It also provides that cases currently being heard by military courts in which criminal responsibility is attributed to persons not in the military are to be transferred to ordinary courts within six months from the entry into force of the Act; |
Кроме того, Закон предписывает, что в течение шести месяцев с момента его вступления в силу все находящиеся сейчас на рассмотрении военных судов дела о привлечении к уголовной ответственности лиц, не являющихся военнослужащими, должны быть переданы в ведение гражданских судов. |
of article 110 of the Constitutional Law establishes that it is the Government's responsibility "to negotiate and conclude international treaties as well as to approve treaties beyond the National Assembly's competence or that have not been submitted." |
По этому вопросу в пункте (с) статьи 110 Конституционного закона говорится, что обязанностью правительства является «ведение переговоров и заключение международных договоров, а также принятие договоров, которые не входят в компетенцию Национальной ассамблеи или которые ей не представлялись». |
Responsibility of reporting the accounts of two trust funds |
Ответственность за ведение счетов двух целевых фондов |
TMG recommends transferring UBAC to the LG, because this project is more appropriate to their area of responsibility. |
ГММ рекомендует передать УДСК в ведение ГПВ, поскольку данный проект в большей степени связан со сферой компетенции ГПВ. |
The adage which states that with great power comes great responsibility applies most appropriately to the Security Council. |
По нашему мнению, приоритетной обязанностью Совета является ведение на регулярной основе конструктивного диалога с государствами, от лица которых он принимает решения, в атмосфере взаимного уважения и доверия. |
Indigenous and non-Indigenous peoples, nations and tribes share the responsibility of protecting the environment and to live in sustainable ways. |
Коренные и некоренные народы, народности и племена несут ответственность за охрану окружающей среды и ведение образа жизни, не наносящего ей ущерба. |
The allocation of State resources is the responsibility of the National Council for the Disabled, which is in charge of authorizing or re-authorizing help and technical assistance. |
Средства, которые обязано выделять государство, передаются в ведение Национального совета по делам инвалидов (НСДИ), который оказывает лицам с ограниченными возможностями помощь и содействие в обучении и реабилитации. |
Where airport security checks were outsourced to private bodies (question 15), final responsibility nonetheless remained with the State, and more specifically with the Carabinieri. |
В тех случаях, когда система обеспечения безопасности в аэропортах передана в ведение внешних подрядчиков из числа частных организаций (вопрос 15), ответственность в конечном счете все равно возлагается на государство и более конкретно - на карабинеров. |
In accordance with section 2 of the Home Rule Act, the Home Rule government takes on the expenses involved when taking over a field of responsibility as a special Faroese matter. |
Согласно статье 2 Закона о самоуправлении, если какая-либо сфера деятельности на Фарерских островах переходит в ведение местного правительства, то оно покрывает соответствующие расходы. |
7.4 She maintains that, under domestic law, the investigation of an offence, the initiation of legal proceedings and the task of carrying those proceedings forward are the responsibility of the State. |
7.4 Кроме того, она отмечает, что согласно внутреннему законодательству ответственность за уголовное расследование и возбуждение и ведение разбирательства лежит на государстве. |
As of 1 January 2007, for instance, tasks that primarily concern reindeer husbandry, which were once the responsibility of the county councils and the Swedish Board of Agriculture, are the business of the Sami Parliament. |
Так, с 1 января 2007 года вопросы, касающиеся оленеводства, ранее находившиеся в ведении окружных советов и шведской Комиссии по сельскому хозяйству, переданы в ведение парламента народа саами. |
As requested by Naalakkersuisut, representatives of Naalakkersuisut shall be appointed to the diplomatic missions of the Kingdom of Denmark to attend to Greenland interests within fields of responsibility that have been entirely assumed by the Self-Government authorities. |
По просьбе наалаккерсуисута его представители назначаются в состав дипломатических миссий Королевства Дания для обеспечения защиты интересов Гренландии в областях ответственности, которые были полностью переданы в ведение органов самоуправления. |
In addition, issues related to the management of economic and social documentation, which were formerly under the sole responsibility of the Latin American Centre for Economic and Social Documentation, have been decentralized and are now the responsibility of executing divisions. |
Кроме того, была децентрализована и передана в ведение оперативных отделов деятельность, связанная с социально-экономической документацией, и относившаяся ранее исключительно к кругу ведения Латиноамериканского центра социально-экономической документации. |
Establish standards and maintain comprehensive national statistical records of hazard occurrences and related disaster consequences Evaluate country-wide status, and conduct requisite risk assessments at most appropriate levels of jurisdictional responsibility. |
Установление стандартов и ведение на национальном уровне всеобъемлющего статистического учета происходящих опасных событий и связанных с ними последствий бедствий. |
