| She acknowledged challenges but expressed resolve and political commitment to overcome them. | Она признала наличие проблем, выразив при этом готовность и политическую волю добиваться их решения. |
| In conclusion, he reaffirmed India's continued resolve to contribute in every possible manner to the work of the Scientific Committee. | В заключение, он подтверждает неизменную готовность Индии содействовать всеми возможными способами работе Научного комитета. |
| The countries members of MERCOSUR and associated States reaffirm our resolve to contribute to the strengthening of the Biological Weapons Convention. | Страны - члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства подтверждают нашу готовность содействовать укреплению Конвенции по биологическому оружию. |
| The challenges we face are enormous, but our resolve to make a real difference is unwavering. | Проблемы, с которыми мы сталкиваемся, колоссальны, но наша готовность их решать непоколебима. |
| In those ways, the Government intends to show its resolve to work for a return to peace. | Таким образом, правительство намерено продемонстрировать свою готовность добиваться установления мира. |
| Philip is testing my resolve for peace. | Филипп проверяет мою готовность к миру. |
| Allow me to express the resolve of the Czech Republic to support the IAEA fully and actively in all spheres of its activity in the future. | Позвольте мне выразить готовность Чешской Республики и в будущем активно и всецело поддерживать МАГАТЭ во всех сферах его деятельности. |
| During this meeting, all States concerned reiterated their resolve to work with Mongolia in this question. | В ходе этого совещания все соответствующие государства вновь выразили свою готовность взаимодействовать с Монголией в этом вопросе. |
| The Government too has stated many times its resolve to pursue the negotiations. | Правительство также неоднократно выражало свою готовность пойти на уступки в процессе переговоров. |
| The Security Council's credibility and resolve are at stake in Darfur. | В Дарфуре на карту поставлены авторитет Совета Безопасности и его готовность к действию. |
| Such debates have weakened the resolve to take action. | Такие споры ослабляют готовность к решительным действиям. |
| Secondly, Governments and civil society should reaffirm their political resolve to work together against HIV/AIDS. | Во-вторых, правительства и гражданское общество должны подтвердить свою политическую готовность к совместной борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| It also commended Zambia on its resolve to embrace civil society as partners in the review process. | Она также похвалила Замбию за ее готовность привлекать гражданское общество в качестве партнера к процессу обзора. |
| We also reaffirm our resolve to contribute to the efforts of the international community to reactivate the multilateral disarmament machinery. | Мы также подтверждаем свою готовность способствовать усилиям международного сообщества с целью реактивировать многосторонний разоруженческий механизм. |
| Certainly, nothing can replace the efforts of the parties themselves, including their resolve to act and their political will to make progress. | Безусловно, ничто не может заменить собой усилия самих сторон, включая их готовность действовать и их политическое стремление к достижению прогресса. |
| In this context, determination and resolve within the Council have been backed up by troop-contributing countries' commitments and an efficient Secretariat. | В этом контексте решимость и готовность в Совете поддерживалась обязательствами стран, предоставляющих воинские контингенты, и эффективной работой Секретариата. |
| It was accordingly seeking to bring its trade laws into line with international norms, in keeping with its resolve to open up trade and contribute to sustainable development. | Соответственно он принимает меры для приведения своего торгового законодательства в соответствие с международными нормами, проявляя при этом готовность сделать торговлю открытой и содействовать устойчивому развитию. |
| In spite of these efforts, the resolve and capacity of the judiciary to impartially and equitably address major crimes remained uneven, with a number of cases stalled. | Несмотря на эти усилия, судебные органы не всегда демонстрировали готовность и обладали возможностями, для того чтобы беспристрастным и справедливым образом проводить разбирательство крупных преступлений, и судебный процесс по ряду дел зашел в тупик. |
| New, however, is a seemingly stronger resolve to tackle the problems identified in the Secretary-General's reform of 1997. | Новое здесь - это, по-видимому, возросшая готовность решать проблемы, выявленные в ходе реформы, начатой Генеральным секретарем в 1997 году. |
| My delegation commends the Organization for its efforts and activities undertaken in this field and for its ongoing resolve to enhance the effectiveness of mine-clearing programmes. | Моя делегация признательна Организации за ее усилия и деятельность в этой области и за ее сохраняющуюся готовность повышать эффективность программ по разминированию. |
| That agreement expresses the resolve of the region to combat the terrible threat that drug trafficking poses to Afghanistan, its neighbours and the world beyond. | В этом соглашении выражается готовность региона бороться с ужасной угрозой, которую наркоторговля представляет для Афганистана, его соседей и внешнего мира. |
| We must redouble our political and economic commitment to help Afghanistan over the medium to long term, and maintain our resolve in the face of challenges in the short term. | Мы должны удвоить наши политические и экономические обязательства по оказанию содействия Афганистану в среднесрочной и долгосрочной перспективе, а также подтвердить нашу готовность решать краткосрочные задачи. |
| UN Watch commended Micronesia for its courage, conviction and resolve to uphold the principles of General Assembly resolution 60/251, which created the Human Rights Council. | Организация по наблюдению за деятельностью Организации Объединенных Наций воздала должное Микронезии за ее решительность, убежденность и готовность поддерживать принципы, закрепленные в резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи, на основании которой был создан Совет по правам человека. |
| Furthermore, the Agency's Advisory Commission and its subcommittee needed to demonstrate a resolve and consistent engagement that matched the Agency's challenges. | Кроме того, Консультативная комиссия БАПОР и ее подкомитет должны продемонстрировать готовность и постоянность взаимодействия, отвечающего поставленным задачам Агентства. |
| In his remarks, President Kenyatta welcomed the representatives to Kenya and expressed his pleasure at taking part in the first session of the Environment Assembly, which he said was a historic manifestation of global leaders' resolve to address the environmental challenges facing the world. | В своем выступлении президент Кеньятта приветствовал представителей в Кении и выразил свое удовлетворение по поводу участия в первой сессии Ассамблеи по окружающей среде, которая, по его мнению, является историческим событием, демонстрирующим готовность мировых лидеров к поиску решений глобальных экологических проблем. |