The messages that the Council conveyed at Kinshasa, in particular with regard to the need to improve governance and turn the page on a tumultuous past in that respect, demonstrate its political resolve to make progress. |
Послания, которые Совет довел до сведения Киншасы, в частности, в связи с необходимостью улучшить управление и преодолеть последствия трудного прошлого, подтверждают его политическую решимость достичь прогресса. |
Terrorism takes lives in smaller groups than do weapons of mass destruction, but it strikes just as indiscriminately and will be defeated only with common resolve, common purpose and common action. |
От терроризма погибает меньшее число людей, чем от оружия массового уничтожения, однако он наносит свои удары так же неизбирательно, и его можно преодолеть лишь общими усилиями, общей решимостью и общностью цели. |
I am certain that the serious dialogue prevailing at this session will strengthen our resolve to overcome the fear, oppression and deprivation that are the lot of millions of children. |
Я убеждена в том, что ведущийся на этой сессии серьезный диалог укрепит нашу решимость преодолеть страх, угнетения и лишения, который выпадают на долю миллионов детей. |
With regard to Western Sahara, Angola thinks it is necessary to find a solution acceptable to both parties that makes it possible to overcome the barriers to the implementation of a plan to resolve the conflict. |
В связи с вопросом о Западной Сахаре Ангола полагает, что необходимо найти решение, приемлемое для обеих сторон, которое позволило бы преодолеть препятствия на пути осуществления плана урегулирования этого конфликта. |
We must also ensure that the entire membership can participate in the dialogue regarding the difficulties to be overcome and potential solutions to resolve them. |
Мы должны также сделать так, чтобы все члены могли участвовать в диалоге о тех проблемах, которые необходимо преодолеть, и их потенциальных решениях. |
Thus far we have been able to resolve all differences in the resolution of conflict and in making the transition to democracy in Nepal, through peaceful dialogue and democratic principles. |
На сегодняшний день нам удалось преодолеть все разногласия по вопросам урегулирования конфликта и перехода к демократии в Непале на основе мирного диалога и демократических принципов. |
In that regard, Singapore appeals to all parties to adopt flexible positions in order to resolve their differences so that real progress can be made in these areas. |
В этой связи Сингапур призывает все стороны занять гибкую позицию, с тем чтобы преодолеть разногласия и таким образом добиться реального прогресса в этих областях. |
However, owing to a scarcity of domestic resources, the Government was unable to attain its goals or resolve the considerable difficulties the country was experiencing. |
Вместе с тем оратор подчеркивает, что из-за отсутствия внутренних ресурсов афганское правительство не в состоянии ни достичь намеченных целей, ни преодолеть испытываемые страной значительные трудности. |
We sincerely hope that, through common effort, the conference will be a good opportunity for the countries of the region to enhance dialogue, resolve differences, rebuild peace and discuss development. |
Мы искренне надеемся на то, что в результате общих усилий конференция предоставит странам района благоприятную возможность укрепить диалог, преодолеть разногласия, восстановить мир и обсудить вопросы развития. |
Food sovereignty is an attempt to find common ground and resolve the opposition that has been created through the issue of subsidies, by recognizing that subsidies have primarily benefited larger farmers and agribusiness corporations. |
Эта концепция является попыткой найти общий язык и преодолеть разногласия по вопросу субсидий на основе признания того факта, что они в первую очередь защищают интересы более крупных фермерских хозяйств и агропромышленных корпораций. |
His Forum wished to see a just and definitive settlement of the conflict in Western Sahara under the auspices of the United Nations and in accordance with international law, which would resolve the humanitarian tragedy that the Sahrawi people had been enduring for more than 35 years. |
Его Форум желает увидеть справедливое и окончательное урегулирование конфликта в Западной Сахаре под эгидой Организации Объединенных Наций и в соответствии с международным правом, что позволит преодолеть гуманитарную трагедию, которую сахарский народ терпит более 35 лет. |
The OIC group remains committed to engaging on such issues on the basis of mutual understanding, objectivity, transparency and cooperation, in order to resolve our differences and achieve consensus on all draft resolutions dealing with similar issues. |
Группа ОИК по-прежнему готова вести диалог по таким вопросам на основе взаимопонимания, объективности, транспарентности и сотрудничества с целью преодолеть наши разногласия и добиться консенсуса по всем проектам резолюций, касающимся сходных вопросов. |
It was also vital to resolve difficulties in establishing criteria for the allocation of adaptation funds, and the capacity to adapt to the adverse effects of climate change, as well as a methodology for identifying levels of vulnerability and levels of risk arising from delay. |
Кроме того, жизненно важно преодолеть трудности в установлении критериев для выделения средств на цели адаптации, формировании способности приспосабливаться к неблагоприятным последствиям изменения климата и выработке методологии определения уровня уязвимости и рисков, связанных с задержкой. |
