| Any isolated cases for which Government officials were responsible were investigated, punished and given coverage in the free press and media. | В тех изолированных случаях, когда правительственные должностные лица были виновными, проводились расследования, виновные наказывались и факты предавались широкому освещению в широкой прессе и средствах массовой информации. |
| Where armed repression strips people of their rights and dignity, let those responsible answer under the rule of law. | Если вооруженное угнетение лишает людей их прав и достоинства, виновные должны нести ответственность в соответствии с верховенством закона. |
| Where terrorism inflicts misery, let those responsible answer under the rule of law. | Если терроризм приносит страдания, виновные должны нести ответственность в соответствии с верховенством закона. |
| It was clearly a war crime and those responsible must be brought to justice. | Это является явным военным преступлением, и виновные в его совершении должны понести наказание. |
| All attacks against peacekeeping personnel should be investigated with a view to punishing those responsible. | Все случаи нападения на миротворческий персонал должны становиться предметом тщательного расследования, а виновные в них - нести наказание. |
| It should also ensure that all allegations of ill-treatment are investigated and those found responsible punished. | Ему следует также обеспечить, чтобы все утверждения о плохом обращении расследовались и виновные в таком обращении наказывались. |
| However, no identification and sanction of the personnel responsible has yet occurred. | Однако виновные сотрудники до сих пор не установлены и не наказаны. |
| To date, the persons responsible have not been arrested. | До настоящего времени виновные не арестованы». |
| The latter also apologized for the Baidoa incident and assured the independent expert that those responsible would be held accountable. | Последний также принес извинения за инцидент в Байдоа и заверил независимого эксперта в том, что виновные будут наказаны. |
| Were those errors investigated and those responsible prosecuted? | Были ли допущенные ошибки расследованы и были ли привлечены к ответственности виновные? |
| Those responsible must be brought to justice, which requires active support to the rule of law institutions by the people in Kosovo. | Виновные должны быть преданы правосудию, что требует оказания жителями Косово активной поддержки правоохранительным органам. |
| In case of abusive implementation of the law by officials, the Government should ensure that those responsible are not granted impunity. | В случае неправомерного осуществления закона государственными должными лицами правительству следует обеспечить, чтобы виновные не оставались безнаказанными. |
| The inter-ministerial commission is in the process of conducting an inquiry and any person found responsible will be brought to justice. | Межминистерская комиссия проводит в настоящее время собственное расследование, и все виновные предстанут перед судом. |
| If there was an allegation, it shall be investigated and those responsible were subject to punishments, both disciplinary and criminal penalty. | Если поступает такая жалоба, то по ней проводится обязательное расследование, а виновные подвергаются наказанию, причем как дисциплинарному, так и уголовному. |
| (b) Ensure that incidents are investigated and that those responsible are brought to justice. | Ь) обеспечить, чтобы по соответствующим фактам проводились расследования и чтобы виновные представали перед судом. |
| The State party should further ensure that allegations of brutality and other forms of abuse by law enforcement personnel are effectively investigated and that those responsible are held accountable. | Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы утверждения о жестокости и других видах злоупотреблений со стороны сотрудников правоохранительных органов эффективно расследовались, а виновные привлекались к ответственности. |
| Strongly encourages the transitional Government of Libya to investigate human rights violations and to bring those responsible before Libyan Justice; | настоятельно рекомендует переходному правительству Ливии провести расследование нарушений прав человека и обеспечить, чтобы виновные предстали перед ливийским правосудием; |
| The Government had been unable to determine the source of the repeated threats received by many human rights defenders and those responsible had not been prosecuted. | Правительству не удалось установить, от кого исходили неоднократные угрозы в адрес многих правозащитников, и виновные не были привлечены к ответственности. |
| The State party should redouble its efforts to eliminate child labour and should ensure that violations are effectively investigated and that those responsible are prosecuted and punished. | Государству-участнику следует активизировать усилия, направленные на ликвидацию детского труда, а также обеспечить, чтобы по фактам нарушений проводилось эффективное расследования, а виновные привлекались к суду и несли наказание. |
| It should be recalled that any deliberate interruptions of such basic services are in contravention of international humanitarian law, for which those responsible are accountable. | Следует напомнить о том, что любые преднамеренно создаваемые перебои в предоставлении таких основных услуг представляют собой нарушения международного гуманитарного права и что виновные в этом лица подлежат привлечению к судебной ответственности. |
| Once it is ascertained that acts of torture did occur, the perpetrators shall be held responsible according to law. | Как только акты пыток подтверждаются, виновные привлекаются к ответственности по закону. |
| All allegations of ill-treatment by any of the officers were investigated and those found responsible were punished. | По всем заявлениям о плохом обращении со стороны любого служащего проводятся расследования, и виновные несут наказание. |
| Beyond that, I must see that the responsible party, or parties, are apprehended. | После этого, я должен увидеть, что виновный, или виновные, арестованы. |
| Any confession made under duress or as a result of torture was considered null and void, and those responsible were severely punished. | Любое признание, сделанное под давлением или вследствие применения пыток, считается не имеющим силы, а виновные в таких действиях подвергаются суровому наказанию. |
| All parties should put an end to the violence and violations of human rights and international humanitarian law and should be held responsible before the law. | Все стороны должны положить конец насилию и нарушениям прав человека и международного гуманитарного права и виновные должны быть привлечены к ответственности. |