Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Resolve - Преодолеть"

Примеры: Resolve - Преодолеть
Through publications and meetings, WJA provides current and innovative information on the developments of the field and looks to expose and resolve the obstacles which prevent a peaceful development of democracy and growth. Через свои издания и в ходе проводимых встреч ВАЮ распространяет текущую и обновленную информацию о последних событиях в этой области и стремится выявить и преодолеть препятствия на пути мирного развития демократии и прогресса.
I should therefore like once again to thank all the States and all the international organizations for all that they have done and continue to do to help us resolve the crisis. Я хотел бы вновь поблагодарить все государства и все международные организации за то, что они сделали и продолжают делать, чтобы помочь нам преодолеть этот кризис.
As mentioned above, my Special Representative's repeated appeal to parties on the need for the peaceful conduct of political activities and moderation of political rhetoric also helped resolve political disagreements before they could spill onto the streets. Как отмечалось выше, неоднократные призывы моего Специального представителя к партиям о необходимости мирного ведения политической деятельности и умеренности политической риторики также помогли преодолеть политические разногласия до того, как эмоции выплеснулись на улицы.
On 19 April 2000, Spain and the United Kingdom successfully concluded discussions to resolve certain difficulties which had arisen relating to Gibraltar authorities in the context of European Union and European Community instruments and related treaties. 19 апреля 2000 года Испания и Соединенное Королевство успешно завершили обсуждения, имевшие целью преодолеть определенные трудности, которые возникли в отношении властей Гибралтара в контексте документов и соответствующих договоров Европейского союза и Европейского сообщества.
It had two aims: to encourage the positive contributions MNEs could make to economic and social progress and to minimize and resolve the difficulties to which their operations, by their very nature, could give rise. Она преследует две цели: содействовать тому позитивному вкладу, который МНП могут внести в экономический и социальный прогресс и свести к минимуму и преодолеть трудности, которые могут возникнуть в результате их действий, определяемых самой их природой.
The Council of Ministers has just adopted a national policy for orphans and other vulnerable children and its implementation will help to resolve some of the difficulties of Batwa children from vulnerable households. Недавно Советом министров была утверждена национальная политика по защите сирот и других неблагополучных детей; ее проведение в жизнь призвано преодолеть некоторые трудности, связанные с проблемами детей из уязвимых домохозяйств тва.
In its initial request for an extension, Chad indicated that it would resolve various problems by taking the following steps: В своем первом запросе на продление Чад также указал, что он постарается преодолеть различные идентифицированные трудности, в частности, за счет:
As a State non-Party, Guatemala reported that it had attended meetings at which attempts had been made to resolve difficulties concerning the Agreement, with a view to becoming a party to the Agreement. Будучи государством, не участвующим в Соглашении, Гватемала сообщила, что, стремясь стать его участником, она присутствовала на совещаниях, на которых делались попытки преодолеть связанные с Соглашением сложности.
It was recognized that dynamic sectors could not be a panacea to resolve constraints faced by developing countries, and that not all countries would be able to participate in all the dynamic and new sectors. Было признано, что динамичные секторы не могут быть панацеей, позволяющей развивающимся странам преодолеть те трудности, с которыми они сталкиваются, и что не все страны будут в состоянии принять участие во всех динамичных и новых секторах.
These few problems, which we will have to resolve, should be viewed against the backdrop of the overall success of the Nouméa Accord, a success now acknowledged throughout the Pacific." Говоря об этих отдельных трудностях, которые нам необходимо будет преодолеть, не следует забывать об успехе Нумейского соглашения в целом, получившем признание в настоящее время во всем Тихоокеанском регионе».
Among other things, it resolved to "support normalization of economic cooperation between the Government of Haiti and the international financial institutions and urge those parties to resolve technical and financial obstacles that preclude such normalization." Помимо прочего в ней содержалось обязательство «поддерживать нормализацию экономического сотрудничества между правительством Гаити и международными финансовыми институтами, а также настоятельно призвать эти стороны преодолеть технические и финансовые препятствия, не позволяющие добиться такой нормализации».
Technology-neutral approaches, especially those which incorporate a "reliability test", tend to resolve legal incompatibilities. Подходы, нейтральные с точки зрения технологии, - особенно те, которые включают "критерий надежности", - обычно позволяют преодолеть юридическую несовместимость.