ASEAN welcomed the convening of the first ministerial conference of WTO in Singapore in 1996, which should focus on enhancing the implementation of the Uruguay Round agreements and seek to resolve difficulties in their implementation encountered by developing countries. |
ЗЗ. АСЕАН приветствует созыв первой конференции министров ВТО, которая состоится в Сингапуре в декабре 1996 года, и считает, что ее участникам следует сосредоточить внимание на повышении эффективности осуществления соглашений Уругвайского раунда и попытаться преодолеть трудности, которые создает для развивающихся стран осуществление этих соглашений. |
How to resolve its current financial difficulties and equip it with a sound and stable financial basis is one of the important issues the general membership and the Secretariat have over the years been committed to resolving. |
Как преодолеть нынешние финансовые трудности и обеспечить прочную и стабильную финансовую основу - один из важных вопросов, решением которого на протяжении ряда лет занимаются все государства-члены и Секретариат. |
It was particularly important to continue the efforts aimed at enhancing the effectiveness of the Commission on Sustainable Development in order to resolve the most pressing issues, particularly in the area of financial resources, the transfer of environmentally sound technology and cross-sectoral issues. |
Его делегация считает, что крайне необходимо продолжать предпринимать усилия, направленные на повышение эффективности Комиссии по устойчивому развитию, с тем чтобы преодолеть еще не решенные проблемы, в первую очередь проблемы, касающиеся финансовых ресурсов и передачи экологически безопасной технологии, и межсекторальные вопросы. |
Although it was a difficult undertaking, his delegation was optimistic and believed that with resolve, a spirit of cooperation and solidarity the obstacles could be overcome. |
Хотя речь идет о сложном деле, Судан настроен оптимистично и считает, что, если будет проявлена решимость и дух сотрудничества и солидарности, все препятствия можно будет преодолеть. |
If we act boldly, with resolve and in a timely manner, we will be able to take full advantage of the benefits of global integration and swiftly overcome its negative effects. |
Если мы будем действовать смело, решительно и своевременно, мы сможем в полной мере воспользоваться преимуществами глобальной интеграции и быстро преодолеть ее негативные последствия. |
The parties must put aside their differences and participate in the IGAD-facilitated dialogue without preconditions and with a genuine resolve to broaden and complete the national reconciliation process that began in Arta so as to make it truly inclusive. |
Стороны должны преодолеть свои разногласия и принять участие в проводимом при содействии МОВР диалоге без каких-либо предварительных условий, проявляя подлинную решимость расширить и завершить начатый в Арте процесс национального примирения, с тем чтобы придать ему подлинно представительный характер. |
The international community must work with those countries to overcome the failure of leadership, the lack of resolve and the cycle of violence and retaliation which stand in the way of solving that conflict. |
Международное сообщество должно работать вместе с этими странами и помочь им преодолеть последствия неудач руководства, отсутствия решимости и цикла насилия и мести, препятствующих урегулированию этого конфликта. |
Humanity faces many problems and serious challenges, which, no matter how great, would not be impossible to resolve if we evinced the necessary political will and made concerted efforts to overcome them. |
Человечество сталкивается со многими проблемами и серьезными вызовами, которые, сколь бы опасны они ни были, невозможно решить и преодолеть в отсутствие необходимой политической воли и совместных усилий. |
It is crucial that mediators and other interested parties should dispense with what others have called "the rescuer syndrome", referring to a lack of belief that people have neither the ability to resolve disputes themselves nor the expectation that they should do so. |
Посредникам и другим заинтересованным сторонам необходимо преодолеть так называемый «синдром спасителя», который является следствием убежденности в том, что народ не в состоянии сам разрешать споры и не считает, что он должен это делать. |
We hope that the draft resolution introduced by ASEAN and co-sponsored by a large number of countries will be adopted by consensus, thus reflecting the solidarity of the international community and its resolve to overcome the consequences of a disaster of a magnitude beyond our imagination. |
Мы надеемся, что проект резолюции, представленный АСЕАН, соавторами которого стало много стран, будет принят консенсусом, что явится отражением солидарности международного сообщества и его решимости преодолеть последствия бедствия, масштабы которого трудно представить. |
The effective difficulties of making progress at the CD at this stage should be mentioned to the General Assembly not as a justification but as a challenge that we are ready to confront together with our resolve to overcome it. |
Действительные трудности с достижением прогресса на КР на данном этапе следует упомянуть Генеральной Ассамблее - но не как оправдание, а как вызов, который мы готовы принять, вкупе с нашей решимостью его преодолеть. |
He trusted that Member States would be able to resolve his country's predicament; by doing so, they would improve the financial situation of the Organization in the broader context. |
Оратор надеется, что государства-члены смогут помочь его стране преодолеть тяжелое положение; тем самым они улучшат финансовое положение Организации в более широком контексте. |