The data related to the various penal establishments, which numbered 13 in all since the recent transfer of the Regional Peniteniary Establishment of San Pedro to the responsibility of the Ministry of Justice. |
Эти данные касаются различных пенитенциарных учреждений, общее число которых после передачи регионального пенитенциарного учреждения в Сан-Педро в ведение министерства юстиции, составляет 13. |
In the Information Technology Services Division, 5 P-3 level posts under general temporary assistance are requested in relation to the maintenance of the Department of Peacekeeping Operations Data Centre in New York, for which the Information Technology Services Division assumed responsibility effective 1 January 2005. |
Пять должностей сотрудников класса С-З, финансируемых по статье временного персонала общего назначения, испрашиваются для Отдела информационно-технического обслуживания в связи с необходимостью обслуживания расположенного в Нью-Йорке информационного центра Департамента операций по поддержанию мира, который с 1 января 2005 года переходит в ведение Отдела информационно-технического обслуживания. |
They assist the Minister with his duties and may be given responsibility, under his authority, for management of specific sectors. |
РАССМОТРЕТЬ ВОПРОС О ПЕРЕВОДЕ ПЕНИТЕНЦИАРНОЙ АДМИНИСТРАЦИИ ИЗ ВЕДЕНИЯ МИНИСТЕРСТВА ВНУТРЕННИХ ДЕЛ В ВЕДЕНИЕ МИНИСТЕРСТВА ЮСТИЦИИ |
In Rule 22, Member States may wish to consider adding the need to prepare and maintain accurate, up-to-date and confidential medical files of all prisoners, and under the exclusive responsibility of the health centre/health-care personnel (WHO - HIV-31*, WMA - DL-8*). |
Государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о добавлении в правило 22 положения о необходимости составления и ведения точных, обновленных и конфиденциальных медицинских карт на всех заключенных, ответственность за составление и ведение которых должны нести исключительно сотрудники медицинского центра/медико-санитарный персонал(ВОЗ-ВИЧ-31*, ВМА-ЛД-8*). |
UNFPA informed the Board that during 2007 the Audit Advisory Committee recommended that the maintenance of the nationally executed expenditure database be the responsibility of UNFPA management, not the Division for Oversight Services. |
ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что в 2007 году Консультативный комитет по ревизии рекомендовал возложить ответственность за ведение базы данных о проектах НИ на руководство ЮНФПА, а не ОСН. |
However, in the successive Governments since that time, the direct responsibility of the Ministry has been kept under the control of the Prime Minister and almost all officers in the Ministry are non-indigenous persons. |
Однако затем непосредственные функции этого министерства в последующих правительствах передавались в ведение премьер-министра и почти все сотрудники этого министерства не имеют отношения к коренному населению. |
Indigenous and non-Indigenous peoples, nations and tribes share the responsibility of protecting the environment and to live in sustainable ways. ICTs should be used to promote sustainable forms of living for the benefit of our whole planet. |
Коренные и некоренные народы, народности и племена несут ответственность за охрану окружающей среды и ведение образа жизни, не наносящего ей ущерба. ИКТ необходимо использовать для поощрения устойчивых форм жизни на благо всей нашей планеты. |
The Budget Assistant position in the Unit has the daily responsibility of ensuring that accurate and complete accounting, reporting and internal control systems are functioning and that all relevant records are maintained with regard to those contracts. |
Сотрудник Группы, занимающий должность помощника по бюджетным вопросам, несет повседневную ответственность за обеспечение функционирования систем точного и полного бухгалтерского учета, отчетности и внутреннего контроля и за ведение соответствующей отчетности по этим контрактам. |
Monitor compliance by country offices with the terms of rights-of-use agreements; and issue instructions to representatives reasserting their responsibility to maintain accurate and up-to-date records of UNHCR assets loaned to implementing partners |
Осуществлять контроль за соблюдением страновыми отделениями положений соглашений «о правах на использование»; и довести до сведения представителей инструкции, в которых должна быть подтверждена их ответственность за ведение точных и актуальных данных об активах УВКБ, которые передаются партнерам-исполнителям |
The construction of new airports is the responsibility of DLH (General Directorate of Railways, Ports and Airports Construction) within the Ministry of Transport which hands the new airports over to DHMI when they are completed. |
Вопросы строительства новых аэропортов относятся к сфере ведения ДЛХ (Генеральный директорат строительства железных дорог, портов и аэропортов) министерства транспорта, после завершения строительства новые аэропорты передаются в ведение ДХМИ. |
Provision of mapping support and global positioning system-based surveying efforts within the Mission's area of responsibility, in addition to the provision of 7,000 maps to various clients and the maintenance of one geographic information system intranet website |
Оказание поддержки предпринимаемым в районе ответственности Миссии усилиям в области картографирования и систем глобального позиционирования, а также поставка 7000 карт различным пользователям и ведение интранет-сайта геоинформационных систем |