Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Resolve - Преодолеть"

Примеры: Resolve - Преодолеть
We must deal with these challenges based on a comprehensive strategic view, resolve and willpower to successfully surmount them and move ahead. Наш подход к решению возникающих в связи с этим задач должен основываться на всеобъемлющем стратегическом видении, решимости и готовности успешно преодолеть эти препятствия и двигаться вперед.
It underscores our firm resolve to rise above our current difficulties and forge ahead with renewed confidence. Он подчеркивает нашу твердую решимость преодолеть наши нынешние трудности и двигаться вперед с большей уверенностью.
However, with African resolve and adequate and sustained international support, the discouraging trends in Africa, too, could be reversed. При наличии решимости со стороны африканских государств, а также при достаточной и стабильной международной поддержке негативные тенденции можно преодолеть и в странах Африки.
It sets out the main challenges facing our societies and expresses our political resolve to successfully overcome them through international cooperation. В ней излагаются основные проблемы, стоящие перед нашими обществами, и выражена наша политическая решимость успешно преодолеть их на основе международного сотрудничества.
Instead, they have become more united and determined in their resolve to recover from this tragedy. Наоборот, он стал еще более единым и сплоченным в своей решимости преодолеть эту трагедию.
Its objective was to overcome and resolve some of the most divisive and emotional national issues. Она должна была преодолеть и разрешить некоторые из наиболее важных и эмоциональных национальных вопросов.
This High-level Meeting provides us a welcome opportunity to express our political resolve to address that challenge. Данное совещание высокого уровня дает нам редкую возможность выразить нашу политическую решимость преодолеть эту проблему.
It noted the constraints and challenges highlighted in its report and Algeria's resolve to overcome them. Она отметила выделенные в докладе Алжира ограничения и проблемы, а также его решимость преодолеть эти трудности.
We are currently witnessing similar resolve in the United States and Europe to deal with the financial crisis through bail-outs and other measures. Сейчас мы являемся свидетелями такой же решимости в Соединенных Штатах и в Европе преодолеть финансовый кризис с помощью антикризисных и других мер.
Unless Xi and his colleagues demonstrate their resolve to overcome such opposition and launch comprehensive reforms, their chances of success are not high. Если Цзиньпин и его коллеги не продемонстрируют свою решимость преодолеть такую оппозицию и не начнут проводить всеобъемлющие реформы, их шансы на успех невелики.
Yet, there is hope and there is a growing resolve to surmount those challenges. И все же есть надежда и все более твердая решимость преодолеть эти трудности.
Nor had they appeared disposed to put aside their mutual animosity and even begin to negotiate a political solution that would resolve their dispute over Western Sahara. Они, как представляется, не готовы также преодолеть взаимную вражду или хотя бы начать согласование политического решения, которое привело бы к урегулированию их спора в отношении Западной Сахары.
We are also hopeful that, with the region's resolve, we shall be able to surmount the challenges and exploit the opportunities of the new millennium. Мы также надеемся, что при наличии решимости всего региона мы сможем преодолеть стоящие перед нами проблемы и использовать возможности нового тысячелетия.
Progress towards the entry into force of the CTBT could drive the international community's resolve to address the challenges facing the non-proliferation regime. Прогресс в деле вступления ДВЗЯИ в силу может упрочить решимость международного сообщества преодолеть те вызовы, с которыми сталкивается режим нераспространения.
So far, these States have failed to fully resolve long-standing inefficiencies and to overcome persistent hurdles to achieving more successful outcomes in domestic prosecutions. До настоящего момента этим государствам не удалось полностью решить давние проблемы и преодолеть устойчивые барьеры на пути достижения более успешных результатов в системе внутригосударственного судебного преследования.
To overcome the difficulty of selling housing properties located on land that UNDP does not own, UNDP continues to explore ways to resolve this issue in consultation with governments. Чтобы преодолеть сложность продажи жилого фонда, находящегося на землях, ПРООН не принадлежащих, ПРООН продолжает изыскивать пути решения этого вопроса в консультации с правительствами.
Both Prime Minister Noda and Foreign Minister Gemba participated in the meeting and expressed Japan's resolve not only to overcome its own challenges but also to share with the international community lessons learned from the accident at Fukushima. В этом совещании приняли участие и премьер-министр Нода, и министр иностранных дел Гэмба, которые заявили о решимости Японии не только преодолеть свои собственные проблемы, но и поделиться с международным сообществом уроками, извлеченными из аварии на «Фукусиме-1».
However, we believe that with the resolve of the Government and of the people of Timor-Leste, and with international assistance, this shortcoming can be overcome in due course. Однако мы считаем, что благодаря решимости правительства и народа Тимора-Лешти и при поддержке международного сообщества это препятствие с течением времени можно будет преодолеть.
The Acting President clearly informed the international community about the resolve of the African continent to overcome current obstacles to building a new Africa in the areas of peace, security, democracy, human rights, economic development and regional integration. Исполняющий обязанности председателя ясно заявил международному сообществу о стремлении африканского континента преодолеть нынешние препятствия, стоящие на пути построения новой Африки в областях мира, безопасности, демократии, прав человека, экономического развития и региональной интеграции.
To do this, it will be necessary to put new momentum into the fulfilment of the commitments made in 1992 and to overcome the lack of resolve to which I have alluded. Для этого потребуется придать новый импульс выполнению обязательств, принятых в 1992 году, и преодолеть отсутствие решимости, о котором я уже говорил.
For the NTB Ad Hoc Committee to accomplish its mandate before the target of 1996, it will have to count on the participating countries' resolve to overcome all difficulties and continue their constructive efforts. И чтобы Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний смог выполнить свой мандат до начала целевого срока - 1996 года, ему надо рассчитывать на решимость участвующих стран преодолеть все трудности и продолжать свои конструктивные усилия.
We welcome the two meetings that took place this year, and we see in them the firm resolve of our Angolan brothers to overcome their differences and set about the irreversible creation of an atmosphere of understanding which alone can foster peace and national harmony. Мы приветствуем обе состоявшиеся в нынешнем году встречи и считаем их проявлением твердой решимости наших ангольских братьев преодолеть разногласия и начать необратимое создание атмосферы понимания, которая является главным условием для обеспечения мира и национального согласия.
Again, if we are to overcome these difficulties, we the Member States must resolve ourselves as best we can to recognize the truth openly and be closer friends to it, however painful that may sometimes be. Еще раз повторю: для того чтобы преодолеть эти трудности, мы, государства-члены, должны максимально преисполниться решимости открыто признавать правду и быть ближе к ней, как бы тяжело порой это ни было.
All levels of government should open up and create systematic and ongoing opportunities for citizen and community participation in order to resolve conflicts between various stakeholders and overcome objections to changing unsustainable consumption patterns. Все уровни государственного управления должны обеспечивать открытость своей деятельности и систематически и на непрерывной основе предоставлять возможности для участия граждан и общественности, с тем чтобы ликвидировать конфликты между различными субъектами деятельности и преодолеть возражения в отношении изменения неустойчивого характера потребления.
It was for this reason that during the second round of consultations, in June 2000, my Personal Envoy asked the parties to come up with concrete proposals that would bridge their differences and would help resolve the difficulties in implementing the settlement plan. Именно по этой причине в ходе второго раунда консультаций, в июне 2000 года, мой Личный посланник обратился к сторонам с просьбой представить конкретные предложения, которые позволили бы преодолеть разногласия между ними и содействовали бы устранению трудностей в контексте осуществления Плана урегулирования.