Information on measures to ensure that institutions and departments responsible for the welfare and protection of children conform to the established standards may be found in the respective sections of the report relating to specific activities in this area. |
Информация об обеспечении соответствия учреждений и ведомств, ответственных за заботу о детях и их защиту, установленным требованиям представлена в разделах доклада, касающихся конкретных видов деятельности в этой области. |
With regard to mission leadership, many delegations reiterated the view that the appointment of candidates to senior positions in the field should reflect the respective levels of contribution to the force in question. |
Что касается руководства миссиями, то многие делегации вновь высказали мнение о том, что при назначении кандидатов на старшие должности на местах должен учитываться соответствующий вклад в формирование тех или иных конкретных сил. |
That approach resulted not in a large number of adopted country-specific resolutions, but rather in a series of statements by the Chairperson accompanied by concrete commitments, voiced and put on the public record, by various Governments to improve the human rights situations within their respective nations. |
Такой подход привел не к принятию многочисленных пострановых резолюций, а к целому ряду заявлений Председателя, которые сопровождались официальным и публичным взятием различными правительствами конкретных обязательств по улучшению положения в области прав человека в их соответствующих странах. |
The Working Group was mindful of the need to take into account the various levels of certificate and the type of recognition or legal effect each might deserve depending on their respective level of reliability. |
Рабочая группа учитывала необходимость принятия во внимание различных уровней сертификаций, а также конкретных категорий признания или юридической силы, которых могут заслуживать отдельные сертификаты в зависимости от относительного уровня надежности. |
The Government, the Resident Coordinator and United Nations country team members will develop the draft sections of the consolidated UNDAF prior to submission of the organization-specific contributions to the respective Executive Boards. |
Правительство, Координатор-резидент и члены страновой группы Организации Объединенных Наций будут осуществлять разработку проектов разделов сводной РПООНПР до представления документа о вкладе конкретных организаций соответствующим исполнительным советам. |
Under the modified approach, the Government, the Resident Coordinator and the members of the United Nations country team would sign the consolidated UNDAF document following approval by the respective Executive Boards of the organization-specific contributions. |
В соответствии с измененным подходом правительство, Координатор-резидент и члены страновой группы Организации Объединенных Наций должны подписывать документ сводной РПООНПР после утверждения соответствующими исполнительными советами документа о вкладе конкретных организаций. |
As pointed out by Austria, the Network believes that it can significantly contribute to the global debate on the issue, as well as improve the situation in our respective regions through various concrete activities. |
Как указывал представитель Австрии, Сеть считает, что она может внести важный вклад в глобальную дискуссию по этому вопросу, а также содействовать улучшению этой ситуации в наших соответствующих регионах посредством принятия конкретных мер. |
This second plan identifies six broad, horizontal issues for attention, with their respective objectives, and guidelines for concrete activities to be pursued during the decade. |
Во втором Плане определены шесть основных областей деятельности, соответствующие цели, а также направления практических конкретных действий, которые должны быть предприняты в течение десятилетия. |
Within the framework of the comprehensive ceasefire agreement, FANCI and the Forces nouvelles have established a mechanism for conducting a dialogue on security issues, through which they have reached agreement on specific cantonment areas for their respective troops. |
В рамках всеобъемлющего соглашения о прекращении огня НВСКИ и Новые силы учредили механизм для ведения диалога по вопросам безопасности, с помощью которого они достигли договоренности о конкретных районах расквартирования своих соответствующих войск. |
Regional peacekeeping stands for the ability of the regions of the world to take their fate into their own hands, coming to terms with conflict through specific means that are rooted in the culture and tradition of the respective area. |
Они подтверждают способность регионов мира брать свою судьбу в свои руки посредством урегулирования конфликта с помощью конкретных средств, опирающихся на культуру и традиции соответствующих районов. |
Switzerland, a facilitating country with regard to secondary and irregular flows, wished to start a dialogue on the respective responsibilities of countries of origin, of transit and of destination based on studies of specific cases, and invited interested States to participate in the proposed discussions. |
В качестве страны, координирующей деятельность в такой сфере, как "вторичные и нерегулярные перемещения", Швейцария выступает за начало диалога по вопросу о соответствующих обязательствах стран происхождения, транзита и назначения на основе изучения конкретных случаев и призывает заинтересованные государства присоединиться к дискуссии. |
It shall also include other instruments as the parties may conclude to define the particulars of such assistance and the respective responsibilities of the parties in more detail in regard to such projects. |
Он также включает другие соглашения, которые стороны могут заключить для определения конкретных параметров такой помощи и более подробного описания соответствующих обязанностей сторон в отношении таких проектов. |
