The delegation had admitted that the Government was responsible for compliance with the Covenant, including compliance in matters which, in the absence of a treaty, might be the responsibility of federal States. |
Делегация признает, что правительство несет ответственность за соблюдение Пакта, включая соблюдение по вопросам, которые в отсутствие того или иного договора могут входить в ведение федеральных штатов. |
During the period 1991-1992 some educational tasks were transferred to the responsibility of local authorities and adequate funds for that purpose were moved from the stage budget to their budgets. |
В 1991-1992 годах некоторые образовательные функции были переданы в ведение местных органов самоуправления, а соответствующие финансовые ресурсы - из государственного бюджета в бюджет этих органов. |
In addition, post management, which currently falls under the purview of the Human Resources Section, is proposed to be transferred under the direct responsibility of the Chief of the Budget and Planning Section in order to ensure an accurate and efficient segregation of duties. |
Кроме того, функцию управления должностями, которая в настоящее время относится к компетенции Секции людских ресурсов, предлагается передать в прямое ведение начальника Секции бюджета и планирования для обеспечения точного и эффективного разделения обязанностей. |
After the resignation of the Minister for Human Rights and National Minorities in October 2010 the agenda of human rights, including gender equality, was the responsibility of the Government Commissioner for Human Rights. |
После ухода в отставку министра по правам человека и национальных меньшинств в октябре 2010 года вопросы прав человека, включая гендерное равенство, были переданы в ведение Уполномоченного правительства по правам человека. |
The Council of Institutional Investors, speaking for all of its members, supports the belief that the responsible conduct of business and business relationships is consistent with the fiduciary responsibility of investors and protecting long-term investment interests. |
Совет институциональных инвесторов, выступая от имени всех своих членов, отстаивает ту точку зрения, что ответственное ведение дел и поддержание деловых связей совместимо с налоговой ответственностью инвесторов и защитой долгосрочных инвестиционных интересов. |
After 20 years of home rule, practically all fields of responsibility that could be transferred under the Home Rule Act had been taken over by the Home Rule Government. |
Через 20 лет после предоставления автономии практически все области ответственности, которые могли быть переданы в соответствии с Законом о внутренней автономии, перешли в ведение автономного правительства. |
The Conference on Disarmament, furthermore, operates like a closed club, in which only one third of the States Members of the United Nations have the responsibility of negotiating global disarmament. |
Кроме того, деятельность Конференции по разоружению напоминает закрытый клуб, где ответственность за ведение переговоров по глобальному разоружению несет лишь одна треть членов Организации Объединенных Наций. |
The final document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, adopted by consensus, placed on the Conference on Disarmament the responsibility of negotiating legal instruments of global applicability on various items of the agreed agenda. |
Заключительный документ первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, который был принят консенсусом, возложил на Конференцию по разоружению ответственность за ведение переговоров о правовых инструментах глобальной применимости по различным пунктам согласованной повестки дня. |
The maintenance of the books and records and the preparation of the financial statements pursuant to the Financial Regulations and Rules of the International Tribunal for the Law of the Sea are the responsibility of the Registrar. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Международного трибунала по морскому праву ответственность за ведение бухгалтерских книг и отчетности и подготовку финансовых ведомостей несет Секретарь. |
The Accounts Unit has the full responsibility and accountability for all financial accounting, cost accounting for cards and gifts, and preparation of the financial report for the Executive Board. |
ЗЗ. Бухгалтерская группа полностью отвечает и отчитывается за ведение всего финансового учета, калькуляцию затрат на открытки и сувениры и подготовку финансового отчета для Исполнительного совета. |
The Ministry of Justice is charged with the responsibility to prosecute cases as well as to enforce of the laws to promote, enhance and protect the human rights of all. |
На Министерство юстиции возложена ответственность за ведение судебных дел, а также контроль за соблюдением законов с целью поощрения, расширения и защиты прав человека всего населения. |
Over the past couple of decades, the production of official statistics has been increasingly centralised in Finland and more importantly, the compilation of statistics that were previously the responsibility of various ministries has been transferred to Statistics Finland. |
В последние несколько десятилетий подготовка и публикация официальной статистики в Финляндии становились все более централизованными и, что особенно важно, подготовка статистических данных, за которую раньше отвечали разные министерства, была передана в ведение Статистического управления Финляндии. |
In 2008 and 2009, the provincial government completed arrangements with the Government of Canada for the transfer to the province of responsibility and funding for labour market programs and services under the Labour Market Development Agreement and Labour Market Agreement arrangements. |
