Английский - русский
Перевод слова Responsible
Вариант перевода Виновные

Примеры в контексте "Responsible - Виновные"

Примеры: Responsible - Виновные
Despite these positive developments, the investigation revealed that those responsible are still at large, cases of intimidation continue and the State is not living up to its duty to protect the rights of the returnees. Без ущерба для этих позитивных мер проведенная проверка показала, что виновные по-прежнему остаются на свободе, запугивания продолжаются, а государство не выполняет своих обязательств по обеспечению защиты прав репатриантов.
Can our listeners be assured that you will not rest until those responsible are found and punished? Могу я заверить слушателей, что вы не успокоитесь, пока виновные не будут найдены и наказаны?
They stress the obligation to maintain order which is incumbent on the army and the police and demand that those responsible be prosecuted and punished. Они обращают внимание на обязанность поддерживать порядок, лежащую на армии и полиции, и требуют, чтобы виновные были привлечены к ответственности и наказаны.
If those missing had been killed, then relatives should be told where they were buried and those responsible should be prosecuted and condemned. Если эти безвестно отсутствующие лица были убиты, то их родственники должны знать, где они были захоронены, а виновные должны быть привлечены к ответственности и осуждены.
Only in a few cases had investigations been carried out and those responsible prosecuted and given appropriate sanctions, either at the administrative or the judicial level. Лишь в нескольких случаях соответствующие расследования были проведены, а виновные предстали перед судом и понесли наказание либо на административном, либо на судебном уровне.
In an update, the Government indicated that the officers responsible were still at large, and that several other members of the police department had been found guilty of complicity (February 1998). В последней информации правительство отметило, что виновные по-прежнему находятся на свободе и ведется их розыск и что несколько других сотрудников полицейского участка были также признаны виновными в соучастии в преступлении (февраль 1998 года).
She would like to know whether specific action had been taken to stamp out such practices and whether those responsible had been called to account. Она хотела бы знать, приняты ли конкретные меры для искоренения такой практики и были ли привлечены к ответственности виновные в ней лица.
The case of the aggression committed against the journalist Raúl Urbina was also closed since the Public Security Secretariat of the Federal District had taken steps to determine who was responsible, so that it is unknown whether all the guilty parties have been identified and sentenced. Случай нападения на журналиста Рауля Урбина был также закрыт, поскольку Секретариат государственной безопасности федерального округа начал расследование с целью выяснить личность ответственного за это лица, так как неизвестно, были ли все виновные лица выявлены и осуждены.
The Special Rapporteur was told that the security forces frequently employed excessive force in breaking up public meetings and demonstrations, and that there was no evidence that those responsible had been punished. Специальным докладчиком была получена информация о том, что силы безопасности нередко применяют чрезмерную силу при разгоне митингов и демонстраций и что виновные в этом лица не подвергаются наказанию.
The Special Rapporteur wrote to Serbia's Minister of the Interior on 4 November 1996 requesting a prompt investigation and asked whether those responsible would be brought to justice. 4 ноября 1996 года Специальный докладчик направила министру внутренних дел Сербии письмо с просьбой провести оперативное расследование и сообщить, будут ли привлечены к суду виновные.
They express grave concern at the turn of events in recent days, condemn in the strongest terms the hostile and destructive actions of RUF against UNAMSIL and other international personnel, and strongly believe that those responsible should be brought to justice. Они выражают свою серьезную обеспокоенность по поводу развития событий в последние дни, самым решительным образом осуждают враждебные и деструктивные действия ОРФ против МООНСЛ и других международных сотрудников и твердо уверены в том, что виновные лица должны быть привлечены к ответственности.
It is extremely important to strengthen the advocacy efforts of the United Nations system and act to halt abuses and to ensure that those responsible are held accountable for their crimes. Системе Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно крепить свои усилия в их защиту и принимать меры к прекращению злоупотреблений и обеспечению того, чтобы виновные в преступлениях несли за них ответственность.
Quite apart from this reason, the incident is serious, the victims have not received compensation for violations of many of their rights and the persons responsible have still not been punished. Тем не менее указанный инцидент носил весьма тяжкий характер, при этом пострадавшие лица не получили никакой компенсации в связи с многочисленным нарушением их прав, а виновные не были привлечены к ответственности.
