Many organizations have established "360-degree feedback" mechanisms for managers, which can include measures of the quality of the work environment and the leadership of the programmes and may be provided by staff supervised by managers, their peers and/or their respective direct supervisor. |
Многие организации создали "360-градусные механизмы обратной связи" для руководителей, которые могут предусматривать показатели качества рабочей обстановки и руководства программами и в которых могут быть задействованы подчиненные данных руководителей, их коллеги и/или их соответствующий непосредственный начальник. |
To do so open the Active Directory Users & Computer MMC snap-in, then select the respective computer account object, right-click on it and select Reset Account on the context menu (Figure 12). |
Для этого открываем Active Directory Users & Computer MMC оснастку, выбираем соответствующий объект учетной записи компьютера, жмем на нем правой клавишей и выбираем опцию «Восстановить учетную запись» в контекстном меню (рисунок 12). |
Notify the responsible operator of the transfer details (sender name, number, amount, and currency of the transfer), or fill in the respective form for receiving a UNIStream transfer. |
Сообщить ответственному исполнителю реквизиты перевода (Ф.И.О. отправителя, номер, сумму и валюту перевода) или заполнить соответствующий бланк на получение перевода UNIStream. |
Established through separate statutes passed by the Congress, each respective statutory grant of authority defines the goals the agency must work towards, as well as what substantive areas, if any, over which it may have the power of rulemaking. |
Созданные в рамках отдельных законов (англ.)русск., принятых Конгрессом США, каждый соответствующий закон наделяет полномочиями и определяет цели и направления агентств в рамках которых они должны работать, а также основные сферы, если таковые имеются, по которым агентства могут иметь силу правотворчества. |
At the same time, it will be important that the Department of Humanitarian Affairs recognize the respective mandate of each of the operational agencies, and exercise caution in not delaying the process for the sake of a quick response to be undertaken by these agencies. |
В то же время важно, чтобы Департамент по гуманитарным вопросам признавал соответствующий мандат каждого из оперативных учреждений и проявлял осмотрительность, не затягивая процесс, а способствуя оперативному отклику на чрезвычайные ситуации со стороны этих учреждений. |
The enjoyment of these rights, and the observance of labour standards, should be encouraged in all countries, without, of course, losing sight of their respective levels of socio-economic development, or the development needs and objectives of developing countries. |
Необходимо содействовать обеспечению этих прав и соблюдению трудовых норм во всех странах, не упуская, естественно, при этом из виду их соответствующий уровень социально-экономического развития или потребности и цели развивающихся стран в области развития. |
With regard to certain contracts prioritized in accordance with Security Council resolution 1483, the Working Group identified certain cases where claims of delivery for shipments made within the validity of the related letter of credit were communicated or discovered after the respective letter of credit had been cancelled. |
В отношении определенных категорий контрактов, установленных в соответствии с резолюцией 1483 Совета Безопасности, Рабочая группа выявила ряд случаев, когда извещения о доставке товаров, сделанные в пределах срока действия соответствующего аккредитива, были направлены или обнаружены после того, как соответствующий аккредитив был аннулирован. |
You should click either "My sites" in "My account", or open the catalogue of sites by clicking the respective link above the search bar. |
Вам следует выбрать либо пункт «Мои сайты» в меню раздела «Мой кабинет», либо открыть соответствующий каталог, нажав на ссылку над поисковой строкой. |
In the glossary, the English language entries are presented alongside their respective translations into a second official United Nations language in order to facilitate quick reference to the original language of the document. |
Термины и определения приводятся в глоссарии на английском языке с переводом на соответствующий другой официальный язык Организации Объединенных Наций, что позволяет быстро соотносить их с документом на языке оригинала. |
The Governments of Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda have not instructed customs officials to implement the travel ban on sanctioned individuals, and their respective Central Banks have not made systematic efforts to freeze the assets of those on the sanctions list. |
Правительства Бурунди, Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды не отдали указания должностным лицам таможенных органов обеспечить соблюдение запрета на поездки подпадающих под действие санкций лиц, а центральные банки этих стран не предпринимают систематических усилий по замораживанию активов лиц, включенных в соответствующий перечень. |
The turnover of the informal market was determined on the basis of budget statistics by comparing the public's total spending on consumer goods with figures on trade turnover for all registered trade enterprises over the respective period. |
Оборот неорганизованного рынка был определен на основе данных бюджетной статистики путем сопоставления общей суммы расходов населения на покупку потребительских товаров с объемами товарооборота по всем зарегистрированным предприятиям торговли за соответствующий период. |
In the same period, there was a faster increase in the employment of women, 15.4 per cent, while the respective increase for men was approximately 3.6 per cent. |
За тот же период наблюдались более высокие темпы роста занятости среди женщин - 15,4%, в то время как соответствующий показатель для мужчин составил приблизительно 3,6%. |
Upon the completion, the Protocol is submitted to the General Inspectorate of the Ministry of Internal Affairs that further forwards the Protocol to the respective office of the Prosecution Service. |