В 2008 и 2009 годах правительство провинции достигло договоренности с правительством Канады относительно передачи в ведение провинции общего руководства практическим осуществлением и распределением средств в рамках соглашения о развитии трудового рынка и соглашения об обеспечении трудового рынка. |
Is that not a perfect illustration of the universal vocation of the Organization, which recognizes the equality and rights of all its Members, small and large, but also their common responsibility in the conduct of the world's affairs? |
Разве это не прекрасная иллюстрация универсальности Организации, признающей равноправие всех своих членов, больших и малых, а также их общую ответственность за ведение мировых дел? |
Some other delegations, while noting the responsibility of Member States for the readiness and effectiveness of troops provided to peace-keeping operations, emphasized the importance of enhancing the effectiveness of peace-keeping operations, in particular the time-lag between authorization and deployment. |
Ряд других делегаций, отметив обязанность государств-членов обеспечивать готовность и эффективность войск, предоставляемых в ведение операций по поддержанию мира, подчеркнули важность повышения эффективности операций по поддержанию мира, в частности сокращение периода между утверждением и развертыванием. |
According to legislation which entered into force on 1 January 2008 the responsibility and supervision of the social pension scheme and State social assistance was transferred from the Ministry of Health and Social Security to the Ministry of Social Affairs. |
Согласно законодательству, вступившему в силу 1 января 2008 года, ответственность и функции по надзору в связи с действием системы социальных пенсий и государственной социальной помощи были переданы из ведения Министерства здравоохранения и социального обеспечения в ведение Министерства социальных дел. |
It is equally regrettable that the Conference on Disarmament, which has the responsibility to conduct multilateral disarmament negotiations, has once again this year failed to commence negotiations on any of the items on its agenda. |
Не менее печально и то, что Конференция по разоружению, которая несет ответственность за ведение многосторонних переговоров по разоружению, в этом году вновь не смогла приступить к переговорам ни по одному из пунктов своей повестки дня. |
The Programme of Action provided a framework for concrete action, which unambiguously established Governments' responsibility to act on such issues as manufacturing, marking and tracing arms, record-keeping, export controls, stockpile management and the collection and destruction of small arms. |
Программа действий обеспечивает практические рамки для деятельности, и в ней четко указывается, что правительства должны заниматься решением таких вопросов, как производство, маркировка и отслеживание оружия, ведение учета, контроль за экспортом, управление запасами и сбор и уничтожение стрелкового оружия. |
As prescribed by the London Peace Conference, OSCE established an inter-agency post-election planning group with the responsibility to plan for the implementation of the election results and the management of the post-election period. |
Как предусматривалось Лондонской мирной конференцией, ОБСЕ создала межучрежденческую группу по планированию в период после выборов, отвечающую за планирование и претворение в жизнь результатов выборов и ведение дел в период после выборов. |
According to the provisions set out in Article 2 of the Government Decree 161/1998 on the responsibilities and scope of authority of the Ministry all cultural matters, including the protection of immovable cultural heritage became the responsibility of the newly organized Ministry. |
В соответствии с положениями статьи 2 Правительственного декрета 161/1998 о функциях и полномочиях этого Министерства все культурные вопросы, включая защиту недвижимого культурного наследия, перешли в ведение вновь созданного министерства. |
One accountant at the P-3 level, appointed in late 2000, has been assigned the responsibility to look after the accounts on a full-time basis. |
Бухгалтеру клас-са С-З, назначенному в конце 2000 года, было поручено ведение счетов в качестве его должностной обязанности. |
General temporary assistance funding is also requested for the maintenance of the Department of Peacekeeping Operations Data Centre in New York, for which the Information Technology Services Division assumed responsibility as from 1 January 2005. |
США) также испрашиваются на обслуживание базирующегося в Нью-Йорке Информационного центра Департамента операций по поддержанию мира, который с 1 января 2005 года перешел в ведение Отдела информационно-технического обслуживания. |
The Assistant Administrator mentioned that the reason for placing Saint Helena under the responsibility of the Regional Bureau for Latin America and the Caribbean was based on the practical consideration of transportation links. |
Помощник Администратора отметил, что остров Св. Елены был передан в ведение Регионального бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна с учетом соображений практического характера, касающихся средств сообщения с островом. |
In East Timor, cooperation had enabled ICRC to take over the central hospital at Dili before the transfer of that responsibility to UNTAET. |
В Восточном Тиморе сотрудничество позволило МККК осуществлять руководство деятельностью центрального госпиталя в Дили до передачи его в ведение Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
Here it must be emphasized yet again that the registration of weapons should be the responsibility of the civil authorities and that strict regulations should be introduced on the calibres of firearms and the conditions for authorization to carry them. |
Следует неизменно настаивать на передаче системы регистрации оружия в ведение гражданских органов власти и принятии строгих норм в отношении соответствующих калибров и права на ношение оружия. |