Some of their descendants prefer to refer to themselves by their respective tribal names and reject the name Yokuts with the claim that it is an exonym invented by English speaking settlers and historians. |
Часть современных йокутс отвергают название Yokuts как экзоним, изобретённый англоговорящими поселенцами и историками, предпочитая относить себя к одному из конкретных племён. |
The Government and people of each country must deal with law and order problems in their own way, taking into account their respective circumstances; there was no universal validity for one given approach. |
Правительство и народ каждой страны должны решать проблемы, связанные с обеспечением законности, так, как они считают нужным, с учетом их конкретных обстоятельств; при этом не существует какого-то одного подхода, который был бы приемлемым во всех случаях. |
Works with individual United Nations country teams in developing country-specific operational programmes according to respective countries' priorities and the means at their disposal to contribute to collective problem-solving |
Действует в контакте с индивидуальными страновыми группами Организации Объединенных Наций в разработке конкретных страновых оперативных программ с учетом приоритетов соответствующих стран и имеющихся у них средств для содействия решению проблем на коллективной основе |
By outlining more clearly the role of each, the Guiding Principles provide a framework which attributes the respective duties or responsibilities to States and businesses to help them address their adverse human rights impacts in specific instances. |
Раскрывая более конкретно их роли, Руководящие принципы обеспечивают основу для распределения соответствующих обязанностей или обязательств между государствами и частными предприятиями для того, чтобы они могли лучше оценить неблагоприятные последствия своей деятельности с точки зрения прав человека в конкретных обстоятельствах. |
In addition to preparing the Ministerial meetings, the Regional Steering Group should also report to the respective sub-committee under the European Neighbourhood and Partnership Policy in view of including relevant proposals in the bilateral and regional action plans. |
Помимо подготовки совещаний министров каждая Региональная руководящая группа, действуя в рамках европейской политики добрососедства и партнерства, должна представлять доклад соответствующему подкомитету на предмет отражения в двусторонних и региональных планах действий конкретных предложений. |
It was also agreed that subsidiary bodies could be established within the respective Main Committees for specific issues relevant to the Treaty, so as to provide for a focused consideration of such issues. |
Была также достигнута договоренность о возможности создания в рамках соответствующих главных комитетов вспомогательных органов для рассмотрения конкретных вопросов, имеющих отношение к Договору, с тем чтобы обеспечить целенаправленное рассмотрение этих вопросов. |
Governments can also promote the contribution of their expatriates to the development of their respective countries by facilitating the creation of hometown associations, directing their contributions towards productive activities in the home country and providing matching funds for specific projects. |
Правительства могут также содействовать вкладу экспатриантов в развитие их соответствующих стран на основе поощрения создания ассоциаций «землячеств», направления их финансовых средств на производственные цели в их родных странах и параллельного финансирования конкретных проектов. |
Subregional offices should strive to become, in effect, a one-stop centre in their respective subregions for knowledge networking by hosting a specific selection of knowledge networks and databases. |
Субрегиональные представительства должны стремиться к тому, чтобы выполнять в их соответствующих регионах функции комплексного центра по обмену знаниями путем создания конкретных групп информационных сетей и баз данных. |
Participants will then be expected to advance, as far as possible, the completion of the reporting format for their respective countries and establish a list of concrete tasks to carry out in order to complete the report. |
Ожидается, что участники смогут по возможности максимально продвинуться вперед в заполнении формата отчетности по своим странам и что они составят перечень конкретных задач, которые необходимо будет выполнить для того, чтобы завершить доклад. |
The commissions have a considerable impact in their individual policy areas and have been instrumental in maintaining the focus on the implementation of the outcomes of the different conferences coming within their respective purviews. |
Комиссии оказывают существенное влияние в своих конкретных областях политики и играют важную роль в последовательном уделении внимания осуществлению решений различных конференций, подпадающих под их соответствующий круг ведения. |
The choice of tokenization as an alternative to other techniques such as encryption will depend on varying regulatory requirements, interpretation, and acceptance by respective auditing or assessment entities. |
Выбор токенизации в качестве альтернативы другим методам, например, таким, как шифрование, зависит от конкретных нормативных требований и стандартов, принятых соответствующими органами аудита или оценки. |
It was observed that each survey report reviewed by the Commission routinely included a series of issues on which flexibility was to be exercised in deference to the local conditions prevailing at the respective duty station. |
Было отмечено, что в каждый рассматриваемый Комиссией отчет о результатах обследования обычно включается ряд вопросов, в отношении которых необходимо проявлять гибкость в целях учета конкретных условий, преобладающих в соответствующем месте службы. |
The Service was decentralized in structure, and worked to raise Governments' awareness of the need for implementing measures, providing specialist advice and promoting an exchange of information and experience, with due regard to the specific requirements of States and their respective political and legal systems. |
