If this condition is violated, the authorities may not issue the permit and may impose a fine for violation of the participation requirement. |
Если это условие нарушается, органы власти могут не выдать разрешение и наложить штраф за нарушение требования об участии в информационном мероприятии. |
establishes not a purely formal requirement but a condition of substance. |
не является просто формальным требованием; она устанавливает материально-правовое условие. |
The Committee further recommends that the normal residence requirement for alleged perpetrators be replaced by a requirement that they be simply present in the territory, in accordance with article 6. |
Комитет рекомендует государству-участнику заменить условие обычного проживания предполагаемого правонарушителя критерием простого нахождения на его территории в соответствии со статьей 6. |
Article 13 of the Constitution stipulates that all nationals have a duty to work, as a requirement of self-respect and the public good. |
В статье 13 Конституции говорится о том, что все граждане должны трудиться, поскольку труд - неотъемлемое условие самоуважения и общественного блага. |
This is the particular additional habitat requirement of humanity. |
Это особенное дополнительное условие для среды обитания, необходимое человеку. |
Among those guidelines particular attention should be paid to guideline 2.6.12, which reproduces the temporal requirement set forth in article 20, paragraph 5, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Среди этих руководящих положений следует особо отметить руководящее положение 2.6.12, которое воспроизводит временное условие, закрепленное в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 года. |
Dissolution of the "United Nations Command" is the essential requirement in defending peace and stability on the Korean peninsula and in the Asia-Pacific region |
Роспуск «Командования Организации Объединенных Наций» - необходимое условие поддержания мира и стабильности на Корейском полуострове и в |
(a) The obligation for the Authority to establish an environmental management plan as a requirement for granting contracts for exploitation in a designated area; |
а) обязательность введения Органом плана экологического обустройства как условие для предоставления контрактов на разработку обозначенного района; |
We consider that this requirement provides a rational basis on which our public resources are allocated, helps sustain a non-contributory social security system with increasing demand, and strikes a balance between the interests of various sectors of the community. |
Мы считаем, что это условие закладывает рациональную основу для выделения наших государственных ресурсов, помогает сохранить все более востребованную систему социального обеспечения, не требующую взносов, и обеспечивает равновесие между интересами различных слоев общества. |
An obligatory requirement is a Power of Attorney from the documents owner that has to be certified by a notary or in Ukrainian consulate in the territory of the state where the Client currently stays. |
Обязательное условие - доверенность от владельца документов, которая должна быть оформлена у нотариуса или в украинском консульстве на территории государства, где находится Заказчик. |
As regards the Programme of Action, it is important to emphasize that the participants were unanimous in giving the highest priority to intensifying international cooperation for the eradication of poverty as an indispensable requirement for sustainable development. |
Что касается Программы действий, то важно подчеркнуть, что участники были единодушны в том, что необходимо уделять первостепенное внимание активизации международного сотрудничества для ликвидации проблемы нищеты, поскольку это обязательное условие развития. |
All Member States must do the same, as this is the essential requirement if the United Nations is to respond to demands for international action. |
Все государства-члены должны поступать аналогичным образом, поскольку это необходимое условие для того, чтобы Организация Объединенных Наций реагировала, когда требуется принять меры на международном уровне. |
Man's capacity for invention and the power he has given himself to modify the environment must be counterbalanced by one essential requirement - a sense of responsibility. |
Противовесом способности человека изобретать и власти, которой он наделил себя изменять окружающую среду, должно быть одно жизненно важное условие - мера ответственности. |
Enhanced security is not only a requirement for the success of reconstruction efforts, but also a precondition for democratic, fair and peaceful elections in September. |
Укрепление безопасности - это не только условие успеха усилий в области восстановления, но также и предпосылка для проведения демократических, справедливых и мирных выборов в сентябре. |
The second step is the review of the reasons proffered by claimants as to why they were unable to file claims during the regular filing period to determine whether the eligibility requirement established by the Governing Council is satisfied. |
На втором этапе с целью определения того, было ли выполнено установленное Советом управляющих условие приемлемости, анализируются приведенные заявителями причины, в силу которых они оказались не в состоянии подать свои претензии в установленные сроки. |
Once it is created, a security right becomes effective only as between the parties; effectiveness as against third parties is subject to an additional requirement. |
После создания обеспечительного права оно приобретает силу лишь в отношениях между сторонами; для придания ему силы в отношении третьих сторон должно быть выполнено дополнительное условие. |
A condition for family reunification between spouses who have married abroad is that the spouse residing in Norway has returned to Norway and has been interviewed by the immigration authorities (the so-called interview requirement). |
Для воссоединения семьи в том случае, если брак был совершен за границей, действует условие, требующее возвращения проживающего в Норвегии супруга для прохождения собеседования в иммиграционных органах (так называемое требование о собеседовании). |
Exceptionally, the double criminality requirement is not needed when executing an EAW, as the Framework Decision removes this condition in respect of a list of 32 offences, including corruption offences. |
В исключительных случаях выполнять данное требование не нужно при исполнении ЕОА, поскольку Рамочное решение отменяет это условие в отношении перечня из 32 преступлений, включая коррупционные преступления. |
Compliance with this requirement in the elections for the current legislature raised the rate of women's representation in the National Assembly to 43 per cent in 2012. |
Это условие было соблюдено в ходе выборов нынешнего законодательного органа и позволило увеличить процентную долю представительства женщин в Национальном собрании в 2012 году до 43 процентов. |
Under the prevailing conventional practice, good faith attempts at a negotiated settlement often constitute an admissibility requirement for the purposes of arbitration or adjudication |
В подавляющем большинстве примеров договорной практики, добросовестные попытки достичь урегулирования путем переговоров часто представляют собой необходимое условие допуска к арбитражу или судебному разбирательству. |
If P also has a greatest element Î (so that it is a bounded poset), then the previous condition can be simplified to the requirement that all maximal chains in P have the same (finite) length. |
Если Р имеет также наибольший элемент Î (так что это ограниченное ЧУМ), тогда предыдущее условие может быть упрощено до требования, что все максимальные цепи в P имеют одну и ту же (конечную) длину. |
Drinking Dr. Pepper is practically a requirement, |
Пить его в доге это все равно, что обязательное условие. |
It just sets out a general requirement that the condition in question should not be applied in such a way as to render the person concerned stateless, even if only temporarily. |
В нем всего лишь излагается общее требование о том, чтобы условие, о котором идет речь, не применялось таким образом, который приводил бы, пусть даже временно, к безгражданству затрагиваемого лица. |
It made no sense to say that a rule of law was "satisfied"; at best a condition or requirement was satisfied. |
Бессмысленно говорить, что норма права "соблюдена"; в лучшем случае соблюденными являются условие или требование. |
The requirement of intent also does not apply to a small number of indictable offences included in special Acts containing criminal provisions). |
Обязательное условие наличия намерения также не применяется к небольшому числу преследуемых по обвинительному акту преступлений, предусмотренных в специальных законах, содержащих уголовные положения.) |