorities had not provided any further details had been investigated, and whether those responsible had been arrested and brought to justice. Поэтому г-н Покар хотел бы узнать, проводятся ли расследования по тем исчезновениям, относительно которых власти не представили никаких точных сведений, и были ли арестованы и преданы суду виновные лица.
The State party should urgently take action to establish the exact circumstances that led to the burial of hundreds of people in Batajnica region, and to ensure that all individuals responsible are prosecuted and adequately sanctioned under the criminal law. Государству-участнику следует незамедлительно принять меры с целью установления точных обстоятельств, при которых были захоронены сотни людей в районе Батайницы, и обеспечить, чтобы все виновные были привлечены к судебной ответственности и надлежащим образом наказаны в соответствии с уголовным правом.
105.58. Ensure that the cases of intimidation and violation against journalists and human rights defenders are effectively investigated and prosecuted and that those responsible are brought to justice (Czech Republic); 105.58 обеспечить, чтобы по случаям запугивания и совершения правонарушений против журналистов и правозащитников проводились эффективные расследования и преследование, а виновные привлекались к суду (Чешская Республика);
States should also ensure that violations against defenders, including women defenders and those working on women's rights or gender issues, committed by State and non-State agents are promptly and impartially investigated and that those responsible are adequately punished. Государства должны обеспечить также, чтобы нарушения в отношении правозащитников, включая женщин-правозащитниц и женщин, занимающихся вопросами прав женщин или гендерными вопросами, которые совершены государством и негосударственными субъектами, быстро и беспристрастно расследовались, а виновные должным образом наказывались.
In that context, the Special Rapporteur recommends that States should ensure prompt, thorough and impartial investigation of racist and xenophobic crimes, and ensure that those responsible are adequately sanctioned. В этом контексте Специальный докладчик рекомендует государствам обеспечивать безотлагательное, тщательное и беспристрастное расследование преступлений на почве расизма и ксенофобии, а также рекомендует следить за тем, чтобы виновные понесли соответствующее наказание.