After the First Peace of Thorn (1411), Grand Master (Hochmeister) Heinrich von Plauen intended to pawn the Neumark to the Polish king, and prepared a respective treaty. |
После Первого Торуньского мира (1411) Великий Магистр ордена Генрих фон Плауэн намеревался предложить Ноймарк польскому королю и подготовил соответствующий договор. |
Accommodation of 1 person in a double room - 70% of the price for the respective period. |
За размещение 1 человека в двухместном номере оплачиваются 70% от стоимости за соответствующий период! |
However, the Department had provided staffing, equipment and training as necessary and the respective UNDP resident representatives, who served as acting directors of the centres, were providing full-time professional supervision and were directly responsible to the Department. |
Тем не менее Департамент предоставил необходимых сотрудников, оборудование и обеспечил профессиональную подготовку, после чего соответствующий представитель-резидент ПРООН, который являлся исполняющим обязанности директора центра, стал обеспечивать надлежащий контроль за его работой и отчитываться непосредственно перед Департаментом. |
If a member country has not attended a meeting of the organ in question, it may inform the respective secretariat in writing that it endorses the decision. |
Если представитель того или иного государства-члена не присутствовал на заседании соответствующего органа, он может в письменном виде уведомить соответствующий секретариат о своем присоединении к принятому решению. |
Of the unemployed women, 12.1 per cent held a university degree while the respective percentage for men was 9.3 per cent. |
Среди безработных доля женщин с дипломом о высшем образовании составляла 12,1 процента, а соответствующий показатель для мужчин равнялся 9,3 процента. |
The United Nations and OAU are currently discussing the coordination of the deployment plans and the roles to be played by the respective military personnel. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций и Организация африканского единства обсуждают вопросы координации планов развертывания и то, какую роль будет играть их соответствующий военный персонал. |
Note 2: When providing information on emission limit values, please indicate the numerical value; whether they have been transposed into national law and implemented, with a reference to the respective legislation. |
Примечание 2: При представлении информации о предельных значениях выбросов просьба привести следующие сведения: числовое значение; были ли они включены во внутригосударственное законодательство и применены, а также сослаться на соответствующий законодательный акт. |
In 1999, the rate for men engaged in part-time work was 3.3 per cent, while the respective rate for women was 9.9 per cent. |
В 1999 году уровень занятых неполный рабочий день мужчин составлял 3,3%, в то время как соответствующий показатель для женщин равнялся 9,9%. |
With regard to mission leadership, many delegations reiterated the view that the appointment of candidates to senior positions in the field should reflect the respective levels of contribution to the force in question. |
Что касается руководства миссиями, то многие делегации вновь высказали мнение о том, что при назначении кандидатов на старшие должности на местах должен учитываться соответствующий вклад в формирование тех или иных конкретных сил. |
The Team decided to start a "Gallery of Companies - Winners of National Quality Awards Schemes" to be placed on the Team's WWW site (, the respective questionnaire can be found at the following address:). |
Группа специалистов решила создать "Галерею компаний - победителей национальных конкурсов качества", которая будет размещена на веб-сайте Группы (; соответствующий вопросник размещен по следующему адресу:). |
The absolute figures of labour force have been calculated by multiplying crude participation rate of the respective survey year with the estimated population as on 1st January of that year. |
Абсолютные показатели рабочей силы были рассчитаны путем умножения общего коэффициента участия за соответствующий год обследования на показатель примерной численности населения по состоянию на 1 января этого года. |
Much work has been done to support the interviews conducted, in order that respective communications contact with other persons of interest to the case can be discussed with witnesses. |
Проделана большая работа в поддержку проведения опросов, для того чтобы можно было обсудить со свидетелями тот или иной соответствующий телефонный контакт с другими лицами, представляющими интерес для данного дела. |
(c) The respective electing organ can specifically take into account the condition of those States that are "not current". |
с) соответствующий избирающий орган может конкретно принять во внимание положение тех государств, которые «имеют задолженность». |
The chairpersons welcome the offer by the Department of Public Information to transmit to each treaty body, through its respective secretariat, a dossier of media coverage of its work at both the national and international levels. |
