This is an important consideration under the current approval process for direct implementation of projects, which is granted to the country offices by their respective Regional Bureaux after consideration of the nature of the special development situation and specific comparative advantages of the country office in managing projects. |
Это является важным аспектом существующего процесса одобрения проектов прямого исполнения, которые соответствующие региональные бюро передают страновых отделениям после изучения особенностей конкретной ситуации в области развития и сравнительных преимуществ в области управления проектами в конкретных страновых отделениях. |
Some paragraphs of the report relate to areas of work and/or activities undertaken by most of the RECs, while others include specific activities carried out by the respective RECs. |
Одни пункты доклада касаются областей работы и/или мероприятий большинства РЭЦ, другие - конкретных мероприятий соответствующих РЭЦ. |
It also helps participants develop policies, guidelines and regulations with regard to high and maximum containment laboratories that reflects a thorough understanding of their respective environments and specific requirements of the associated workforce. |
Она также помогает участникам в разработке политики, руководящих указаний и положений относительно лабораторий с высокой и максимальной степенью локализации, которые отражают всестороннее понимание их соответствующей среды и конкретных требований к соответствующей рабочей силе. |
This 26 per cent increase in staffing, when compared with the 81 per cent growth in specific tasks carried out by the respective staffing component, confirms significant productivity gains. |
Рост численности персонала на 26 процентов по сравнению с ростом на 81 процент конкретных задач, осуществляемых соответствующим кадровым составом, подтверждает значительный выигрыш в производительности. |
In this regard, Zambia looks forward to enhanced cooperation and consultation among the existing nuclear-weapon-free zones through the establishment of concrete measures to implement the good principles and objectives of their respective treaties and contribute to the implementation of the treaty regimes. |
В этой связи Замбия выступает за укрепление сотрудничества и консультации между существующими зонами, свободными от ядерного оружия, на основе принятия конкретных мер по осуществлению эффективных принципов и целей их соответствующих договоров и содействия осуществлению договорных режимов. |
We appreciate your interest, Sir, and that of Ambassador Tanin - who is once again responsible for chairing the intergovernmental negotiations at this session - in achieving concrete results during your respective mandates. |
Мы понимаем, сэр, Вашу заинтересованность и заинтересованность посла Танина, который вновь возглавляет межправительственные переговоры на этой сессии, в достижении конкретных результатов в рамках Ваших соответствующих мандатов. |
The license is issued for a specific period of time and for specific activities to the respective person (the transfer of a license or rights to another person renders this license invalid). |
Эта лицензия выдается на определенный срок для осуществления конкретных видов деятельности соответствующему лицу (передача лицензии или прав другому лицу делает лицензию недействительной). |
The Directors in Mexico City and Pretoria will assume the leading role in developing their respective regional models of work, building on the specific media environments in their regions to improve the impact of the Department's communications efforts at the field level. |
Директора в Мехико и Претории будут играть руководящую роль в разработке их соответствующих региональных моделей работы с учетом конкретных условий в средствах массовой информации в их регионах в целях повышения воздействия коммуникационной деятельности Департамента на местах. |
Precisely because of the overlap in their functions, this affords a splendid opportunity, through careful coordination, to effect an assignment of specific roles by engaging mechanisms created for that purpose and through the coordinated work of their respective presidents. |
Именно в силу перехлеста их функций это предоставляет прекрасную возможность на основе тщательной координации обеспечить распределение конкретных ролей за счет задействования механизмов, созданных для этой цели, и на основе скоординированной деятельности их соответствующих председателей. |
Other community organizations are defined as non-profit organizations with legal personality whose objectives are to represent and promote the specific interests of the community within the bounds of the commune or respective association of communes. |
Что касается второй группы общинных организаций, то законом они определяются как юридические лица некоммерческого характера, в задачи которых входит представительство и защита конкретных ценностей и интересов общины в рамках соответствующего муниципального образования или группы общин. |
In this regard, the meeting endorsed the specific proposals put forward in the consolidated papers, as well as during the deliberations of the general meeting, as reflected in the agreements reached between counterpart United Nations and OIC institutions in their respective fields of interest. |
В этой связи совещание одобрило конкретные предложения, выдвинутые в сводных документах, а также в ходе работы общего совещания, что отражено в соглашениях, заключенных между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и ОИК в конкретных областях, представляющих для них интерес. |
Their main responsibility is to look into citizens' representations, petitions, proposals and complaints and to propose to the competent assembly chamber and other competent authorities the measures for resolving the respective issues. |
Их основная функция состоит в ознакомлении с заявлениями, ходатайствами, предложениями и жалобами граждан и внесении в соответствующую палату скупщины и прочие компетентные органы предложений относительно мер по урегулированию конкретных вопросов. |
While noting that the financing needs of individual organizations would be reviewed by their respective governing bodies in the context of their regular budgets, the Committee considered that, in particular, activities and programmes which involved more than one agency would require additional funding. |
