| All such incidents were investigated and, in the case of wrongdoing, those responsible were held accountable and subject to disciplinary measures or even criminal proceedings. | По всем таким инцидентам проводятся расследования, и в случае неправомерных действий виновные привлекаются к ответственности и подвергаются дисциплинарным мерам или даже уголовному преследованию. |
| The Special Representative also recommends that the Government of Cambodia investigate fully the attack on Battambang prison and that the persons responsible be brought to justice. | Специальный представитель также рекомендует, чтобы правительство Камбоджи провело всестороннее расследование факта нападения на тюрьму в Баттамбанге и чтобы виновные были привлечены к ответственности. |
| While excesses were occasionally committed, those responsible were brought to justice, and the practice was tending to disappear as a result of constant vigilance. | Хотя эксцессы время от времени имеют место, виновные привлекаются к ответственности, и подобная практика постепенно изживает себя благодаря постоянному бдительному надзору. |
| However, in Brazil, that type of situation was not investigated and the persons responsible therefore enjoyed impunity. | Однако в Бразилии по таким случаям не проводятся расследования, и поэтому виновные остаются безнаказанными. |
| The few cases that might have existed in the past had been brought before the competent courts, and those responsible had been punished. | При этом те отдельные случаи, которые могли иметь место в прошлом, были рассмотрены компетентными судебными властями, и виновные понесли наказание. |
| The European Union hopes that the Commission will work in a quick and thorough way and that those found responsible will be brought to justice. | Европейский союз надеется на то, что эта комиссия будет работать оперативно и тщательно и что виновные будут преданы суду. |
| Judicial authorities are engaged in conducting an investigation of the matter, and those found responsible will be charged under the law. | В настоящее время судебные власти проводят расследование по этому инциденту, и виновные в нем будут наказаны по всей строгости закона. |
| If so, the Committee would like to know what conclusions had been reached and whether the persons responsible had been punished. | Если да, то Комитет хотел бы узнать, к каким выводам пришли следователи и были ли виновные привлечены к ответственности. |
| The Government will, he said, investigate all cases in the memorandum; those responsible would be brought to justice, and no one would enjoy impunity. | По его словам, правительство займется расследованием всех упомянутых в меморандуме случаев, а виновные предстанут перед судом и никто не останется безнаказанным. |
| Every such incident is regarded as an critical event and evaluated accordingly, and the officials responsible are brought to book as the law requires. | Каждый такой случай рассматривается как чрезвычайное происшествие, которому дается принципиальная оценка, а виновные должностные лица привлекаются к ответственности в установленном законом порядке. |
| It was to be hoped that the appropriate lessons would be learned and that the persons responsible would be punished. | Делегация надеется, что из этого будут сделаны соответствующие выводы, а виновные понесут наказание. |
| The Committee is also concerned that, although the Deputy Defender for Women's Rights and other organs have condemned these practices, those responsible have not been punished. | Комитет обеспокоен также тем, что, несмотря на осуждение этих случаев заместителем народного защитника по правам женщин и другими органами, виновные в совершении таких действий так и не были привлечены к ответственности. |
| We strongly condemn the recruitment of child soldiers and consider such acts to be crimes against humanity, for which those responsible should be brought to justice. | Мы решительно осуждаем вербовку детей-солдат и считаем это преступлением против человечности, за что виновные должны привлекаться к ответственности. |
| Those responsible must be punished, even if they were powerful or influential, as an example for the public good. | Виновные лица должны быть наказаны, даже если они обладают большими возможностями или влиянием, с тем чтобы это пошло на пользу обществу в целом. |
| Moreover, the Government must put an end to armed raids against villages and ensure that persons responsible were brought to account. | Более того, правительство должно положить конец нападениям вооруженных формирований на деревни и добиваться того, чтобы виновные привлекались к судебной ответственности. |
| In this regard, it may be recalled that the most effective deterrent of human rights abuses is the certainty that those involved will be held responsible. | В этой связи уместно напомнить, что наиболее эффективным сдерживающим средством против нарушений прав человека является уверенность в том, что лица, виновные в них, будут привлечены к ответственности. |
| Such acts enjoyed complete impunity; they were not officially investigated and their perpetrators were not held criminally responsible. | Так в отношении этих деяний не проводилось никаких расследований, а виновные в их совершении лица не были привлечены к уголовной ответственности. |
| The attacks on United Nations convoys and facilities constitute crimes against human rights, and those responsible must be brought to justice under the relevant international laws. | Нападения на конвои и объекты Организации Объединенных Наций являются преступлением против прав человека, и виновные в их совершении должны предстать перед судом в соответствии с релевантными международными нормами. |
| In the cases reported by PDDH, those responsible have been tried in accordance with the legislation in force. | В сообщаемых ПЗПЧ случаях виновные в совершении противоправных деяний лица привлекаются к суду в соответствии с действующим законодательством. |
| However, the pace of investigation was said to be sluggish, prosecutions were considered rare and those responsible continued to benefit from impunity. | Вместе с тем, как указывалось, темпы расследования таких случаев исчезновения продолжают оставаться медленными, число возбужденных преследований недостаточным, а виновные в их совершении по-прежнему остаются безнаказанными. |
| In cases where the guidelines were violated, there would be an investigation, which could lead to the prosecution of those responsible. | В случае нарушения общих руководящих принципов проводится расследование, по результатам которого виновные лица могут быть привлечены к судебной ответственности. |
| In two cases the security forces had intervened, but too late, and those responsible were currently being held in detention. | Г-н Хеллаб сообщает о том, что в двух случаях сотрудники службы безопасности приняли меры, но слишком поздно, и виновные лица находятся в настоящее время под стражей. |
| Those deaths had been the result of unacceptable violations of the Charter and international law and those responsible must be tried by the competent national authorities. | Они считают, что гибель этих людей является результатом недопустимых нарушений Устава и норм международного права, и требуют, чтобы виновные были привлечены к ответственности компетентными национальными органами. |
| Allegations of ill-treatment in custody should be investigated by an independent mechanism, and those held responsible should be prosecuted and receive appropriate punishment. | Сообщения о жестоком обращении при содержании под стражей должны расследоваться независимым механизмом, а виновные должны преследоваться в судебном порядке и надлежащим образом наказываться. |
| The results should be announced publicly, those responsible should be held accountable and redress should be afforded for victims. | Результаты такого расследования должны быть обнародованы, виновные привлечены к ответственности, а пострадавшие - получить возмещение. |