Служба имеет децентрализованную структуру и ставит перед собой задачу убеждения правительств в необходимости принятия мер, обеспечения консультаций со специалистами и содействия обмену информацией и опытом с учетом конкретных требований государств и особенностей их политических и правовых систем. |
Judges of the Pre-Trial Chamber or the Trial Chambers, as the case may be, shall serve in their respective Chambers for a period of three years. |
Судьи Палаты предварительного производства или судебных палат, в зависимости от конкретных обстоятельств, выполняют свои функции в своих соответствующих палатах в течение трехлетнего периода. |
ACC agreed to encourage and reinforce cooperative arrangements which utilize flexible, pragmatic and differentiated approaches that are needs-driven, time-bound and bring together groups of concerned agencies around specific activities or programmes, designed to bring their respective comparative advantages into play to enhance effectiveness. |
АКК согласился поощрять и усиливать процедуры сотрудничества, в которых используются гибкие, прагматичные и дифференцированные подходы на основе учета потребностей, временных рамок и объединения групп заинтересованных учреждений вокруг конкретных видов деятельности и программ, направленных на использование их соответствующих сравнительных преимуществ в целях повышения эффективности. |
There continues to be an urgent need for institutional mechanisms and financial support to facilitate the mobilization of the respective strengths and capacities of relevant institutions and instruments around a common priority agenda for concrete action on forests. |
По-прежнему существует настоятельная необходимость в создании организационных механизмов и оказании финансовой поддержки в целях облегчения мобилизации существующих активов и потенциалов соответствующих учреждений и договорных органов в рамках общей приоритетной программы конкретных мер по лесным ресурсам. |
Such initiatives could be carried out within the framework of a broad cooperation agreement between the Unit and the countries concerned, which would enable the parties to spell out their respective responsibilities in carrying out specific programmes. |
Такие мероприятия можно было бы осуществлять в рамках широкого соглашения о сотрудничестве между Группой и соответствующими странами, которое позволило бы сторонам сформулировать свои соответствующие обязанности в плане выполнения конкретных программ. |
It is pursuing concrete ways for the High-Level Committee on Programmes and the United Nations Development Group to complement each other's work in ways that best exploit their respective strengths in advancing the objectives of the resolution and related conclusions adopted by CEB in 2004. |
Он занят изысканием конкретных подходов к достижению того, чтобы Комитет высокого уровня по программам и Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития дополняли друг друга в своей деятельности с учетом их сравнительных преимуществ в интересах достижения целей этой резолюции и сопутствующих выводов КСР в 2004 году. |
People of every country have the right to choose independently, in the light of their respective national conditions and free from outside interference, their social system and course and mode of development. |
Народ каждой страны имеет право, исходя из своих конкретных условий, независимо и самостоятельно выбирать социальный строй, путь и модель развития без вмешательства со стороны других государств. |
The burden of addressing global climate change must be shared equitably; that could be achieved by differentiating between countries' respective emissions limitation and reduction objectives according to individual circumstances. |
Следует равномерно распределять бремя, связанное с решением проблемы изменения глобального климата; это может быть достигнуто путем установления дифференцированных ограничений на выбросы и определения целевых показателей их сокращения с учетом конкретных обстоятельств. |
On the supply side, the Committee must be able to offer guidance to States and international organizations on the expediency and criteria for the development and implementation of their respective technical assistance programmes in the area of counter-terrorism. |
Что касается предложения, то Комитет должен располагать возможностями предоставлять государствам и международным организациям руководящие указания в отношении возможностей и критериев при разработке и реализации своих конкретных программ технической помощи в деле борьбы с терроризмом. |
UNODC has acquired the logistics materials and equipment for the establishment of data management files in the respective prisons and a vehicle for the transportation of prisoners. |
ЮНОДК приобрело материально-технические средства для ведения компьютерных файлов в конкретных тюрьмах, а также автомашины для перевозки заключенных. |
While there is no general law on the prohibition of discrimination, there are numerous laws on anti-discrimination in the Republic of Korea that prohibit discrimination in each respective area. |
Хотя общего закона о запрещении дискриминации в государстве нет, в Республике Корея действует много антидискриминационных законов, запрещающих дискриминацию в конкретных сферах. |
The Convening Group thereby aims to identify means of facilitating action, sharing information about developments of and to discuss means of promoting and consolidating democracy in the respective regions. |
Группа по вопросам созыва совещаний тем самым стремится определить средства, способствующие осуществлению конкретных мер, обмену информацией о разработке путей развития и укрепления демократии в соответствующих районах и их обсуждению. |
While it was good that foreign nationals and stateless persons were sometimes able to hold public office, the Committee would like to hear in what circumstances the respective ministries granted permission for that to happen, and to learn of specific cases. |
Хотя хорошо, что иностранные граждане и лица без гражданства иногда могут занимать государственные должности, Комитету хотелось бы услышать, при каких обстоятельствах соответствующие министерства дают на это разрешение, а также получить информацию о конкретных примерах. |