The Uruguay Round of multilateral trade negotiations, perhaps the most important issue on the multilateral agenda, remained deadlocked, owing to the inability of some of the principal actors to overcome their intransigence and resolve their bilateral disputes. Многосторонние торговые переговоры в рамках Уругвайского раунда, занимающие наверное, наиболее важное место в международной повестке дня, по-прежнему находятся в тупике из-за неспособности отдельных основных участников преодолеть свою неуступчивость и урегулировать свои двусторонние разногласия.
Peru, as a country and a society, has also faced considerable and sometimes discouraging difficulties; but given a well-defined purpose it was able to overcome them, demonstrating that where there is a firm resolve anything is possible and the most cherished dream can come true. Перед Перу как страной и как обществом и раньше вставали значительные, а иногда и обескураживающие трудности, но поскольку у нас была четко определенная цель, мы сумели их преодолеть, доказав, что при наличии твердой воли нет ничего невозможного и что самые заветные мечты могут осуществиться.
The summit to be held shortly in Croatia of the European Union and the Western Balkan countries - on the basis of a French proposal - will signal our common resolve to overcome the divisions of the past. Саммит с участием Европейского союза и западнобалканских стран, который - по предложению Франции - в скором времени пройдет в Хорватии, ознаменует нашу общую решимость преодолеть разногласия прошлого.
I cannot find the appropriate words to describe the appreciation of the people of Jordan for all these expressions of support, which will help us to overcome the imminent difficulties and changes and to face the future with confidence, resolve and a firm will. Я не могу подобрать подходящие слова для того, чтобы выразить благодарность иорданского народа за все эти выражения поддержки, которые помогут нам преодолеть неизбежные трудности и перемены и посмотреть в будущее с уверенностью, решимостью и твердой волей.
Finally, cooperation between the OAU and the United Nations should buttress the resolve of African countries to overcome the present obstacles and to launch the continent on the path of economic recovery and growth. Наконец, сотрудничество между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций должно укрепить решимость африканских стран преодолеть нынешние препятствия и направить континент по пути экономического восстановления и роста.
The extent to which the new proposals resolve the difficulties associated with the current recording regime for merchanting of goods is now discussed, item by item: Переходим к обсуждению по пунктам того, насколько новые предложения позволяют преодолеть трудности, связанные с нынешним порядком учета перепродажи товаров за границей:
Sierra Leone, for the first time, and after a long period of instability, has organized free and transparent legislative and presidential elections, bearing witness to the resolve of the suffering people of that country to move beyond tragedy and to resolutely build a bright future. Сьерра-Леоне впервые после длительного периода нестабильности организовала свободные и транспарентные выборы в законодательные органы и выборы президента, свидетельствующие о решимости многострадального народа этой страны преодолеть трагедию и решительно приступить к строительству светлого будущего.
For its part, Africa is showing its resolve to overcome its development challenges. Со своей стороны, Африка проявляет готовность преодолеть стоящие перед нею сложные проблемы в области развития.
We gave you a list of 22 major hazards to resolve before we go critical. Мы дали вам список 22 основных опасностей которые нужно преодолеть при выходе на критический режим.
He was involved in calling two unprecedented imperial conferences which helped resolve the split within the Japanese Imperial Cabinet over the Potsdam Declaration. Он повёл активные переговоры с противостоящими Японии союзниками, и в то же время организовал две беспрецедентных конференции, которые помогли преодолеть раскол в японском военном правительстве по поводу Потсдамской декларации.
Approval of the adjournment motion was an admission that it had been impossible to resolve differences sufficiently to deal with what was an increasingly urgent problem. Утвердить предложение о переносе - значит признать, что преодолеть расхождения в той степени, в которой это необходимо для решения проблемы, приобретающей все более безотлагательный характер, не удалось.
Lastly, the infrastructure budget had increased by 15 percent and showed the Government's resolve to ensure that the country closed gaps in its development and to support economic growth, as a source of wealth and social well-being. Наконец, расходы на социальные нужды возросли на 15 процентов, что наглядно свидетельствует о желании правительства преодолеть отставание в развитии и поддерживать экономический рост, который является залогом экономического процветания и социального благоденствия.
While it was appreciative of the efforts made by the Court to meet the challenge of its increased workload, his delegation was of the view that such efforts could not resolve all the growing difficulties faced by the Court. Хотя предпринимаемые Судом попытки справиться с возросшей рабочей нагрузкой достойны похвалы, его делегация считает, что одними этими усилиями нельзя преодолеть все растущие трудности, с которыми сталкивается Суд.