The organization advocates issues that are key to indigenous peoples and relevant to policy dialogues in the Netherlands, such as climate finance, the Millennium Development Goals, corporate social responsibility, biofuels, protection of biodiversity and sustainable forest management. |
Организация выступает за решение проблем, ключевых для коренных народов и имеющих отношение к политическому диалогу в Нидерландах, таких как изменение климата, Цели развития тысячелетия, корпоративная социальная ответственность, биотопливо, защита биоразнообразия и экологически рациональное ведение лесного хозяйства. |
In addition, the Ministry of Employment, having responsibility as it does for civil servants, provides social insurance programmes, including health insurance and pensions managed by the National Pensions Fund (CNR). |
Кроме того, Министерство труда, в ведение которого входят должностные лица, отвечает за программы социального страхования, включая медицинское страхование и пенсионное обеспечение, которые находятся под управлением Национального пенсионного фонда (НПФ). |
In recent years selected statistical works have shifted from the field of responsibility of the Central Statistical Bureau to the responsibility of other government institutions. |
В последние годы некоторые статистические работы были переданы из ведения Центрального статистического бюро в ведение других правительственных органов. |
They had previously been the responsibility of a unit located in the Office of the President, but responsibility had gradually been transferred to the Ministry of Foreign Affairs. |
Прежде всеми вопросами, связанными с беженцами, занималось одно из подразделений канцелярии Президента, однако впоследствии они постепенно были переданы в ведение министерства иностранных дел. |
Thus, the conduct of family affairs, which prior to this amendment had been the legal responsibility of the father in his capacity as head of family, is now a joint responsibility of the two spouses. |
Так например, ведение семейных дел, которое до принятия этой поправки относилось к сфере правовой ответственности отца в качестве главы семьи, отныне становится коллективным делом двух супругов. |
Unaccompanied minor asylum seekers who are granted a residence permit are placed under the responsibility of the "Nidos" family supervision and guardianship agency, which traditionally focuses its efforts on integrating these young people into Dutch society. |
Несопровождаемые несовершеннолетние просители убежища, получившие вид на жительство, передаются в ведение Агентства по семейному надзору и опеке "Нидос", которое традиционно занимается интеграцией этих молодых людей в голландское общество. |
The Committee notes that after the closure of UNMIS, all financial and administrative aspects of the administrative liquidation will become the responsibility of the Field Budget and Finance Division of the Department of Field Support, which will follow up with all outstanding claims. |
Комитет отмечает, что после закрытия МООНВС все финансовые и административные аспекты процесса административной ликвидации перейдут в ведение Отдела бюджета и финансов полевых операций Департамента полевой поддержки, который произведет расчеты по всем неоплаченным требованиям. |
Lastly, anti-competitive behaviour in a regulated sector can be made the sole responsibility of the competition agency while other aspects of firms' behaviour may remain under the competence of the sectoral regulator. |
И наконец, вопросы, связанные с антиконкурентным поведением в регулируемом секторе, могут быть переданы в исключительное ведение антимонопольного ведомства, тогда как другие аспекты поведения предприятий могут оставаться в компетенции отраслевого регулятивного органа. |
The most effective way to achieve this would be to place regional projects and project managers under the responsibility of the Regional Centre, as is standard practice in other regions, with RBAS at headquarters retaining only an oversight role. |
Наиболее эффективным способом достижения этого могла бы быть передача региональных проектов и руководителей проектов в ведение Регионального центра, что является общепринятой практикой в других регионах, при сохранении за РБАГ в Центральных учреждениях только надзорных функций. |
However, either or both the federal Parliament and the provincial legislatures may have jurisdiction to implement treaties, depending on whether the subject matter of the treaty comes under federal or provincial responsibility as defined in the Constitution. |
Однако как федеральный парламент, так и законодательные собрания правомочны заключать договоры только в том случае, если предмет договора входит в федеральное ведение или ведение провинций, как это определено Конституцией. |
The accounting and financial reporting of United Nations peacekeeping operations are the responsibility of the United Nations Secretariat. |
Ответственность за ведение учета и финансовой отчетности в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира несет Секретариат Организации Объединенных Наций. |
For the current session, she felt that the responsibility to take notes of the points made by colleagues could safely be left with the person charged with drafting the general comment. |
Что касается текущей сессии, то, по ее мнению, ответственность за ведение записей вопросов, поставленных коллегами, может быть успешно возложена на лицо, отвечающее за подготовку замечания общего порядка. |
Agencies also emphasized that "contract management" was the responsibility of the requisitioner and/or end user, while the procurement organization was responsible for contract administration, although many procurement departments assisted in that area through training and other services. |
Учреждения также подчеркнули, что «управление исполнением контракта» является ответственностью заказчика и/или конечного пользователя, а организация-закупщик отвечает за административное ведение контракта, хотя многие департаменты закупок оказывают содействие в этой области на основе профессиональной подготовки и оказания других услуг. |