Председатели приветствуют сделанное Департаментом общественной информации предложение о том, чтобы направлять каждому договорному органу, через его соответствующий секретариат, подборку материалов СМИ с освещением их деятельности как на национальном, так и на международном уровне. |
However, for the sake of clarity, he supported the proposal that some reference to Article 103 of the Charter of the United Nations should be made, possibly in the respective commentary. |
Однако в целях обеспечения четкости она поддерживает предложение относительно включения в соответствующий комментарий, при необходимости, ссылки на статью 103 Устава Организации Объединенных Наций. |
The regional preparatory meetings are charged with the task of providing tightly focused recommendations, from their respective regional perspectives, which will be taken into consideration in the drafting of the single declaration of the Eleventh Congress. |
Перед региональными подготовительными совещаниями стоит задача разработать строго ориентированные на соответствующий регион рекомендации, которые будут учтены при подготовке проекта единой декларации одиннадцатого Конгресса. |
All development commitments must be urgently implemented, with a comprehensive and transparent system for monitoring progress, and the respective responsibilities of poor countries and their development partners should be clearly identified. |
Необходимо в срочном порядке выполнить все обязательства в области развития, создав всеобъемлющую и транспарентную систему осуществления контроля за прогрессом в этой области, и следует четко определить соответствующий круг ответственности бедных стран и их партнеров по развитию. |
Once these items arrived at the respective entry points, the Royal Brunei Customs and Excise Department and Royal Brunei Police Force will conduct a final check of the consignments. |
По прибытии этих грузов в соответствующий пункт ввоза Департамент королевской брунейской таможни и акцизов и Королевская брунейская полиция проводят окончательную проверку соответствующих грузов. |
The continuous implementation of equal treatment and the promotion of women are reviewed at periodic intervals of two years, and a report is made to the National Council on the respective situation. |
Вопросы, касающиеся осуществления принципа равенства и преимущественного приема на службу женщин, периодически рассматриваются раз в два года, и Национальному совету представляется соответствующий доклад. |
The Group of 77 and China strongly believes that consideration of item 114 (Programme planning) should be included in the agenda of each of the principal committees of the General Assembly for their respective analysis. |
Группа 77 и Китай убеждены в том, что рассмотрение пункта 114 (Планирование по программам) должно включаться в повестку дня каждого из основных комитетов Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы они проводили соответствующий анализ. |
The committee was able to agree upon the selection of cases requiring priority attention along with their respective work plan but, until now, it has not produced significant results regarding the fight against impunity and effective progress in the investigations. |
Комитет сумел произвести отбор дел, требующих приоритетного внимания, и согласовать свой соответствующий план работы, но до настоящего времени не достиг значительных результатов в борьбе с безнаказанностью или реального прогресса в расследованиях. |
In spite of having its own functioning forums, such as the Steering Committee for Security Sector Reform and its respective technical secretariat, there remains a widely recognized need for improvement in this sector. |
Хотя сектор и имеет свои собственные функционирующие форумы, такие как Руководящий комитет по реформе сектора безопасности и его соответствующий технический секретариат, сохраняется широко признанная необходимость улучшений в этом секторе. |
The respective legislative body would also decide on the conditions of the termination, i.e. suspension with or without pay, termination allowances, etc. |
Соответствующий руководящий орган правомочен также принимать решения об условиях прекращения полномочий, т.е. об отстранении от должности с сохранением содержания или без содержания, о выплате выходных пособий и т.д. |
Most experts mentioned that any approach to establishing reference emission levels should take into consideration a country's position on the forest transition curve, socio-economic factors, existing policies and measures and the respective capabilities of developing countries. |
По мнению большинства экспертов, любой подход к установлению базовых уровней выбросов должен учитывать позицию страны на линии фазового перехода в стадиях развития лесов, социально-экономические факторы, существующие политику и меры и соответствующий потенциал развивающихся стран. |
The roles of those various bodies are detailed in the International Comparison Programme governance framework, which formalizes the status of the Executive Board and the Technical Advisory Group and defines their respective terms of reference. |
Информация о роли этих различных учреждений подробно изложена в концепции управления ПМС, которая формализует статус Исполнительного совета ПМС и Технической консультативной группы и определяет их соответствующий круг ведения. |