That is the point at which we would hope to resolve the formidable difficulties that we face. |
И на этом этапе мы надеемся преодолеть те значительные трудности, с которыми мы сталкиваемся. |
My Government calls on the parties to commit themselves to peace and to seek areas for dialogue and mechanisms for negotiation in order to resolve their differences. |
Мое правительство призывает стороны проявить приверженность достижению мира и искать области для диалога и механизмы для переговоров, с тем чтобы преодолеть разногласия. |
To that end, we suggest that a working group be established between the Parties to build on those points of agreement and resolve those differences. |
В этой связи мы предлагаем создать рабочую группу в составе представителей сторон, которой будет поручено развить такие точки взаимопонимания и преодолеть разногласия. |
Accordingly, we had expected that the Conference on Disarmament would have endeavoured to resolve all outstanding obstacles pertaining to the comprehensive test-ban treaty (CTBT). |
Таким образом, мы рассчитывали на то, что Конференция по разоружению сможет преодолеть все сохраняющиеся препятствия на пути к договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
It was high time to overcome differences relating to mandates and resolve the deadlock. |
Уже давно пора преодолеть разногласия в связи с мандатами и преодолеть затор. |
In that regard, we believe that the Committee experts on the provision of assistance could help them resolve any practical difficulties they may face. |
В этой связи мы считаем, что эксперты Комитета могли бы помочь им преодолеть трудности практического характера, с которыми, возможно, сталкиваются эти государства. |
The main purpose was to create a new mechanism enabling us to resolve existing social tensions and to prevent future ones through cooperation among States and the formation of a global civil society. |
Главной целью этой идеи стало формирование механизма, который позволит преодолеть имеющуюся и предотвратить возможную социальную напряженность в рамках межгосударственного сотрудничества и формирования глобального гражданского общества. |
Meeting of the Group of Experts (3 days) to review progress and consider working papers in order to (a) find ways to fill gaps and resolve contradictions; and (b) ensure an integrated approach. |
Проводится совещание Группы экспертов (три дня) для обзора прогресса и рассмотрения рабочих документов, посвященное: а) отысканию способов, позволяющих восполнить пробелы и преодолеть нестыковки; Ь) обеспечению комплексного подхода. |
We trust that the genius and history of that people will enable them to resolve all difficulties and to achieve their aspirations to liberty, democracy and social justice. |
Мы уверены, что гений и исторический опыт этого народа позволят ему преодолеть все трудности и реализовать свое стремление к свободе, демократии и социальной справедливости. |
He said that one of the highest priorities of the Secretary-General was ensuring that the United Nations helped Mali to resolve the complex crisis that it faced. |
Он сообщил, что одним из важнейших приоритетов Генерального секретаря является обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций помогла Мали преодолеть сложный кризис, который переживает эта страна. |
UNEP will be able to resolve the complexities involved in improving the arrangements for voting and adoption of decisions by an enlarged forum of equal participants; |
ЮНЕП сможет преодолеть трудности, связанные с необходимостью совершенствования соответствующих механизмов для проведения голосования и принятия решений расширенным форумом равноправных участников; |
The Conference therefore has a particular and special responsibility to resolve the present impasse and to lead the international community in resolving the challenges facing non-proliferation, disarmament and arms control issues in the world today. |
И поэтому Конференция несет специфическую и особую ответственность за то, чтобы преодолеть нынешний тупик и подвести международное сообщество к урегулированию вызовов в плане проблем нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями в сегодняшнем мире. |
The United Nations system faced the specific challenge of how it could best help resolve transitional situations and, in particular, what cooperation mechanism it could provide for the reconstruction of the judiciary. |
Перед системой Организации Объединенных Наций стоит конкретная задача: как наилучшим образом помочь преодолеть переходный период и, в частности, какой механизм сотрудничества она может предоставить для восстановления судебной системы. |
The Commission's draft attempted to resolve that contradiction by proposing a kind of preferential jurisdiction in favour of the court, but subordinating it to States' good faith alone. |
