Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Условие

Примеры в контексте "Requirement - Условие"

Примеры: Requirement - Условие
The latter requirement does not apply, however, when the disability is due to an accident. In that case, it is enough for the insured, at the time of the accident, to have been employed in a position covered by insurance. Последнее условие, однако, не является обязательным, если инвалидность обусловлена несчастным случаем: тогда достаточно, чтобы на момент несчастного случая соответствующий работник был охвачен социальным страхованием.
Family reunification requirement of no assistance under the Act on an Active Social Policy or the Integration Act and ability to maintain a spouse Условие для воссоединения семей, касающееся пособия по Закону об активной социальной политике или по Закону об интеграции, а также способности содержать свою супругу/супруга
The only caveat placed on the role of the public information function has been the requirement to keep some information out of the public domain owing to concerns for security and diplomatic sensitivity. При выполнении функции общественной информации ставится только одно условие: по соображениям безопасности и дипломатической конфиденциальности в открытый доступ не должны поступать определенные виды информации.
The Government views gender equality as a right of both women and men and as a sine qua non of democracy, and requirement for security and development. Правительство рассматривает гендерное равенство как право мужчин и женщин и как непреложное условие демократии, а также как условие обеспечения безопасности и развития.
They are subject to a 10-year residence requirement and must also pass an examination on the Latvian Constitution, the history of the country and the Latvian language. На них распространяется и ценз оседлости, срок которого составляет 10 лет, и необходимое условие сдачи экзамена на знание латвийской конституции, истории страны, латышского языка.
In the present case, the Committee finds that the requirement of being unemployed at the time of application as a prerequisite for entitlement to benefits is not discriminatory, and that the author does not, therefore, have a claim under article 2 of the Optional Protocol. В данном случае, по мнению Комитета, требование не иметь работы на момент направления ходатайства как необходимое предварительное условие получения пособий не является дискриминационным, и поэтому на автора не распространяются положения статьи 2 Факультативного протокола.
Sound post-conflict peacebuilding is a requirement for the prevention of the reactivation of conflict and for laying the foundation for economic growth, development and, therefore, stability. Построение прочного мира в постконфликтных ситуациях - это обязательное условие для предотвращения возобновления конфликтов и обеспечения основ для экономического роста, развития, а, следовательно, и стабильности.
However, it is a condition that the requirement relates to the nature of the work or the conditions under which the work is performed and that it is objective, factual and relevant. Вместе с тем выдвигается условие, согласно которому это требование должно относиться к характеру работы или условиям, в которых эта работа выполняется, при этом оно должно быть объективным, реальным и уместным.
This largely reflects the parties' interpretation of the "substantially all the trade" requirement of the General Agreement on Tariffs and Trade, article XXIV, governing regional trade arrangements, while there is no agreed definition of the term. Данное условие в основном отражает подход сторон к толкованию требования «в основном всю сферу торговли» в статье XXIV Генерального соглашения по тарифам и торговле, регулирующей условия функционирования региональных торговых механизмов, хотя договоренность о существе этого понятия отсутствует.
In particular, reference had been made to the requirement to have immediate access to any place of detention and to any persons deprived of their liberty, including on an unannounced basis. В частности, выдвигалось условие о предоставлении немедленного доступа к любому месту содержания по стражей и к любому лицу, лишенному свободы, в том числе и без какого-либо предварительного извещения.
The wording of paragraph 1 could however be revised, so as to refer to the consequences that may be reasonably inferred from the circumstances and to emphasize the requirement that the competences provided to the organization be actually exercised. Однако к формулировке пункта 1 можно будет вернуться, с тем чтобы упомянуть в ней о последствиях, которых можно было бы разумно ожидать в этих обстоятельствах, и подчеркнуть условие, согласно которому компетенция, переданная такой организации, должна фактически осуществляться.
A number of features of the programme deal explicitly with women's participation, including the provision that one third of jobs should go to women; the requirement for crèches when there are more than five women on a programme; and the payment of equal wages. Целый ряд положений этой программы направлен исключительно на участие в ней женщин, например, условие о том, что треть рабочих мест должна отдаваться женщинам; требование о наличии детских яслей в случае участия в той или иной программе более пяти женщин; равная оплата за труд.
This is a requirement if the renewed Security Council is to be credible and effective in the service of humanity and if it is not to be a Council of double standards. Это необходимое условие для возрождения доверия к Совету Безопасности и повышения его эффективности на службе в интересах человечества, а также для того, чтобы избежать двойных стандартов в его деятельности.
