| FANCI and the Forces nouvelles agreed on specific cantonment sites for their respective troops. | НВСКИ и Новые силы договорились о конкретных пунктах расквартирования своих соответствующих контингентов. |
| Their purpose was a more detailed discussion on specific problems of development of women's entrepreneurship in respective sub-regions and individual countries. | Их цель заключалась в более подробном обсуждении конкретных проблем развития предпринимательства женщин в соответствующих субрегионах и отдельных странах. |
| In some cases, States may voluntarily enact legislation under which production of a specific good in their respective territories must comply with an internationally agreed standard. | В некоторых случаях государства могут добровольно принимать законодательство, согласно которому производство конкретных товаров на их территории должно соответствовать международно согласованным стандартам. |
| The Meeting of Experts considers during its sessions the questions of the implementation of specific measures falling under the respective programme items of work. | На своих сессиях Совещание экспертов рассматривает вопросы осуществления конкретных мер, охватываемых соответствующими пунктами программы работы. |
| (b) Invited Member States to voluntarily renounce their respective share for either general or specific purposes. | Ь) предлагала государствам-членам добровольно отказаться от своей соответствующей доли для использования этих средств в общих или конкретных целях. |
| Heads of agencies in the country are selected by their respective organizations in accordance with systems and sets of competencies specific to each organization. | Руководители учреждений в стране выбираются их соответствующими организациями в соответствии с системами и перечнями профессиональных требований, конкретных для каждой организации. |
| Develop programmes and provide respective training to assist Parties on specific issues upon requests | Разработка программ и обеспечение соответствующей профессиональной подготовки в целях оказания Сторонам содействия в конкретных вопросах по соответствующим просьбам |
| General biological safety rules are adopted and subsequently adapted in each and every case to the specific conditions and requirements of the respective institutions. | Общие правила биологической безопасности принимаются и впоследствии адаптируются с учетом каждого индивидуального случая и конкретных обстоятельств и требований соответствующих институтов. |
| Such assistance might take many forms, depending on the concrete needs advanced by the respective State. | Такая помощь может иметь различные формы в зависимости от конкретных потребностей соответствующего государства. |
| Railway companies pass their Instructions on control of safety in railway transport, each for its respective network based on specific regulations. | Железнодорожные компании утверждают собственные инструкции по контролю в сфере безопасности на железнодорожном транспорте, причем каждая компания отвечает за соответствующий участок сети на основе конкретных предписаний. |
| This was later amended to include seven named constitutional isomers and their respective stereochemical variants. | Позднее он был исправлен, и в него были включены семь конкретных структурных изомеров и их соответствующие стереохимические варианты. |
| Specific activities undertaken by the respective agencies are detailed below. | Информация о конкретных мероприятиях, осуществленных соответствующими учреждениями, приводится ниже. |
| Individual workplans follow generic descriptions of activity rather than the substantive results frameworks that give rationale to the budgets of their respective organizational units. | Конкретные рабочие планы содержат лишь общее описание вида деятельности, а не описание конкретных практических результатов, которые служили бы основанием для бюджетов соответствующих организационных подразделений. |
| A rational approach is required to encourage organizations and/or scientific bodies to develop and adopt their respective codes according to their specific circumstances and requirements. | Требуется рациональный подход, дабы побуждать организации и/или научные органы разрабатывать и принимать свои соответствующие кодексы в зависимости от их конкретных обстоятельств и потребностей. |
| Therefore, a few specific modifications would possibly need to be made to bring the Protocol in line with respective national transport policies. | Поэтому, возможно, необходимо будет внести ряд конкретных изменений с целью приведения Протокола в соответствие с национальной транспортной политикой. |
| Regional development banks, particularly ADB, have set up country-specific loan and technical assistance projects credit lines in their respective regions. | Региональные банки развития, в частности АБР, выделили для конкретных стран кредитные лини для проектов финансирования и технической помощи в своих соответствующих регионах. |
| These questionnaires are based on the specific provisions of the respective treaties as well as guidelines for reporting drafted by the OHCHR. | Они основаны на конкретных положениях соответствующих договоров, а также на руководящих принципах представления докладов, разработанных УВКПЧ. |
| Several secretariats informed the Unit about concrete actions (i.e. acceptance, rejection or otherwise) taken with regard to recommendations addressed to their respective executive heads for action. | Несколько секретариатов информировали Группу о конкретных решениях, принятых в отношении рекомендаций, адресованных их соответствующим исполнительным руководителям (т.е. о том, были ли они приняты или отклонены, и об иных решениях). |
| While various information systems have been developed to meet specific needs in their respective sectors, such systems could in many cases add additional efficiency, if interconnected where possible. | Хотя различные информационные системы были разработаны для удовлетворения конкретных потребностей соответствующих секторов, такие системы способны во многих случаях обеспечить дополнительную эффективность, если они будут взаимосвязаны, когда это возможно. |
| Unfortunately, the ongoing destabilizing trends in the occupied Abkhazia and Tskhinvali regions have been manifested in the concrete behaviour of respective participants within the Geneva discussions. | К сожалению, продолжающиеся дестабилизирующие тенденции в оккупированных Абхазии и Цхинвальском районе проявляются в конкретных моделях поведения соответствующих участников в рамках Женевских дискуссий. |
| The Board made no specific recommendations at that time as the issues were addressed in detail in the respective long form reports of the entities. | Комиссия не вынесла никаких конкретных рекомендаций в то время, поскольку эти вопросы были всесторонне рассмотрены в соответствующих подробных докладах структур. |
| It proposes a conceptual approach, indicators and parameters that may be used by member States to develop specific standards relevant to their respective geographic and social conditions taking into account local knowledge. | В нем предлагается концептуальный подход, показатели и параметры, которые могут быть использованы государствами-членами для разработки конкретных стандартов, отражающих их соответствующие географические и социальные условия с учетом местных знаний. |
| However, with a view to ensuring coherence and complementarity in their respective activities, both bodies could consider adopting guiding principles and specific modalities of work. | Тем не менее в целях обеспечения согласованности и взаимодополняемости их соответствующих действий эти органы могли бы рассмотреть возможность разработки руководящих принципов и конкретных методов работы. |
| It aims at leveraging respective organizational mandates and resources to work collectively to deliver results, including strengthening joint work and maximizing partnerships. | Ее цель - мобилизовать соответствующие полномочия и ресурсы организаций для совместной работы во имя достижения конкретных результатов, включая расширение совместной деятельности и налаживание максимально эффективных партнерских связей. |
| Both countries established an inter-ministerial committee for the articulation of cross-cutting policies and concrete initiatives for enhancing their creative economies, following the recommendations of their respective reports. | В обеих странах создан межведомственный комитет по выработке комплексной политики и конкретных инициатив по развитию их креативной экономики в соответствии с рекомендациями в их соответствующих докладах. |