Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Условие

Примеры в контексте "Requirement - Условие"

Примеры: Requirement - Условие
intact (this requirement does not apply, however, to roots and ends of leaves which may be cut) неповрежденным (это условие не распространяется, однако, на корни или кончики листьев, которые могут быть срезаны)
The requirement that women have to have their husbands' consent to obtain a passport confirms the need to protect the family and safeguard its structures in accordance with the provisions of the Sharia. И наконец, что касается обязательного согласия мужа на получение женщиной паспорта, то это условие соответствует необходимости защиты семьи и сохранения ее структур согласно нормам шариата .
Thus, decisions 7 and 9 provide guidance to the Panel as to how the "direct loss" requirement must be interpreted. Таким образом решения 7 и 9 содержат указания для Группы по поводу того, каким образом необходимо толковать условие "прямой потери".
Provided that the requirement applies in certain cases, there is no need to define here more precisely when the local remedies rule would be applicable. Учитывая, что это условие применяется в некоторых случаях, нет необходимости определять здесь более точно, когда норма о внутренних средствах правовой защиты будет применима.
To work for development and the reduction of poverty and to deal adequately with the needs of millions of human beings who are struggling today in misery, disease and despair, is an absolute requirement in order to guarantee peace and security. Деятельность в области развития и сокращения нищеты, а также усилия по надлежащему удовлетворению потребностей миллионов людей, которые сегодня живут в условиях бедности, болезней и отчаяния, - это необходимое предварительное условие для гарантирования мира и безопасности.
I assure the Council because I know that, for the leaders and citizens of Kosovo, the implementation of standards is not only a requirement for moving forward on the process leading us into status discussions. Я заверяю в этом Совет потому, что знаю, что для руководителей и населения Косово осуществление стандартов - это не просто условие для продвижения вперед в процессе, подводящем нас к переговорам о статусе.
However, we are concerned that the requirement that the claim be unrelated to the reason that the corporation has been rendered defunct narrows unduly the exception acknowledged in the Barcelona Traction case. Вместе с тем мы озабочены тем, что условие, чтобы требование не имело никакого отношения к причине, по которой корпорация прекратила свое существование, неоправданно сужает исключение, признанное в деле Барселона Трэкшн.
The subject of discrimination against women in the workplace had been included in public awareness activities, and the elimination of its causes had been highlighted as a requirement for Chile to encourage the contribution of women to the economy and to make advances towards development. Тема дискриминации в отношении женщин на работе была включена в программу деятельности по повышению осведомленности обществ, а искоренение ее причин рассматривается прежде всего как условие, необходимое Чили для поощрения участия женщин в экономической жизни страны и содействия прогрессу в области развития.
For the developed countries to share resources with the developing countries is not only an act of generosity, it is also a requirement for living together in a world of peace, security and harmony. Делиться ресурсами с развивающимися странами - для развитых стран не только проявление щедрости, это - непременное условие сосуществования в мире без войн, мире безопасности и согласия.
One of the most questionable aspects of the Commission's work has been defining international responsibility without incorporating in the definition a requirement that damage must have been caused. Одним из наиболее спорных аспектов работы Комиссии международного права является определение международной ответственности, в котором отсутствует условие наличия ущерба.
22.5 The State party wishes to report that it is still a requirement for one to serve a minimum period of two continuous years of employment to be eligible for paid maternity leave. 22.5 Государство-участник хотело бы сообщить, что требование о наличии как минимум двухлетнего непрерывного стажа работы с момента найма как условие предоставления оплачиваемого декретного отпуска остается в силе.
4.4 On the merits, the State party contests the author's claim that the Constitutional Court created a new condition for restitution based on a citizenship requirement for the original owner as well as the heir. 4.4 Что касается вопросов существа, то государство-участник оспаривает утверждение автора о том, что Конституционный суд создал новое условие для возвращения имущества, основанное на требовании наличия гражданства у первоначального владельца, а также у его наследников.
A second condition in the 1994 text, requiring the possibility of rejection of all submissions to be reserved in the solicitation documents, has been removed, reflecting that this requirement had proved of little practical benefit. Снято также второе условие, содержащееся в тексте 1994 года, согласно которому в тендерной документации должно быть указано на возможность отклонения всех представлений, что свидетельствует о незначительной практической значимости этого требования.
For instance, the requirement to renounce one's previous citizenship as a condition of naturalization is waived if the surrender would cause significant disadvantages, particularly of a financial or property-related nature. Например, требование отказаться от предыдущего гражданства как условие натурализации может быть снято, если это причинит кандидату на натурализацию серьезные неудобства, в первую очередь финансового или имущественного характера.