Отметив, что финансовые потребности конкретных организаций будут рассматривать их соответствующие руководящие органы в контексте их регулярных бюджетов, Комитет счел, что, в частности, мероприятия и программы, в которых задействовано более одного учреждения, потребуют дополнительных средств. |
The Authority, at the time when seabed mining becomes imminent or operational, would be in a better position to review the requisite categories, specific items under respective categories and the degree of detail, and decide thereupon. |
Орган в то время, когда добыча полезных ископаемых с морского дна станет вполне реальной или будет начата, сможет лучше произвести обзор требуемых категорий, конкретных пунктов в рамках соответствующих категорий и степени детализации, и принять на основании этого соответствующее решение. |
Thus, in comparing the resources of the Committee with the other treaty bodies and their respective abilities to carry out their mandates, it is useful to review the activities undertaken by the other treaty bodies in the pursuit of their particular objectives. |
Таким образом, сравнивая ресурсы Комитета с ресурсами других договорных органов и их соответствующие возможности для реализации своих полномочий, полезно рассматривать деятельность, предпринимаемую другими договорными органами в ходе достижения ими конкретных целей. |
To put it more specifically, I believe we should go beyond the exchange of respective positions of different delegations to move into the stage of formulating a package of concrete proposals to form a basis of agreement. |
Говоря более конкретно, я считаю, что мы должны пойти дальше изложения соответствующих позиций различных делегаций и перейти к стадии разработки пакета конкретных предложений, которые должны лечь в основу договоренности. |
(e) Proposal of a concrete time schedule for the respective activities in the process of change (E/1993/44, para. 15). |
е) внесение предложений в отношении конкретных сроков осуществления соответствующих мероприятий в рамках процесса преобразований (Е/1993/44, пункт 15). |
They agree to promote closer relations among their respective national agencies in order to foster specific actions to promote closer ties among their peoples and a better understanding of their cultural values and forms of expression. |
Они постановляют укреплять связи между соответствующими национальными организациями в целях принятия конкретных мер, содействующих достижению большей степени сближения между народами и улучшению информированности об их культурных ценностях и традициях. |
The United Nations Development Programme (UNDP) has taken into account the special needs of the affected States both in the development strategies outlined in the respective Country Cooperation Frameworks and in specific projects carried out in the region. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) учитывает особые потребности пострадавших государств в стратегиях развития, изложенных в соответствующих рамках странового сотрудничества, и в конкретных проектах, осуществляемых в этом регионе. |
Identification of specific environmental information/data needs that are essential and sufficient for decision-making purposes, bearing in mind the respective jurisdictions of the federal and regional authorities in this sphere; |
определение конкретных потребностей в информации и данных в области окружающей среды необходимых и достаточных для выработки управленческих решений с учетом разграничения полномочий в данной сфере между федеральными и региональными органами власти; |
With regard to specific kinds of discrimination and unequal treatment affecting the Gypsy population, most of the Autonomous Communities or regions in Spain report that no acts of discrimination or intolerance take place in their respective territory. |
Что касается конкретных форм дискриминации цыганского населения и неравного обращения с ним, то большинство автономных областей и регионов Испании сообщают, что на их соответствующей территории случаи дискриминации или проявления нетерпимости не происходят. |
The focus is on the dissemination of United Nations standards and norms, leaving to local and regional partners the drawing up of such standards and norms in the specific context of the respective national system. |
Основное внимание при этом уделяется распространению стандартов и норм Организации Объединенных Наций и предоставлению своим региональным партнерам и партнерам на местах возможности разрабатывать такие стандарты и нормы с учетом конкретных особенностей соответствующей национальной системы. |
Based on the National Gender Action Plan, the Cabinet of Ministers had passed resolutions to ensure gender mainstreaming in their respective ministries and sectors, approved a time-bound action plan for its implementation and committed themselves to working closely with the National Union of Eritrean Women. |
Исходя из Национального плана действий в гендерной области кабинет министров принял ряд решений с целью обеспечить учет гендерных факторов в соответствующих министерствах и секторах, одобрил план действий по их реализации с указанием конкретных сроков и постановил работать в тесном сотрудничестве с Национальным союзом эритрейских женщин. |
To address that issue, it would be worthwhile to develop a matrix outlining who should make efforts in which area of protection activity, in order to help identify the roles of the respective actors involved. |
Для решения этого вопроса целесообразно разработать сводную таблицу, в которой разъяснялось бы, кто именно должен предпринимать усилия в конкретных областях деятельности по защите, с целью содействия определению функций соответствующих действующих лиц, принимающих участие в этой деятельности. |
Sustainable and predictable funding mechanisms should be reflective of the different scope and nature of the United Nations and its regional partners and should avoid restraining the independence of the respective partners in their specific spheres of competence and responsibility. |
Упомянутые устойчивые и предсказуемые механизмы должны отражать различную природу и компетенцию Организации Объединенных Наций и ее региональных партнеров, не допускать посягательств на независимость соответствующих партнеров, действующих в своих конкретных сферах компетенции и ответственности. |