В проекте КМП предпринимается попытка преодолеть это противоречие путем создания своего рода преференциальной компетенции в пользу трибунала, поставив ее при этом в зависимость исключительно от доброй воли государств. |
Lastly, he notes the efforts made by other countries such as the Republic of Moldova and Romania to contain and resolve the difficulties posed by some particular aspects of the religious problems which they face. |
Наконец, он принимает к сведению усилия, предпринимаемые другими странами, такими, как Республика Молдова и Румыния, с целью ограничить и преодолеть трудности, возникающие в связи с некоторыми особыми аспектами стоящих перед ними религиозных проблем. |
Just as my predecessor said to this Assembly in his last address, I too must state that I have been unable to resolve the financial crisis. |
Точно так, как сказал мой предшественник в ходе своего последнего выступления в Ассамблее, я должен также заявить, что мне не удалось преодолеть финансовый кризис. |
There was also an urgent need to resolve the Organization's financial crisis, which was due mainly to the fact that some countries had failed to fulfil their financial obligations to the United Nations. |
Необходимо также преодолеть финансовый кризис в Организации Объединенных Наций, возникший главным образом из-за того, что некоторые страны не выполнили своих финансовых обязательств перед Организацией. |
Voters crossing the Inter-Entity Boundary Line (IEBL) in buses did not have access to the local election committees and could not resolve the difficulties with the final voters' lists. |
Избиратели, пересекшие линию разграничения между образованиями (ЛРМО) на автобусах, не получили доступа к местным избирательным комиссиям и не смогли преодолеть трудности, связанные с окончательным списком избирателей. |
South Africa hopes that 1998 will be the year in which we will be able to resolve the stalemate that has overshadowed all our work this year. |
Южная Африка надеется, что 1998 год будет годом, когда мы сможем преодолеть состояние застоя, омрачавшее всю нашу работу в этом году. |
We hope that all political parties in Lebanon can enjoy unity, resolve their internal differences through negotiations and reach agreement on such major issues as the soonest possible establishment of a special tribunal to consider the Hariri case. |
Мы надеемся, что все политические партии в этой стране смогут добиться единства, преодолеть свои внутренние разногласия на основе переговоров и достичь согласия по таким основным вопросам, как скорейшее учреждение специального трибунала для рассмотрения дела Харири. |
Ms. Zhang Xiao'an (China) said that her delegation hoped that, in the follow-up to Monterrey, policy coherence and consistency among institutions and within countries would help to resolve some existing policy contradictions. |
Г-жа Чжан Сяоань (Китай) говорит, что ее делегация надеется, что в ходе последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции согласованность и последовательность политики между учреждениями и внутри стран помогут преодолеть ряд имеющихся противоречий в политике. |
We commend the cumulative efforts of this year presidencies of the Conference to reinvigorate our work and to resolve the impasse which has dogged this forum for several years. |
Мы ценим весь комплекс предпринимавшихся в этом году председателями Конференции усилий с целью гальванизировать нашу работу и преодолеть тот тупик, в котором вот уже несколько лет увязает наш форум. |
But if the discussions in the Council are conducted in good faith, and in a genuine spirit of cooperation, we should be able to resolve outstanding differences within the time-frame envisaged in resolution 1352. |
Однако, если дискуссии в Совете будут проходить в духе добросовестности и подлинного сотрудничества, то мы сможем преодолеть остающиеся разногласия в сроки, установленные в резолюции 1352. |
In that connection, it reiterated its urgent appeal to the international community and the Bretton Woods institutions to provide the Central African Republic with the essential financial support to allow it to resolve its serious financial problems, a sine qua non for peace, security and development. |
В этой связи он вновь обратился к международному сообществу и бреттон-вудским учреждениям с настоятельным призывом оказать Центральноафриканской Республике требуемую финансовую помощь, с тем чтобы она могла преодолеть серьезные финансовые трудности, что является необходимым условием для мира, безопасности и развития. |
I suppose I hoped we might resolve our differences. |
Наверное, я надеялся, что нам удастся преодолеть все наши разногласия. |