(b) Establishment in 2006 of the Central Register of Victims under the responsibility of the Reparations Council; |
Ь) создание в 2006 году Единого реестра жертв, за ведение которого отвечает Совет по выплате возмещений; |
With respect to the mandate to publish in the official languages, Member States have recognized the responsibility of the individual author departments for producing their websites in the official languages. |
Что касается задачи публикации материалов на официальных языках, то государства-члены признали, что ответственность за ведение своих веб-сайтов на официальных языках несут индивидуальные департаменты-авторы. |
Thus, the procurement activity examined by OIOS had been under the direct responsibility of the Assistant Secretary-General for Central Support Services for the first 65 months of that period, and had been delegated to the Department of Peacekeeping Operations for the remaining two and a half months. |
Следовательно, закупочная деятельность, проверкой которой занималось УСВН, в течение первых 65 месяцев этого периода напрямую находилась в ведении помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию и была передана в ведение Департамента по операциям по поддержанию мира на оставшиеся два с половиной месяца. |
While the Office has in the past provided technical services to the Fifth Committee and the Committee for Programme and Coordination, it is proposed that, starting with the biennium 2004-2005, this activity will be under the responsibility of the Department for General Assembly and Conference Management. |
Хотя Канцелярия в прошлом обеспечивала техническое обслуживание Пятого комитета и Комитета по программе и координации, предлагается, начиная с двухгодичного периода 2004 - 2005 годов, передать эту функцию в ведение Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
In this regard, there is a Prime Ministerial subcommittee of the Conference of Heads of Government of CARICOM which has the responsibility of prioritizing and coordinating the region's position on external economic issues and negotiating on behalf of the region. |
Для этого существует подкомитет Конференции глав правительств КАРИКОМ на уровне премьер-министров, который отвечает за приоритезацию и координацию позиции региона в отношении внешних экономических вопросов и за ведение переговоров от имени региона. |
The problem has been that women's chores - giving birth and nurturing the new generation, as well as seeing to household food and economic security overall, have too often been considered as belonging to the domestic sphere and therefore outside State responsibility. |
Проблема заключается в том, что функции женщин - рождение и воспитание детей, а также приготовление для семьи пищи и ведение домашнего хозяйства в целом - слишком часто считаются принадлежащими к бытовой сфере и, следовательно, не имеющими отношения к обязанностям государства. |
In accordance with article 13 of the Law on the Organization of the Courts, exercising pressure against the prosecutor for the purpose of stopping or influencing a trial or the issuance of a judicial decision shall entail administrative or criminal responsibility in accordance with the law. |
В соответствии со статьей 13 Закона о судоустройстве оказание давления на прокурора с целью прекращения или воздействия на ведение разбирательства или на вынесение судебных решений влечет за собой предусмотренную законом административную или уголовную ответственность. |
The Intergovernmental Negotiating Body, open to participation by all WHO member States, regional economic integration organizations, and observers, as specified in the resolution, is charged with the responsibility of negotiating the text of the convention and possible related protocols. |
На Межправительственный орган по ведению переговоров, который открыт для участия всех государств - членов ВОЗ, региональных организаций экономической интеграции и наблюдателей, как это указано в резолюции, возложена ответственность за ведение переговоров по тексту конвенции и возможных протоколов к ней. |
Contrary to the subject-oriented statistical systems, the development and maintenance of data warehouses and centralised databases could no longer be the responsibility of individual subject-matter statistical departments. |
В отличие от тематически ориентированных статистических систем разработка и ведение хранилищ данных и централизованных баз данных не может более оставаться в ведении отдельных специализированных статистических подразделений. |
Listing of varieties and certification of seed are managed by State listing and certification authorities, or by any legal person whether governed by public or by private law, acting under the responsibility of the State authorities. |
Ведение перечня разновидностей и сертификация семян осуществляются государственными органами, отвечающими за ведение таких перечней и сертификацию, или любым юридическим лицом, действующим в соответствии с публичным или частным правом по поручению государственных органов. |
The task of the development centres is to conduct methodological and legal development in different criminal areas and to be responsible for overall knowledge in their areas of responsibility. |
Задачей этих исследовательских центров является разработка методологий и правовой базы в различных областях криминалистики и ведение общей информационной работы по вопросам, отнесенным к их сфере компетенции. |
While the financial statements are the responsibility of UNDCP's management, the responsibility of the Board is to express an opinion on whether, based on its audit, the financial statements present fairly the financial position of UNDCP as at 31 December 1995. |
Хотя ведение финансовых ведомостей входит в обязанности руководства МПКНСООН, обязанность Комиссии заключается в выражении своего мнения относительно того, достаточно ли точно финансовые ведомости отражают, с точки зрения проведенной ею ревизии, финансовое положение МПКНСООН по состоянию на 31 декабря 1995 года. |