In Special Rapporteur Wako's first report in 1983 for the extrajudicial executions mandate, he recommended that" inimum standards of investigation need to be laid down to show whether a Government has genuinely investigated a case reported to it and that those responsible are fully accountable". |
В первом докладе от 1983 года, посвященном внесудебным казням, Специальный докладчик Вако рекомендовал установить "минимальные нормы расследования, для того чтобы выяснить, правильно ли правительство расследовало представленное ему дело и полную ли ответственность понесли виновные". |
The establishment of a transparent permanent procedure for receiving complaints about torture and other inhuman and degrading treatment or punishment, the prompt examination of such complaints and bringing to justice those responsible. |
Ввести постоянно действующую и гласную процедуру, которая позволяет получать жалобы на применение пыток и других бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания, с тем чтобы эти жалобы рассматривались в кратчайшие сроки и виновные лица привлекались к судебной ответственности. |
As stipulated in article 13 of the Act, failure to comply with the prescribed procedure for the consideration of applications shall render the responsible parties liable to disciplinary, administrative, confiscatory or criminal penalties. |
Согласно статье 13 указанного Закона, "за нарушение установленного настоящим Законом порядка рассмотрения обращений граждан... виновные лица несут дисциплинарную, административную, имущественную или уголовную ответственность". |
He would like to know whether the information provided by Amnesty International was accurate and whether those responsible had been prosecuted and punished. |
Г-н Регми хотел бы знать, насколько точными являются сведения, представленные организацией "Международная амнистия", и были ли привлечены к ответственности и наказаны виновные лица. |
It should ensure that all such attacks are investigated promptly and followed up vigorously and that those shown to be responsible are rendered accountable to the law. |
Оно должно обеспечить, чтобы по фактам всех таких нападений оперативно проводились расследования и принимались энергичные последующие меры и чтобы виновные в них лица привлекались к ответственности по закону. |
All claims of torture or abuse to induce confessions should be investigated by an independent judicial authority and, where evidence verifies such claims, those responsible should be held accountable under the law. |
Все заявления о применении пыток или плохом обращении должны расследоваться независимым судебным органом, и в случае подтверждения этих заявлений виновные должны нести ответственность согласно закону. |
All States were obliged to ensure that investigations were carried out promptly and efficiently and that those responsible were brought to justice in accordance with international law and sanctioned in a way that was commensurate with the gravity of the crime. |
Все государства обязаны гарантировать незамедлительное и эффективное проведение расследований, все виновные должны привлекаться к ответственности в соответствии с международным правом, и в отношении них должны применяться санкции, соразмерные тяжести преступления. |
These practices, which would certainly qualify as State terrorism, resulted in thousands of cases of people who were either killed, tortured or made to "disappear". Most of these cases remain unresolved, and those responsible have yet to be brought to justice. |
Результатом такой практики, которую вполне можно назвать государственным терроризмом, являются тысячи случаев убийств, пыток и исчезновений, причем большинство этих случаев до сих пор не расследованы и виновные по-прежнему скрываются от правосудия. |
In so doing, we must hold those responsible accountable for their actions and ensure that the defence of rights, monitoring and the strengthening of capacities become the bywords of our activities. |
Тем самым мы должны добиться, чтобы виновные привлекались к ответственности за свои действия, а также обеспечить, чтобы защита прав, мониторинг и укрепление потенциалов стали главными элементами нашей работы. |
The incidents in the Tocumen and Arco Iris youth detention centres mentioned in paragraphs 43 and 44 of these recommendations are of special concern, since investigations have not yet been initiated or reached its term, and those responsible have not been brought to justice. |
Инциденты в центрах содержания несовершеннолетних в Токумене и Арко-Ирисе, упомянутые в пунктах 43 и 44 настоящих рекомендаций, вызывают особое беспокойство, поскольку расследования пока не начаты или не завершены, а виновные не привлечены к ответственности. |
108.91. Take measures to guarantee accountability by ensuring that human rights violations, including abuses committed by Indonesian security forces are investigated and that those deemed responsible are prosecuted in a fair prompt and impartial manner (Canada); 108.92. |
108.91 принять меры, гарантирующие ответственность, путем обеспечения того, чтобы случаи нарушения прав человека, включая нарушения, совершаемые сотрудниками сил безопасности Индонезии, расследовались, а предполагаемые виновные преследовались в судебном порядке в ходе справедливого, безотлагательного и беспристрастного судебного разбирательства (Канада); |
(a) Continue to develop mandatory training programmes in order to ensure that all civil servants are fully familiar with the provisions of the Convention and are fully aware that breaches will not be tolerated, that they will be investigated and that those responsible will be prosecuted; |
а) продолжать осуществлять программы обязательной профессиональной подготовки, обеспечивающие всестороннее ознакомление государственных служащих с положениями Конвенции, с тем чтобы ее нарушения считались недопустимыми и подвергались расследованию, а виновные привлекались к судебной ответственности; |
(a) Continue to provide mandatory training programmes to ensure that all public servants are well versed in the provisions of the Convention and are fully aware that violations will not be tolerated and will be investigated and that those responsible will be prosecuted; |
а) продолжать осуществлять программы профессиональной подготовки, обеспечивающие всестороннее ознакомление государственных служащих с положениями Конвенции, с тем чтобы ее нарушения считались недопустимыми и подвергались расследованию, а виновные привлекались к суду; |
Ms. Morvai asked whether mediation and reconciliation strategies were used in domestic violence cases or whether the offender was held responsible, in accordance with the Committee's general recommendation No. 19 on violence against women. |
Г-жа Морваи спрашивает, применяются ли процедуры посредничества и примирения в случаях домашнего насилия и привлекаются ли виновные лица к ответственности за совершение таких актов, как это предусмотрено в общей рекомендации Nº19 Комитета, касающейся проблемы насилия в отношении женщин. |