That is a requirement that must first be met before the support of the international community can continue. |
Это условие, которое непременно должно быть выполнено, с тем чтобы международное сообщество смогло продолжить оказывать свою поддержку. |
That was the basic requirement for the exercise of protection. |
Таким является основополагающее условие для осуществления защиты. |
The third requirement is the ability to speak, understand and read one of the two official languages. |
Третье условие предполагает способность говорить, понимать и читать на одном из двух официальных языков. |
However, this requirement lost its force and the rule of reciprocity is not applied as regards matters of human rights. |
Однако это условие потеряло свою силу, и принцип взаимности не применяется, когда речь идет о правах человека. |
This requirement excludes foreigners resident in Switzerland from the right to vote. |
Это условие лишает права голоса иностранцев, постоянно проживающих в Швейцарии. |
The provision set out in article 8(2) of the Convention against Torture would therefore appear to fulfil that requirement. |
Положение, воспроизведенное в пункте 2 статьи 8 Конвенции против пыток, выполняет, как представляется, это условие. |
A requirement that a state party to the treaty may not make reservations. |
Условие, что государство-участник не может делать оговорки. |
A second requirement is the absence of restrictions on ownership. |
Второе условие заключается в отсутствии ограничений на право собственности. |
A third requirement pertains to the removal of excessive bureaucracy. |
Третье условие связано с устранением чрезмерного числа бюрократических барьеров. |
Another important requirement for the success of this reform programme is for the United Nations to take its decisions promptly and on time. |
Еще одно важное условие успеха этой программы реформ состоит в том, чтобы Организация Объединенных Наций принимала свои решения оперативно и своевременно. |
With a view to extradition, the dual criminality requirement is thus met. |
В отношении выдачи действует условие, касающееся двойной наказуемости. |
Strong national Governments are an essential requirement in the fight against international terrorism. |
Сильные национальные правительства - это необходимое условие борьбы против международного терроризма. |
Such is the success of these units that they are being increasingly seen as an institutional requirement for instigating successful PPP projects. |
Эти группы добились такого успеха, что их все чаще рассматривают как необходимое институциональное условие успешного осуществления проектов ПГЧС. |
The basic requirement for reducing the number of new victims is to clear as many mined areas as possible. |
Существенное условие для сокращения численности новых жертв сопряжено как можно с более широкой обработкой минных районов. |
However, this requirement is thought by many as not being sufficiently specific. |
Вместе с тем многие считают это условие недостаточно конкретным. |
Any additional requirement from the Board or the secretariat is communicated by mail to the project manager. |
Любое дополнительное условие, установленное Советом или секретариатом, направляется в письменном виде ответственному за проект. |
Although that requirement had been lifted for African, Caribbean and Pacific countries, it continued to apply to others. |
Хотя это условие не действует в отношении африканских, карибских и тихоокеанских стран, оно по-прежнему применяется к другим странам. |
The sole admission requirement is the lack of a family income |
Единственное условие для вступления в кооператив - отсутствие у семьи иных источников дохода. |
We strongly believe education to be a fundamental requirement for the attainment of sustainable development. |
Мы твердо убеждены в том, что образование - это основополагающее условие для достижения устойчивого развития. |
But there is one essential requirement if this commitment is to reach its full potential: transparency and access to information. |
Вместе с тем, чтобы в полной мере реализовать его потенциал, необходимо выполнить одно важное условие: обеспечить транспарентность и доступ к информации. |
With regard to the application of this provision in the Russian Federation, there is an additional requirement: the employees of the undertaking must be transported. |
В части применения этого положения в Российской Федерации требуется дополнительное условие, заключающееся в том, что должны перевозиться работники данного предприятия. |
In the first instance, in many circumstances the degree of voluntariness is seriously open to question, and the requirement of parental or other consent inapplicable. |
Во-первых, во многих случаях степень добровольности такого согласия вызывает серьезные сомнения, а условие получения согласия родителей или других попечителей невыполнимо. |
An Act of 31 July 1995 eliminated the requirement that the woman must have been legally domiciled in Luxembourg for at least one year. |
Законом от 31 июля 1995 года было отменено условие, в соответствии с которым женщина должна была иметь законное место жительства в Люксембурге в течение как минимум одного года. |
B. The "direct loss" requirement |
В. Условие "прямой потери" |
However, a legislative text on international judicial cooperation required a high degree of uniformity and would have to include a requirement of reciprocity, which could be achieved only through an international treaty. |
Однако, законодательный текст о международном правовом сотрудничестве требует высокой степени единообразия и должен был бы предусматривать взаимность, а такое условие может установить только международный договор. |