Many of those who now express their concerns for the grave economic and social problems affecting the African countries have not been able to show a true political resolve to change this gloomy landscape and its structural causes. |
Многие из тех, кто сегодня выражает озабоченность по поводу серьезных экономических и социальных проблем, затрагивающих африканские страны, не в состоянии продемонстрировать подлинную политическому готовность изменить эту удручающую ситуацию и ликвидировать лежащие в ее основе структурные причины. |
As a small island developing country, Tuvalu's greatest fear is that, in the wake of such events, developed countries will lack the resolve to address as well the developmental and environmental issues that are so fundamental to lasting international peace and security. |
Являясь одной из малых островных развивающихся стран, Тувалу больше всего опасается того, что в кильватере таких событий развитые страны утратят готовность заниматься также и решением задач развития и экологических проблем, которые имеют столь фундаментальное значение для прочного международного мира и безопасности. |
As an organ of the United Nations with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Council, with insights from briefers, will re-evaluate the resolve and mechanisms in place to prevent such horrendous crimes from happening. |
Как орган Организации Объединенных Наций, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет благодаря информации, которую предоставят выступающие, сможет проанализировать готовность к предотвращению в будущем таких ужасных преступлений и имеющиеся для этого механизмы. |
The now apparent resolve actually to enforce previous resolutions, if necessary through concrete measures taken in conformity with those resolutions, inaugurates a new phase of active involvement by the international community to stop the carnage in Bosnia and Herzegovina. |
Нынешняя явная готовность обеспечить на деле выполнение принятых ранее резолюций, если потребуется, с помощью конкретных мер, принимаемых в соответствии с этими резолюциями, открывает новый этап активного вмешательства международного сообщества в дело прекращения бойни в Боснии и Герцеговине. |
Everyone should share its willingness and strong resolve to find a peaceful solution. |
Все заинтересованные стороны должны проявить такую же готовность и твердую решимость с целью нахождения мирного решения существующих проблем. |
The conference demonstrated the United Kingdom's resolve and the international community's commitment to rallying to the cause of Somalia. |
Конференции продемонстрировала решимость Соединенного Королевства и готовность международного сообщества объединиться в своих усилия для оказания поддержки Сомали. |
The mission noted the determination and the resolve of individual regional States to address the growing threat. |
Миссия отметила готовность и решимость отдельных государств региона противодействовать возрастающей угрозе. |
I am also encouraged by the parties' continued commitment to implementing the security arrangements and using agreed-upon mechanisms to resolve any outstanding disputes. |
Меня также воодушевляет сохраняющаяся готовность сторон выполнять свои договоренности по вопросам безопасности и применять согласованные механизмы для решения любых неурегулированных вопросов. |
The dedicated commitment and resources to resolve such underlying grievances will be key to preventing future discontent and tensions. |
Готовность устранять коренные причины этих проблем и выделять для этого соответствующие ресурсы будет иметь крайне большое значение для недопущения возникновения недовольства и напряженности в будущем. |
Some delegations strongly supported the principle of universality of operational activities, and were keen to resolve financial bottlenecks impeding UNFPA presence in certain countries. |
Некоторые делегации решительно выступили за принцип унификации оперативной деятельности и выразили готовность принять меры для устранения финансовых трудностей, препятствующих присутствию ЮНФПА в определенных странах. |
Nevertheless, there appears to be political will on both sides to resolve this issue. |
Тем не менее представляется, что обе стороны проявляют готовность разрешить эту проблему. |
The people of Kuwait recognize the firm resolve of the world community in rejecting aggression and its commitment to putting an end to occupation. |
Народ Кувейта признает твердую решимость мирового сообщества давать отпор агрессии и его готовность положить конец любой оккупации. |
The Yugoslav Government reiterates its commitment to resolve all open questions and common problems through dialogue. |
Югославское правительство вновь подтверждает свою готовность разрешить все открытые вопросы и общие проблемы путем диалога. |
The common will to cooperate and to resolve existing problems by negotiations should be developed. |
Следует повышать общую готовность к сотрудничеству и решению существующих проблем посредством переговоров. |
In that regard, we are encouraged by President Johnson-Sirleaf's resolve to address the long-standing issue of Charles Taylor. |
В этой связи нас обнадеживает готовность президента Джонсон-Серлиф решить давно существующую проблему, связанную с Чарльзом Тейлором. |
External factors: Parties to the conflict will cooperate and be willing to resolve their disputes. |
Внешние факторы: сотрудничество сторон в конфликте и их готовность урегулировать свои разногласия. |
Allow me to reiterate Tanzania's pledges, resolve and readiness to continue to participate fully in the efforts to combat terrorism. |
Позвольте мне подтвердить приверженность, решимость и готовность Танзании продолжать всемерно участвовать в усилиях по борьбе с терроризмом. |
Mexico notes with satisfaction that States are becoming increasingly willing to resort to judicial mechanisms to resolve their differences. |
Мексика с удовлетворением отмечает, что государства все в большей степени проявляют готовность обращаться к судебным механизмам с целью урегулирования своих разногласий. |
The Secretary-General has demonstrated his willingness and resolve to bring about the much-needed change. |
Генеральный секретарь продемонстрировал свою готовность и стремление добиться столь необходимых перемен. |
Staff and the Administration had clearly demonstrated a willingness to resolve issues through the informal dispute resolution mechanism. |
Персонал и Управление продемонстрировали очевидную готовность решать любые проблемы с помощью неформального механизма урегулирования споров. |
Each party expressed its readiness to cooperate effectively to resolve existing problems involving the documenting of the Roma. |
Каждая из сторон выразила готовность к результативному сотрудничеству по решению существующих проблем, связанных с документированием ромов. |
The two Prime Ministers expressed the readiness of the two governments to resolve the problem at the earliest. |
Оба премьер-министра выразили готовность правительств двух стран урегулировать существующую проблему в ближайшее время. |
One encouraging development was the willingness of a small number of States to discuss their own successful efforts to resolve statelessness situations, thereby encouraging others to follow their example. |
Одним из позитивных моментов стала готовность нескольких государств рассказать о своем собственном успешном опыте по решению проблемы безгражданства, стимулируя тем самым другие страны последовать их примеру. |
States expressed their willingness to consider other opinions and to contribute constructively to resolve the two outstanding issues, namely, funding of the mechanism and the participation of observers. |
Государства выразили готовность рассмотреть и другие мнения и конструктивно подойти к решению двух остающихся вопросов относительно порядка финансирования Механизма обзора и участия наблюдателей в его работе. |
Moreover, negotiations since 2003 with several members of the European Union had shown a willingness on its part to work to resolve problems. |
Кроме того, проводимые с 2003 года переговоры с рядом членов Европейского союза продемонстрировали готовность Ирана работать над решением остающихся проблем. |