While all four commissions recommended that if impunity is to be eradicated those responsible should be brought to account, no action has been taken on those recommendations by any United Nations organ. Несмотря на то, что все четыре комиссии пришли к выводу, согласно которому для искоренения безнаказанности виновные должны быть призваны к ответу, ни один из органов Организации Объединенных Наций не предпринял никаких действий на основании этих рекомендаций.
Article 57 of the Act provides that in the event of injury to health, the parties responsible shall be obliged to make restitution under the procedure and to the extent provided for by law. Статья 57 Закона предусматривает, что при причинении ущерба здоровью виновные лица обязаны возместить причиненный ущерб в порядке и объеме, предусмотренном законом.
Thanks to a rapid investigation by the Office of Professional Accountability of the National Police, the officers responsible were quickly discharged and the Public Prosecutor's Office was notified so that appropriate legal action could proceed. Благодаря оперативному расследованию, проведенному отделом по вопросам установления ответственности НП, виновные сотрудники были сразу же уволены, и о случившемся было информировано министерство внутренних дел для принятия необходимых правовых мер.
Yet the person responsible had not been brought to justice; instead, the book had been withdrawn from circulation later on, and the matter had been closed. Виновные до сих пор так и не предстали перед судом; вместо этого указанный справочник вскоре был убран из обращения, а данный вопрос закрыт.
Where investigations have been conducted and members of the Armed Forces convicted, the punishment handed down to those found responsible does not adequately reflect the seriousness of the violation. В тех случаях, когда расследования были проведены и военнослужащим был вынесен обвинительный приговор, меры наказания, к которым были приговорены виновные, не соответствовали тяжести нарушения.
"Recognizing that forced disappearance is a crime against humanity under international law and that States and the relevant organs of the United Nations have a responsibility to ensure that those responsible are brought to justice through appropriate domestic or international judicial processes". «признавая, что недобровольное исчезновение является по международному праву преступлением против человечности и что государства и соответствующие органы Организации Объединенных Наций обязаны обеспечивать, чтобы виновные привлекались к ответственности посредством надлежащих отечественных или международных судебных процедур,».
The State party should take effective measures to address the continued occurrence of "vigilante justice" and to ensure that such acts are investigated and the persons responsible brought to justice. Государству-участнику следует принять эффективные меры для предотвращения продолжающихся случаев "самосуда" и обеспечить, чтобы такие действия расследовались, а виновные в них лица привлекались к уголовной ответственности.
While it is necessary to ensure that those responsible are held accountable and are brought to justice, this cannot be done on the basis of a resolution whose text prejudges the outcome. Хотя необходимо обеспечить, чтобы виновные были привлечены к ответственности и предстали перед судом, это нельзя делать на основании резолюции, текст которой предвосхищает результат.
Access to the affected areas is essential both to prevent the reported violations to the extent possible, and to conduct investigations so that those responsible can be held accountable. Доступ в пострадавшие районы имеет важное значение для того, чтобы в максимально возможной степени предотвратить случаи нарушений и осуществлять расследования, с тем чтобы виновные лица могли быть привлечены к ответственности.
In both cases, those responsible, most of whom were released by the Courts, continue to enjoy all the rights and freedoms of citizenship guaranteed by the Constitution. В обоих случаях виновные лица, большинство из которых были освобождены по решению суда, продолжают пользоваться всеми правами и свободами, гарантируемыми Конституцией.
Investigate promptly, effectively and independently allegations of torture in order to ensure that those responsible are brought to justice (Switzerland); проводить оперативные, эффективные и независимые расследования по обвинениям в совершении пыток с целью обеспечения того, чтобы виновные привлекались к судебной ответственности (Швейцария);
It stated that those responsible must be held to account, and it welcomed the statement of the International Criminal Court that it would investigate if Guinea's authorities did not. Оно заявило, что виновные лица должны понести ответственность, и приветствовало заявление Международного уголовного суда о том, что он проведет расследование, если гвинейские власти не поступят подобным образом.