Let me conclude by stressing again our continued support for the Secretary-General's leadership in our common endeavour to strengthen the United Nations, and by reiterating the resolve of Ukraine to contribute actively to these efforts. |
Позвольте мне в заключение вновь заявить о нашей дальнейшей поддержке Генерального секретаря, играющего ведущую роль в наших общих усилиях по укреплению Организации Объединенных Наций, и подтвердить готовность Украины вносить активный вклад в эти усилия. |
It is our hope that the debate on this item will terminate in a renewed resolve of all Member States of this Organization to extend such encouragement and support. |
Мы надеемся, что наша дискуссия по этому пункту приведет к тому, что все государства - члены этой Организации вновь подтвердят свою готовность оказывать такую поддержу и содействие. |
In yesterday's meeting, I expressed my resolve to contribute positively to the reinforcement of global nuclear power safety, drawing on our experiences with the accident. |
В ходе вчерашнего заседания я выразил готовность внести позитивный вклад в укрепление глобальной системы ядерной безопасности на основе нашего опыта, связанного с произошедшей аварией. |
8.4 South Africa believes that the full implementation of the United Nations Security Council Resolution 1325 requires the resolve of member states in forming partnerships with civil society and communities to promote women's rights and participation in peace processes. |
8.4 По мнению Южной Африки, для выполнения в полном объеме резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций необходима готовность стран - членов Совета к установлению партнерских отношений с гражданским обществом и общинами для обеспечения соблюдения прав женщин и их участия в процессе укрепления мира. |
I also wish to reiterate the Royal Thai Government's resolve to seek a just and peaceful solution to boundary issues with Cambodia in the spirit of friendship and cooperation and in accordance with international law. |
Мне хотелось бы еще раз подтвердить готовность Королевского правительства Таиланда к поиску справедливого и мирного решения пограничных проблем с Камбоджей в духе дружбы и сотрудничества и в соответствии с международным правом. |
The Ministers recognize the need to ensure the realization of the right to the highest attainable standard of physical and mental health, and resolve to strengthen health systems and promote a multisectoral approach to address the health needs of the populations of developing countries. |
Министры признают необходимость обеспечить осуществление права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и выражают готовность укреплять национальные системы здравоохранения, а также содействовать межсекторальному подходу к медицинским потребностям населения развивающихся стран. |
The continuing decrease in the number of high-profile hijackings will probably weaken any resolve to investigate and prosecute the pirate leadership, in Somalia and abroad, as already indicated by the February 2013 letter of the President of Somalia (see para. 58 above). |
Число громких захватов продолжает уменьшаться, и это вероятно еще более ослабит готовность как Сомали, так и других стран расследовать действия лидеров пиратов и предавать их суду, о чем уже свидетельствует письмо президента Сомали, изданное в феврале 2013 года (см. пункт 58 выше). |
Since its independence, Croatia had always been open to all forms of cooperation with the United Nations and various regional organizations and its representatives were helping to resolve issues closely linked with the maintenance of peace and stability in the area. |
После достижения независимости Хорватия всегда проявляла готовность к любым формам сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и различными региональными организациями, а ее представители способствовали урегулированию вопросов, непосредственно касающихся поддержания мира и стабильности в регионе. |
We support its sincere desire to open a constructive dialogue with the United States, on the basis of equality, mutual respect and good-neighbourly relations, to resolve all differences between the parties and ensure the prosperity of the two countries and peoples. |
Мы поддерживаем эту искреннюю готовность начать конструктивный диалог с Соединенными Штатами Америки на основе равенства, взаимного уважения и добрососедских отношений для разрешения всех противоречий между сторонами и обеспечения процветания двух стран и народов. |
Since then, with the CTC standing at the forefront of our global efforts in the fight against terrorism, the resolve of the international community has been further strengthened and its readiness significantly enhanced. |
С тех пор решимость международного сообщества - благодаря и тому, что в авангарде наших глобальных усилий в борьбе против терроризма встал КТК, - еще больше возросла, а наша готовность значительно усилилась. |
We have every confidence that the international community - which has stood by the Sudan throughout the Darfur crisis, with all its humanitarian consequences - will demonstrate the same resolve and cooperation as it embarks on the challenging journey towards reconstruction. |
Мы полностью убеждены в том, что международное сообщество - которое поддерживало Судан в течение всего дарфурского кризиса со всеми его гуманитарными последствиями - продемонстрирует такую же решимость и такую же готовность к сотрудничеству, когда возьмется за решение сложной задачи, связанной с восстановлением. |
That is why we believe that the leaders of both countries deserve tremendous commendation for their resolve and determination to move the peace process forward to forge a lasting peace. |
Именно поэтому мы считаем, что необходимо воздать должное руководителям обеих стран за их решимость и готовность продвигать вперед мирный процесс в интересах установления прочного мира. |
The Parties reaffirmed their willingness to resolve outstanding issues pertaining to the ruling of the International Court of Justice by the end of 2012 and to work on strengthening cooperative relations between the two countries. |