После его заполнения протокол передается в Генеральную инспекцию министерства внутренних дел, которая в свою очередь передает его в соответствующий отдел прокуратуры. |
All the complaints submitted to the Penitentiary Department are analyzed on biannual basis in order to identify the general trends and problems generating the complaint and the respective report is prepared for the Head of the Department. |
Все жалобы, поступающие в Управление пенитенциарных учреждений, анализируются каждые два года с целью выявления общих тенденций и проблем, вызывающих жалобы, о чем начальник Управления готовит соответствующий отчет. |
in the event that said action involves a governmental institution or agency, request the respective supervisory authority to require the relevant institution or agency to amend its decision or practices. |
В случае если указанное действие совершено государственным учреждением или институтом, просить соответствующий орган надзора потребовать от соответствующего учреждения или института изменить свое решение или практику. |
At the level of each department, office, commission, mission or tribunal, the effective implementation of risk management and control practices will be the responsibility of the respective senior official. |
На уровне каждого департамента, управления, комиссии, миссии или трибунала ответственность за эффективное внедрения практики управления рисками и контроля будет нести соответствующий старший руководитель. |
In particular, it has facilitated a logical cascading down of the objectives and outcomes given in the MTPF for the three thematic priorities, which constitute the major programmes of the programme and budgets 2010-2011, to their respective programme components. |
В частности, он способствовал логическому включению целей и результатов, сформулированных в РССП для трех тематических приоритетов, которые представляют собой основные программы программы и бюджетов на 2010-2011 годы, в их соответствующий программный компонент. |
(o) Equip their respective personnel with required safety and security equipment as specified in minimum operating security standards and train them in its use; |
о) оснащают соответствующий персонал необходимыми средствами обеспечения безопасности, как указано в минимальных оперативных стандартах безопасности, и проводят курс подготовки по использованию этого снаряжения; |
The Secretariat will provide, on request and for the information of the Sub-commission, a copy of the standard letter of agreement for the hosting of a session of the Sub-commission in which the respective contributions of the United Nations and of the host Government are set out. |
Секретариат, если Подкомиссия попросит его об этом, предоставит для ее сведения текст типового письма-соглашения о проведении сессии Подкомиссии, в котором оговаривается соответствующий вклад Организации Объединенных Наций и правительства принимающей страны. |
Due to the fact that Georgia has once again submitted the respective draft resolution to the General Assembly, it is clear that without the participation of Abkhaz and South Ossetian delegations the General Assembly debate could turn into a political farce. |
В связи с тем, что Грузия вновь внесла соответствующий проект резолюции в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, понятно, что без участия абхазской и юго-осетинской делегаций дискуссия на Генассамблее может превратиться в политический фарс. |
To facilitate a stronger and more coherent response for future gender training, the Department of Peacekeeping Operations developed a gender training strategy for peacekeeping, and its respective action plan. |
Для того чтобы в будущем можно было принимать более эффективные и согласованные меры в связи с проведением подготовки по гендерным вопросам, Департамент операций по поддержанию мира разработал стратегию подготовки по гендерным вопросам для деятельности по поддержанию мира и соответствующий план действий. |
During the reporting period, UNMIN conducted a review of its arms monitoring arrangement and highlighted the need for the Nepal Army and the Maoist army to confirm the number of their respective personnel and increase cooperation with UNMIN on the notification of troop movements. |
В течение отчетного периода МООНН провела обзор порядка ведения наблюдения за вооружениями и подчеркнула необходимость, чтобы Непальская и Маоистская армии подтвердили свой соответствующий численный состав и расширили сотрудничество с МООНН в вопросах уведомления о передвижениях войск. |
In the RS, it has become possible for churches and religious communities to enter the respective Registry, should they meet the necessary criteria set by the Law on Churches and Religious Communities. |
В РС появилась возможность заносить церкви и религиозные общины в соответствующий Реестр, если таковые удовлетворяют необходимым требованиям, установленным в Законе о церквях и религиозных общинах. |
Thereafter, in the 2006-2007, 2008-2009 and 2010-2011 bienniums, resources required for conference services for the sessions of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies had been considered as recurrent activities and had been included under the proposed programme budgets for the respective biennium. |
Впоследствии в двухгодичных периодах 2006 - 2007, 2008 - 2009 и 2010 - 2011 годов выделение ресурсов, необходимых для конференционного обслуживания сессий Конференции сторон и ее вспомогательных органов, считалось регулярной деятельностью и предусматривалось в предлагаемых бюджетах по программам на соответствующий двухгодичный период. |
However, with regard to the newly established mandates and bodies, some of the expenditures have been met from within existing resources and some have been reported within the context of the performance report for the respective biennium concerned. |
Однако, что касается новых мандатов и органов, которые были созданы недавно, то часть их соответствующих расходов покрывается за счет имеющихся ресурсов, а другие расходы находят свое отражение в контексте доклада об исполнении бюджета за соответствующий двухгодичный период. |