UN-Energy members provide funds, technical assistance, expertise and knowledge on all types of renewable energy systems, with different focuses according to the specific programmes supported by the respective organizations. |
Члены сети "ООН-Энергетика" предоставляют средства, техническую помощь, навыки и знания по всем видам возобновляемых источников энергии с разной направленностью в зависимости от конкретных программ, поддерживаемых соответствующими организациями. |
This will result in country-specific work plans for the implementation phase and will ensure that implementation is rooted in the priorities of the respective countries. |
Итогом этой деятельности станут планы работы в конкретных странах на этапе осуществления, обеспечивающие, чтобы практическая работа велась исходя из приоритетов соответствующих стран. |
UN headquarters should ensure that contributing governments provide explanations and updates of case outcomes, and those governments should be prepared to pay reparations to victims for the wrongs of their respective personnel. |
Руководство Организации Объединенных Наций должно обеспечивать, чтобы предоставляющие воинские контингенты правительства предоставляли разъяснения и последнюю информацию об итогах рассмотрения конкретных дел и чтобы они были готовы выплатить компенсацию тем, кто пострадал от неправомерных действий сотрудников - граждан их стран. |
In fulfilling their respective functions, United Nations committees, programmes and funds should avoid focusing on certain issues to the exclusion of others. |
При выполнении своих соответствующих функций комитеты, программы и фонды Организации Объединенных Наций должны избегать сосредоточения внимания на конкретных вопросах в ущерб другим вопросам. |
It was agreed at that meeting that UNCTAD and IFSTAD should consult each other on a number of proposed project ideas for member countries and the respective contribution each organization would make. |
На этом совещании была достигнута договоренность о том, что ЮНКТАД и ИФСТАД должны консультироваться друг с другом по ряду предложений в отношении конкретных проектов для государств-членов и по вопросу о том, какой соответствующий вклад могла бы внести каждая из организаций. |
This draft can be further elaborated through specific watercourse agreements which take into account the characteristics of each watercourse and the needs of the respective States. |
Этот проект можно развить путем заключения конкретных соглашений по водотокам, в которых бы учитывались характеристики каждого водотока и потребности соответствующих государств. |
Thus began a deeper understanding of the respective activities of the United Nations and the CSCE, and a more concrete relationship. |
Таким образом было положено начало более глубокому пониманию соответствующей деятельности Организации Объединенных Наций и СБСЕ и установлению более конкретных взаимоотношений. |
Article 28 of the General Public Administration Act spells out the powers of ministers, without prejudice to the specific powers conferred on them by the constitutional law relating to their respective ministries. |
Статьей 28 Общего закона о государственной администрации определяются обязанности министров, независимо от конкретных обязанностей, предусматриваемых Органическим законом конкретного министерства. |
Thus, the Convention sets out four specific activities which Parties are called on to implement according to their respective capacities, and subject to national legislation and policies. |
Таким образом, в Конвенции указываются четыре конкретных вида деятельности, которые Стороны призваны осуществлять согласно своим соответствующим возможностям и с учетом национального законодательства и политики. |
Budget allocation to governorates is based on population, and equivalent input relevant to the specific requirement of the respective governorates is provided. |
Бюджетные ассигнования для мухафаз рассчитываются исходя из численности населения, и для удовлетворения конкретных потребностей соответствующих мухафаз выделяется эквивалентный объем средств. |
The latter approach would offer flexibility to the respective national legislative frameworks in drawing up precise definitions of the acts to be penalized. |
Вторая из вышеизложенных точек зрения дает возможность соответствующим национальным законодательным структурам проявлять гибкость при разработке конкретных определений уголовно наказуемых деяний. |
Allowing the use of drugs for specific treatment purposes, we believe, must be accompanied by a firm determination on the part of Governments to reduce demand in their respective countries. |
Разрешение использования наркотиков для конкретных целей лечения, как мы считаем, должно сопровождаться твердой приверженностью со стороны правительств сокращению спроса в своих соответствующих странах. |
They stressed the importance of a central international point of reference for all the actors involved in the implementation of their respective specific mandates. |