In order to protect the sovereignty of the State accepting relief, the requirement of consent was added, while clearly stating that this condition: Чтобы защитить суверенитет государства, принимающего помощь, было добавлено требование о получении его согласия, но при этом четко говорилось, что это условие:
The latter condition ("in the absence of signs of bribery") seems to be an additional requirement in that the courts may go into the direction of first proving that no bribery act was committed and then apply the provision on illicit enrichment. Последнее условие ("при отсутствии признаков взяточничества"), как представляется, является дополнительным требованием, согласно которому суды могут пойти вначале по пути доказывания, что деяние взяточничества не имело места, и затем применить положение о незаконном обогащении.
As in article 44 on responsibility of States for internationally wrongful acts, the requirement for local remedies to be exhausted is conditional on the existence of "any available and effective remedy". Как и в статье 44 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, условие исчерпания внутренних средств правовой защиты зависит от существования "доступного и эффективного средства правовой защиты".
This requirement has been elaborated in greater detail by the Commission in articles 14 and 15 on diplomatic protection, but for the purpose of the present articles the more concise description may prove adequate. Это условие более подробно разработано Комиссией в статьях 14 и 15 о дипломатической защите, но для цели настоящих статей более краткое описание может оказаться достаточным.
The appellate court and the Constitutional Court, in turn, rejected the restitution claim under articles 2 and 1 of the law, respectively, without making reference to the requirement of permanent residence. Апелляционный суд и Конституционный суд в свою очередь также отклонили ходатайство о реституции на основании, соответственно, статей 2 и 1 этого закона, не ссылаясь при этом на условие постоянного проживания.
While it stated that some such assistance was being received in relation to subparagraph (a), Ecuador did not comply with the obligatory reporting requirement of indicating by whom such assistance was being provided. Хотя он заявил о том, что некоторая помощь такого рода была получена им в связи с подпунктом (а), Эквадор не выполнил обязательное условие об отчетности и не указал, кто предоставляет такую помощь.
(c) Whether the disadvantage is proportionate to the result sought to be achieved by the person who imposes, or proposes to impose the condition, requirement or practice. с) соразмерно ли неблагоприятное воздействие результату, которого стремится достичь лицо, обязывающее или намеренное обязать другое лицо выполнять данное требование, условие или действие.
Therefore, any partition of the graph's edges into cliques would have to have at least one clique for each of these three edges, and these three cliques would all intersect in that central vertex, violating the requirement that each vertex appear in exactly two cliques. Так что любое разбиение рёбер графа на клики должно содержать по меньшей мере одну клику для каждого из этих трёх рёбер, и все три клики пересекаются в центральной вершине, что нарушает условие, чтобы каждая вершина принадлежала в точности двум кликам.
Promotion of the rule of law at the international level demanded implementation at the national level of obligations entered into under international treaties and agreements, a requirement rigorously pursued in his country, where enforcement of the rule of law was assured by its justice system. Поощрение верховенства права на международном уровне требует осуществления на национальном уровне обязательств, взятых по международным договорам и соглашениям, и это условие строго соблюдается в Индии, где реализация верховенства права обеспечивается ее системой правосудия.
While Sierra Leone stated that specific forms of technical assistance were required to implement paragraphs 4 and 5, it did not comply with the obligatory reporting requirement of providing information on technical assistance needed to implement paragraphs 1-3. Несмотря на то, что Сьерра-Леоне сообщила о необходимости конкретных форм технической помощи для осуществления пунктов 4 и 5, она не выполнила обязательное условие об отчетности и не представила информацию о потребностях в технической помощи для обеспечения выполнения пунктов 1-3.
(a) The nature and extent of the disadvantage resulting or likely to result, from the imposition or proposed imposition of the condition, requirement or practice; а) характер и степень неблагоприятного воздействия, которое вызвано или может быть вызвано тем, что другое лицо обязывают или намерены обязать выполнять данное требование, условие или действие;
Same story if you want a car that's economical or cheap, or has a big boot, but what if you're a massive showoff and your main requirement is for a car that makes you stand out in your hometown? Та же история, если вы хотите авто, которое экономичное, или дешевое, или с большим багажником, но что если вы хотите массивного выпендрежника и ваше главное условие, что бы авто выделялось в вашем городке?