The development, conduct, implementation and evaluation of the specific policies, is the responsibility of the respective line ministries, through its many bodies and agencies; |
Разработка, принятие, реализация и оценка конкретных стратегий входят в круг обязанностей соответствующих профильных министерств, ведущих работу через свои многочисленные органы и ведомства; |
UNFICYP has been instrumental in facilitating cooperation between the sides in the field of cultural heritage and crime and criminal matters, including in the implementation of concrete measures agreed in the respective Technical Committees. |
ВСООНК играли важную роль в содействии сотрудничеству между сторонами в области культурного населения и по уголовным вопросам, в том числе в реализации конкретных мер, согласованных соответствующими техническими комитетами. |
For this reason, the Governments of the two Regions and the Central Government may take some different measures in their respective implementation of resolution 1540; in such cases, the measures will be separately elaborated in the present report. |
По этой причине в отношениях между правительствами этих двух районов и центральным правительством могут быть некоторые расхождения в осуществлении определенных конкретных мер по выполнению резолюции 1540; в таких случаях в настоящем докладе подобные меры будут рассматриваться отдельно. |
Brazil perceived no gaps which required filling and was not in a position to tell other Member States what action to take concerning their respective national circumstances. |
Бразилия не видит никаких пробелов, которые нуждаются в устранении, и не готова указывать другим государствам-членам, какие им следует принять меры в их конкретных национальных условиях. |
This Act seeks to achieve social equality by mobilizing and allocating means for the development of their respective region and through balanced and equal distribution of the fruits of development. |
Закон направлен на обеспечение социального равенства за счет мобилизации и выделения средств на нужды развития в своих конкретных регионах, а также за счет сбалансированного и равного распределения результатов развития. |
The Unit would provide support for activities such as implementation of policies, provision of guidance and training and coordination and monitoring of special projects with respective sections in the Global Service Centre and field missions. |
Группа будет содействовать таким направлениям деятельности, как осуществление намеченных мер, предоставление консультаций, организация учебных мероприятий и координация конкретных проектов с соответствующими секциями в Глобальном центре обслуживания и полевыми миссиями и контроль за их осуществлением. |
In addition, the Francophone and Lusophone rapporteurs were also involved in accessing relevant literature in French or Portuguese for use by the LEG and in addressing specific requests of the LDCs in their respective language groups. |
Кроме того, докладчики для франкоязычных и португалоязычных НРС также участвовали в поиске соответствующей литературы на французском или португальском языках для использования ГЭН и удовлетворения конкретных запросов НРС в рамках своих соответствующих языковых групп. |
Based on the principles of subsidiarity and collaboration, two or more units of local government may deliver certain services, through the implementation of mutual agreements to carry out specific functions for the mutual benefit of their respective inhabitants. |
На основе принципов субсидиарности и сотрудничества два или более органа местного управления могут обеспечивать оказание ряда услуг в рамках осуществления взаимных соглашений по выполнению конкретных функций в целях взаимовыгодного удовлетворения интересов проживающего на их территории населения. |
The work of the experts, falling within their respective area of expertise in his/her particular region, country or city, will cover the following activities: |
Работа экспертов, с учетом их соответствующих областей практического опыта в их конкретных регионах, странах или городах, будет охватывать следующие виды деятельности: |
The executive heads of United Nations system organizations remain committed to furthering coherent approaches to system-wide themes, building on the mandate provided to them by their respective governing bodies to assist Member States in achieving concrete results in the implementation of intergovernmental mandates. |
Административные руководители организаций системы Организации Объединенных Наций сохраняют приверженность делу выработки слаженных подходов к общесистемным темам, укреплению мандата, предоставленного им соответствующими руководящими органами, на оказание государствам-членам помощи в достижении конкретных результатов в ходе осуществления межправительственных мандатов. |
Regarding the third, missions to countries to address specific situations have proven to be extremely difficult to arrange, as Governments resent any implication that genocide might be a possibility in their respective country. |
Что касается третьего пункта, то организация направления миссий в страны для урегулирования конкретных ситуаций оказалось чрезвычайно сложным делом, поскольку любое упоминание возможности существования геноцида в соответствующих странах вызывает возмущение правительств. |
Therefore, earnest efforts must be made to ensure that the meetings of the Commission's two Working Groups provide an opportunity to arrive at concrete positive results, each on its respective item. |
Поэтому необходимо прилагать самые серьезные усилия к тому, чтобы заседания рабочих групп Комиссии позволили достичь конкретных позитивных результатов по соответствующим пунктам. |
Specific comments and observations concerning long-vacant posts in specific missions are contained in the Committee's reports on the respective mission budget proposals for 2014/15. E. Training in peacekeeping |
Конкретные комментарии и замечания, касающиеся длительное время вакантных должностей в конкретных миссиях, содержатся в докладах Комитета по предлагаемым бюджетам соответствующих миссий на 2014/15 год. |