Delanoë won the mayorship of Paris, at the head of a coalition of Socialists, Greens and Communists, over the conservative candidates Jean Tiberi and Philippe Séguin, who were unable to resolve their differences and thereby split the conservative vote. |
Деланоэ стал мэром Парижа, возглавив коалицию из социалистов, зеленых и коммунистов, соперничавшую с партией консерваторов во главе с Жаном Тибери и Филиппом Сегеном, которые не смогли преодолеть разногласий между собой и раскололи консервативный электорат. |
In attempting to resolve the staging difficulties in a production of Peer Gynt I would present it on the radio because, as Ibsen says, |
Для того, чтобы преодолеть затруднения, возникающие при постановке пьесы Пер Гюнт в театре, я бы порекомендовала инсценировать ее на радио, потому что, как отмечал сам Ибсен, он писал ее как пьесу для голосов |
It is unfortunate that the alleged difficulties in cooperating with the Tribunal, as presented in the report, are detached from the overall context of Croatia's cooperation with the Tribunal and Croatia's efforts to resolve them in a mutually satisfactory manner. |
Весьма прискорбно, что так называемые сложности в сотрудничестве с Трибуналом, как они представлены в докладе, выдернуты из общего контекста сотрудничества Хорватии с Трибуналом и ее усилий преодолеть их взаимоудовлетворительным образом. |
In addition, international scientific research cooperation should be supported, and cooperation in relation to food security should be provided to all developing countries and regions that needed it in order to resolve the crisis without causing further harm to natural resources or widening the agricultural divide. |
Помимо этого, следует оказывать поддержку международному сотрудничеству в области научных исследований и привлекать все развивающиеся страны и регионы к сотрудничеству в области продовольственной безопасности, с тем чтобы преодолеть кризис, не нанося дальнейшего ущерба природным ресурсам и не увеличивая разрыв между странами в уровне развития сельского хозяйства. |
There have been difficult technical problems to resolve, but they have been compensated by the increased proximity of senior managers to the field. |
В этом вопросе мы столкнулись с трудными техническими проблемами, однако их удалось преодолеть за счет максимально возможного приближения к деятельности на местах работников руководящего звена. |
Today, we meet to hail the progress that has been achieved, to acknowledge the many problems that remain, and to strengthen our resolve to overcome them. |
Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы отметить достигнутое, осознать то многое, что еще предстоит сделать, и укрепить нашу решимость преодолеть эти проблемы. |
If we remain committed to multilateralism, the values and principles enshrined in the Charter will strengthen our resolve to overcome the challenges and threats ahead of us and bring about a safer and more prosperous world for all. |
Если мы сохраним приверженность принципу многостороннего подхода, то те принципы и ценности, которые закреплены Уставе, помогут укрепить нашу решимость для того, чтобы преодолеть стоящие перед нами трудности и устранить существующие угрозы, а также построить более безопасный и процветающий мир для всех. |
Lack of resolve in the early stages of a crisis has forced Member States to scramble later to close the gap between their acts and their words and to restore lost credibility. |
Отсутствие решимости на ранних этапах кризиса вынуждало позже государства - члены Организации Объединенных Наций делать все, чтобы преодолеть разрыв между действиями и словами и тем самым восстановить утраченную репутацию. |
This item includes merchants' margins, holding gains and losses and changes in inventories of goods under merchanting."The new proposals should resolve the difficulties with inventories and holding gains; (c) The treatment is also inconsistent with financial account transactions. |
Данные новые предложения должны позволить преодолеть трудности, связанные с учетом товарно-материальных запасов и холдинговых прибылей; с) такой порядок не соответствует также учету операций по финансовому счету. |
In order for the LDCs and the landlocked developing countries to overcome the formidable challenges facing them, the collective resolve of the international community to translate the internationally agreed goals into concrete actions in a spirit of true partnership and shared responsibility would be required. |
Для того чтобы наименее развитые страны и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, могли преодолеть серьезные препятствия, с которыми они сталкиваются, необходимо, чтобы международное сообщество продемонстрировало свою решимость конкретизировать задачи, согласованные на международном уровне в духе реального партнерства и коллективной ответственности. |
In conclusion, cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity should underscore the resolve of the African countries and the rest of the international community to rise above present obstacles and launch the continent on the path of economic recovery and development. |
В заключение позвольте мне сказать, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства должно усилить решимость африканских стран и всех других членов международного сообщества преодолеть нынешние препятствия и повести континент по пути экономического восстановления и развития. |
We owe our hard-won victory to the memory, resolve and heroism of the defenders of our country. |
Именно осознание каждым долга защитника Родины, твердость духа и героизм позволили нашим народам преодолеть этот долгий путь к Великой Победе. |