Open dialogue and reliable lines of communication at the policy level between the Bretton Woods institutions and the United Nations is a fundamental requirement for maintaining effective collaboration. |
Открытый диалог и наличие надежных каналов связи на директивном уровне между учреждениями бреттон-вудской системы и Организацией Объединенных Наций - основное условие эффективного сотрудничества. |
The Malaysian Peacekeeping Training Centre in Port Dickson had successfully adopted the standardized generic training modules developed by the Department of Peacekeeping Operations as a basic pre-deployment requirement. |
Малайзийский учебный центр по вопросам миротворчества в Порт-Диксоне успешно внедрил разработанные Департаментом операций по поддержанию мира стандартные типовые учебные модули, использование которых рассматривается как основное предварительное условие для развертывания операций. |
The Chairman of the Drafting Committee has suggested that "the requirement of a causal link is usually addressed by primary rules". |
Председатель Редакционного комитета указал, что «условие наличия причинно-следственной связи обычно отражается в первичных нормах». |
Family reunification requirement of no assistance under the Act on an Active Social 60 |
Условие для воссоединения семей, касающееся пособия по Закону об активной |
It should be recalled that UNHCR has no delegated authority to waive its immunity (a requirement sine qua non for appearing in court). |
Следует напомнить о том, что УВКБ не имеет делегированных полномочий на отказ от своего иммунитета (необходимое условие, чтобы предстать перед судом). |
As such, this requirement would be met by redeploying a national General Service post from the Mission Support Division, Aviation Section, in Laayoune. |
Соответственно, это условие было бы выполнено благодаря передаче из Секции воздушных перевозок Отдела поддержки Миссии в Эль-Аюне одной должности национального сотрудника категории общего обслуживания. |
In his first report on the law of treaties, Waldock did take into account the requirement of consent to a reservation for it to be able to produce its effects. |
В своем первом докладе о праве международных договоров Уолдок действительно принял во внимание условие согласия с оговоркой для того, чтобы она могла порождать последствия. |
Whether a particular requirement or condition would give rise to indirect discrimination would depend on the factual circumstances of the case. |
Послужит ли конкретное требование или условие основанием для косвенной дискриминации, будет зависеть от фактических обстоятельств дела. |
This will is in effect only when the heir meets the requirement. |
Это завещание вступит в свою силу, только если наследник выполнит условие. |
Under draft article 5, a requirement for the exercise of diplomatic protection was continuous nationality. |
В соответствии с проектом статьи 5 непрерывное гражданство представляет собой необходимое условие для осуществления дипломатической защиты. |
Full and accurate information submitted by you is a key requirement of a successful search. |
Полная и точная информация, представленная Вами, - обязательное условие успешного поиска. |
I'd like to call a witness to show that the intent requirement is not met. |
Я бы хотела вызвать свидетеля, чтобы показать, что условие умысла отсутствует. |
It's a requirement of all recruits before they become operatives. |
Это необходимое условие для всех рекрутов перед тем, как стать оперативниками. |
But in any case, due diligence is a requirement. |
Но в любом случае правовой аудит - обязательное условие. |
And that's a requirement for us. |
А это необходимое для нас условие. |
The requirement applies even before formal charges have been asserted, so long as the person is arrested or detained on suspicion of criminal activity. |
Данное условие применяется еще до предъявления официальных обвинений с момента задержания или заключения человека под стражу по подозрению в совершении преступного деяния. |
It was also pointed out that the clean hands doctrine concerning the conduct of a national did not constitute an additional condition or requirement for the exercise of diplomatic protection. |
Было отмечено, что доктрина «чистых рук» в отношении поведения гражданина не представляет собой дополнительное условие или требование для осуществления дипломатической защиты. |
This marks a very significant development in the field of human rights in that country; it is an inevitable requirement of any democratic transition. |
Это очень важное событие в области прав человека в этой стране, и это неизбежное и необходимое условие любого демократического перехода. |
Second, the Panel is required to explore the requirement that the loss, damage or injury for which compensation is claimed be "direct". |
Во-вторых, Группе необходимо изучить условие, согласно которому потери, ущерб или вред, за которые требуется компенсация, должны быть "прямыми". |
Recognition of and respect for the pluralism of world civilization is a necessary condition and an indisputable requirement for the shaping of a new international economic and political order. |
Признание и уважение плюрализма мировой цивилизации - необходимое условие и непреложное требование формирования нового международного экономического и политического порядка. |
The main requirement was sustained commitment to full employment, perhaps the sine qua non for the integration of economic and social policies. |
Основным требованием является постоянная приверженность делу обеспечения полной занятости, которая, пожалуй, представляет собой непременное условие для интеграции экономической и социальной политики. |
Our country deems it particularly important that the new CFE Treaty strengthens the requirement that host countries must give consent for the deployment of foreign forces on their territory. |
По мнению нашей страны, особенно важным является то, что в новом варианте Договора об ОВСЕ подчеркивается условие, согласно которому принимающие страны должны давать свое согласие на развертывание иностранных сил на своей территории. |
In his view, such a condition means that candidates with better qualifications may be rejected in favour of others whose only merit is that they meet the gender requirement. |
По его мнению, такое условие означает, что кандидаты, обладающие лучшей квалификацией, могут быть отклонены в пользу тех, единственная заслуга которых заключается в том, что они отвечают гендерному требованию. |
The achievement of international justice is a requirement in an international society that rejects the commission of crimes against humanity. |
Обеспечение международного правосудия - это необходимое условие в жизни международного общества, которое отвергает совершение преступлений против человечества. |
Nonetheless, the requirement was tempered by draft article 11, paragraph 2, which stated that consent to external assistance should not be withheld arbitrarily. |
Тем не менее, это необходимое условие ограничивается пунктом 2 проекта статьи 11, в котором говорится, что отказ в согласии на внешнюю помощь не может быть произвольным. |