The Committee notes that although the author failed to file an action against those private individuals, the State party itself acknowledged that the requirement of nationality was also applicable to this claim. Комитет отмечает, что, хотя автор не возбудил иск против этих частных лиц, само государство-участник признало, что к этому требованию также применялось условие о наличии гражданства.
8.2 The State party argues that the requirement to pay a deposit as a condition of admissibility does not undermine the right of access to a court. 8.2 Государство-участник утверждает, что требование о внесении в депозит денежной суммы как условие принятия жалобы к рассмотрению не ущемляет право доступа к суду.
The requirement that an expulsion decision must be made has, first of all, the effect of prohibiting a State from engaging in conduct intended to compel an alien to leave its territory without notifying the alien of a formal decision in that regard. Это условие, касающееся принятия решения о высылке, в первую очередь имеет своим результатом запрет такого поведения государства, которое имеет своей целью принудить иностранца покинуть его территорию без его уведомления об официальном решении на этот счет.
Insert a new paragraph 6.2.5.4., to read: "6.2.5.4. The requirement in paragraph 6.2.5.3. shall be tested on the vehicle in the following conditions: ...Condition B: ...manufacturer for this loading condition. Включить новый пункт 6.2.5.4 следующего содержания: "6.2.5.4 Требование, изложенное в пункте 6.2.5.3, проверяется на транспортном средстве в следующих условиях: ...Условие В: ...изготовителем в отношении данного условия нагрузки.
The transfers, in turn, are directed at the creation of food entitlements, using food coupons or debit cards restricted to selected food items, along with a conditionality requirement to participate in adult literacy or vocational training programmes. Перераспределения ассигнований направлены в свою очередь на предоставление прав на продукты питания путем использования продовольственных купонов или дебетовых карточек, предназначенных исключительно для отдельных видов продовольственных товаров, при этом выдвигается условие о необходимости участия в учебных программах по обучению грамотности взрослых или программах профессиональной подготовки.
The delegation should clarify whether the requirement for continuous residence in Uzbekistan for five years prior to applying for citizenship allowed the applicant to leave the country for short periods if necessary. Делегация должна прояснить, позволяет ли условие о необходимости непрерывного проживания на территории Узбекистана на протяжении пяти лет для того, чтобы подать заявку на получение гражданства лицам, намеревающимся подать такую заявку, кратковременно покидать страну в случае необходимости.
It is contended in some Governmental responses to the article 16 reports addressing the "arising prior to" clause that the only jurisdictional exclusion contained in paragraph 16 of Security Council resolution 687 (1991) stems from the requirement that the loss be "direct". В ответах некоторых правительств на доклады по статье 16 в связи с оговоркой "возникших до" утверждается, что единственным юрисдикционным изъятием в пункте 16 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности является условие того, что потеря должна быть "прямой".
The first requirement that will contribute to intensified efforts by the African countries, and the provision of a higher level of resources and capabilities towards the implementation of NEPAD, involves expanding the processes of debt cancellation, either at the bilateral or multilateral level. Первое условие, которое способствовало бы активизации усилий африканских стран и достижению более высокого уровня ресурсов и возможностей в отношении осуществления НЕПАД, связано с расширением процессов ликвидации отмены задолженности как на двустороннем, так и на многостороннем уровне.
The Special Rapporteur thinks that the International Crisis Group in its Asia Briefing (27 September 2002) has phrased this requirement, with which he entirely agrees, very successfully: Специальный докладчик полагает, что Международная группа по предотвращению кризисов в своем меморандуме о положении в Азии (27 сентября 2002 года) очень удачно сформулировала это условие, с которым он полностью согласен:
The appointment of a full-time Security Coordinator is a fundamental requirement if our efforts to strengthen and expand the United Nations security management system are to yield the desired results. Учреждение штатной должности координатора по вопросам безопасности - важнейшее условие для того, чтобы наши усилия по укреплению и расширению системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций принесли желаемые результаты.
The Annual Ministerial Review and the Ministerial Declaration adopted at the recent substantive session of the Economic and Social Council in Geneva had reiterated that eradicating poverty was the greatest global challenge facing the world today and an indispensable requirement for sustainable development. Ежегодные обзоры на уровне министров и Декларация министров, принятая на недавней основной сессии Экономического и Социального Совета, подтверждают, что искоренение нищеты - это самая серьезная глобальная задача, которая стоит перед современным миром, и непременное условие устойчивого развития.