Стороны вновь подтвердили свою готовность согласовать нерешенные вопросы, касающиеся решения Международного Суда, к концу 2012 года и приложить усилия для укрепления отношений сотрудничества между двумя странами. |
It was unfortunate that certain delegations had refused to engage in a constructive dialogue to resolve their fundamental problems with the concept set forth in the text, despite the sponsors' willingness to do so. |
К сожалению, некоторые делегации отказались от участия в конструктивном диалоге, направленном на решение их основных проблем путем осуществления изложенной в этом документе концепции, несмотря на готовность авторов обсудить эти вопросы. |
Governments showed increased interest in this issue through growing willingness to fund UNHCR programmes, provide diplomatic support to resolve protracted situations and to accede to the 1954 and 1961 statelessness conventions. |
Возросшую заинтересованность в урегулировании этой проблемы демонстрировали правительства, проявляя все большую готовность финансировать программы УВКБ, оказывать дипломатическую поддержку в урегулировании затяжных ситуаций и присоединиться к конвенциям о безгражданстве 1954 года и 1961 года. |
In order to resolve security and other issues, the Abkhaz side stated its support for the resumption of the quadripartite meetings and its willingness to participate in a Joint Fact-Finding Group investigation into the disappearance of Mr. Sigua. |
Для урегулирования вопросов безопасности и других проблем абхазская сторона заявила о своей поддержке возобновления четырехсторонних совещаний, а также выразила готовность участвовать в расследовании Совместной группой по установлению фактов исчезновения г-на Сигуа. |
The United Nations seems best placed to help defuse the tension, if there is political will to resolve the crisis peacefully on both sides. |
Наиболее подходящим механизмом для урегулирования этой напряженной ситуации является, по-видимому, Организация Объединенных Наций, если обе стороны проявят политическую готовность урегулировать кризис мирным путем. |
Its principal characteristics are a balance between reciprocal commitments, openness to all parties, and a willingness to go beyond divisions through a shared political resolve. |
характеристики - сбалансированность взаимных обязательств, открытость для всех сторон и готовность забыть о разногласиях на основе коллективной политической решимости. |
The Council members reaffirmed their commitment to dialogue, including in the form of the six-party talks to resolve the issue, and stressed the importance of unity in the Council and compliance by the Democratic People's Republic of Korea with its obligations. |
Члены Совета вновь подтвердили свою готовность к диалогу, в том числе в рамках шестисторонних переговоров для решения этой проблемы и подчеркнули важность единства в Совете и выполнения Корейской Народно-Демократической Республикой своих обязательств. |
She reported that delegations had reiterated the importance they attached to the conclusion of the draft convention and their continued readiness to remain engaged in the process to resolve the remaining outstanding issues. |
Она сообщила, что делегации подтвердили важное значение завершения работы над проектом конвенции и их неизменную готовность продолжать участвовать в этом процессе до тех пор, пока не будут решены остающиеся вопросы. |
(c) Ensuring that the mission of UNPROFOR (or a newly constituted substitute force) reflects both a heightened concern for security and a necessary resolve for peacemaking. |
с) обеспечение того, чтобы миссия СООНО (или новых созданных сил, которые их заменят) сочетала в себе такие элементы, как повышенное внимание к безопасности и необходимая готовность осуществлять функции по поддержанию мира. |
China believes that the Security Council's adoption of resolutions 1805 and 1810 in swift succession demonstrated its members' common resolve to strengthen its counter-terrorism machinery and to strongly combat terrorism by sending a positive signal to the international community. |
Китай считает, что принятие Советом Безопасности резолюции 1805 и вскоре вслед за этим резолюции 1810 продемонстрировало совместную готовность его членов укреплять его механизм борьбы с терроризмом и вести с терроризмом решительную борьбу, направляя позитивный сигнал международному сообществу. |
The Tunis Agenda for the Information Society, adopted at the conclusion of the Tunis phase of the World Summit, reaffirms the resolve of United Nations Member States to honour the commitments made at the Geneva phase of the Summit. |
В Тунисской программе для информационного общества, принятой по завершении тунисского этапа Всемирной встречи на высшем уровне, подтверждается готовность государств-членов Организации Объединенных Наций выполнить обязательства, взятые на женевском этапе Встречи. |
In September, Canada hosted the International Conference on War-affected Children, where representatives of Governments, the United Nations and its relevant agencies, members of civil society and young people themselves demonstrated a resolve to work in this area. |
В сентябре в Канаде проходила Международная конференция по вопросу о детях, затрагиваемых военными действиями, на которой представители правительств, Организации Объединенных Наций и ее соответствующих учреждений, представители гражданского общества и самой молодежи продемонстрировали готовность работать в этой области. |
The Government of the United Kingdom indicated its resolve to continue to provide advance information on shipments of nuclear materials through the Caribbean, recognizing that the safe transit of nuclear waste is an important issue for States of the Caribbean region. |
Правительство Соединенного Королевства выразило готовность продолжать заблаговременно предоставлять информацию о перевозке ядерных материалов через Карибское море, признав, что безопасная транзитная перевозка ядерных отходов является важным вопросом для государств Карибского региона. |