Они подчеркнули важное значение создания центрального международного справочного пункта для всех тех, кто связан с осуществлением их соответствующих конкретных мандатов. |
Within their areas of specific concern, the ad hoc working groups would develop proposals for concrete activities, which involve the respective constituencies at large. |
В рамках своих конкретных сфер компетенции специальные рабочие группы занимались бы разработкой предложений в отношении конкретных мероприятий, с участием соответствующих широких кругов. |
The Guidelines should be applied in a flexible manner, taking into account the existing framework in the respective country and the specific activity with GMOs. |
Руководящие принципы должны применяться на гибкой основе с учетом существующих рамочных структур в соответствующей стране и конкретных видов деятельности с использованием ГИО. |
It must be pointed out, however, that the report contains few concrete examples of programmes that are now under implementation in our respective countries. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что в докладе содержатся несколько конкретных примеров программ, которые в настоящее время осуществляются в наших соответствующих странах. |
These provisions form the general basis for the specific modalities of cooperation included in the respective agreements entered into with the different specialized agencies and other bodies, such as the Bretton Woods institutions. |
Эти положения закладывают общую основу для конкретных процедур сотрудничества, предусмотренных в соответствующих соглашениях, заключенных с различными специализированными учреждениями и иными органами, такими, как бреттон-вудские учреждения. |
This first exchange of views between the Commission and the other intergovernmental bodies highlighted the need for periodic contacts to further enrich their respective consideration of country-specific situations. |
Этот первый обмен мнениями между Комиссией и другими межправительственными органами позволил определить необходимость в поддержании периодических контактов, с тем чтобы и далее обогащать процесс соответствующего рассмотрения ими ситуаций в конкретных странах. |
Human rights treaty bodies have specifically made reference, particularly in general comments, to the responsibilities of business in the implementation of specific rights in their respective treaties. |
Договорные органы по правам человека непосредственно упоминали, в частности в замечаниях общего порядка, об ответственности предпринимательского сектора в деле осуществления конкретных прав в рамках соответствующих договоров. |
Switzerland has often expressed its deep concern about the evolution of the situation in the Middle East, recalling the respective and specific obligation of the parties under international humanitarian law. |
Швейцария часто выражала обеспокоенность в связи с развитием ситуации на Ближнем Востоке, напоминая о соответствующих конкретных обязательствах сторон в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
The other thematic working groups have been active in implementing their respective terms of reference and following up on each meeting with action-oriented programmes and activities. |
Другие тематические рабочие группы активно участвовали в осуществлении своих соответствующих полномочий и проводили последующую деятельность в рамках каждой встречи с представителями конкретных программ и мероприятий. |
It is a comprehensive programme designed to assist States in taking concrete actions individually or jointly within their respective policies, priorities and resources. |
Это всеобъемлющая программа, призванная оказать государствам помощь в принятии индивидуально или совместно конкретных мер в рамках их соответствующей политики, приоритетов и ресурсов. |
The pool of experts available in these countries could be used to give advisory services in specific areas, in collaboration with respective national Governments and under the guidance of the UN/ECE. |
Имеющиеся в этих странах специалисты могли бы привлекаться для консультативного обслуживания в конкретных областях в сотрудничестве с соответствующими национальными правительствами и под общим руководством ЕЭК ООН. |
In addition, some regional commissions have signed a bilateral memorandum of understanding with respective regional bureaux of UNDP to elaborate specific areas and modalities of cooperation in their respective regions. |
Кроме того, некоторые региональные комиссии подписали двусторонний меморандум о взаимопонимании с соответствующими региональными бюро ПРООН с целью определения конкретных областей и форм сотрудничества в их соответствующих регионах. |
Parties have to aim at limiting discharges in relation to the respective branches of industry, by applying active parameters and where is necessary by respective parameters for specific substances. |
Стороны должны стремиться к ограничению сбросов в соответствующих отраслях промышленности путем применения активных параметров и, где необходимо, соответствующих параметров для конкретных веществ. |