Other laws could even require utilities to generate a certain minimum percentage of power from renewables and industries to meet a part of their energy requirements from these sources. |
Другие законы могли бы предусматривать также эксплуатацию устройств для выработки определенного минимума энергии на базе возобновляемых источников энергии. |
They would specify permitted hours, which might require Sunday closing, or conversely permit all-night opening near a market. |
Они определяли часы открытия заведения, могли предусматривать закрытие заведения в воскресные дни или его работу в ночное время, если место располагалось около рынка. |
In some States, the registry may require both the identity and verification of the identity of the registrant. |
В некоторых государствах система регистрации может предусматривать как идентификацию лица, подающего заявление о регистрации, так и проверку его идентификационных данных. |
When domestic law offers limited responses to this question, or no responses at all, due diligence with respect to indigenous rights may require companies to set up specific benefit-sharing mechanisms, based on international standards. |
Если же внутреннее законодательство дает частичный ответ на этот вопрос либо просто обходит его молчанием, то должная осмотрительность со стороны компаний в отношении прав коренных народов может предусматривать создание конкретных механизмов распределения выгод, руководствуясь при этом духом международных норм. |
In this regard, government policies should encourage better local understanding of standards and their significance, subsidize compliance fees and adopt public procurement policies that require local suppliers to meet international standards and open procurement to international competition. |
Поэтому государственная политика должна поощрять более полное понимание на местах стандартов и их значения и предусматривать субсидирование расходов на их соблюдение и такие правила государственных закупок, которые требуют от местных поставщиков выполнения международных стандартов и открывают их для международной конкуренции. |
In addition, the rules in force require that the sociological make-up of the constituencies be taken into account in the electoral lists, and provide for the possibility of creating special constituencies in order to take account of minority groups. |
Кроме того, в соответствии с действующими нормативными документами избирательные списки должны отражать социологические характеристики избирательных округов, а также предусматривать возможность создания особых избирательных округов, отражающих существование миноритарных групп населения |
Noting the existence of a number of provisions in the Convention that require information to be submitted by Parties to the secretariat and noting also that there is no need to modify the application of, or to purport to amend, any of those provisions, |
отмечая, что в Конвенции имеется ряд положений, требующих, чтобы Стороны представляли информацию секретариату, и отмечая также, что нет необходимости менять характер применения каких-либо из этих положений или предусматривать внесение в них поправок, |
The regulation will require compliance with test requirements using representative head impactors. |
Эти правила будут предусматривать необходимость соблюдения требований испытаний, проводимых с использованием репрезентативных поверхностей, которыми наносятся удары голове. |
Incentives for investment should enable payback periods that attract investment, and issues related to low-income households and consumers require further attention. |
Инвестиционные стимулы должны предусматривать привлекательные периоды окупаемости; была также отмечена необходимость дальнейшей проработки проблем, связанных с малоимущими домохозяйствами и потребителями. |
Funding partners/donors often required quantifiable results, in which case the partnership might require external evaluation. |
партнеры/доноры, обеспечивающие финансирование, нередко требуют предусматривать поддающиеся количественной оценке результаты; в таких случаях может потребоваться внешняя оценка деятельности механизма партнерства; |
This provision thus goes some way towards implementing paragraph 10 of article 6 of the Convention, but does not appear to allow for the submission of comments by the public or require due account to be taken of the outcome of public participation. |
Что касается размещения ГИО на рынке в качестве продуктов или в продуктах, то положения об участии общественности не являются настолько широкими, чтобы недвусмысленно предусматривать требование в отношении консультирования как такового. |
The regulation will require compliance with test requirements using representative head impactors. (b) The EU has recently adopted a similar Directive but which also covers requirements for leg injuries to be addressed. |
Данные правила будут предусматривать необходимость соблюдения требований применительно к испытаниям, проводимым с использованием репрезентативных ударных элементов в виде модели головы. Ь) Недавно ЕС одобрил аналогичную директиву, в которой также охватываются требования в отношении подлежащих учету травм ног. |
These processes will need to involve community-level analysis of the problem and will require the mobilization of facilitators and capacity-building for local action. |
Эти процессы будут предусматривать проведение на общинном уровне анализа проблем и потребуют мобилизации тех, кто способствует их осуществлению, и создание соответствующего потенциала для проведения мероприятий на местном уровне. |
The Investment Management Service should obtain a cost breakdown by type of service rendered for each non-discretionary advisory services contract and require it in future requests for proposals for such services. |
Службе управления инвестициями следует вести учет расходов в разбивке по типам услуг, оказываемых на основе контрактов с каждым не обладающим дискреционными полномочиями консультантом, и в будущих просьбах направлять оферты на предоставление таких услуг следует предусматривать указанные требования. |
It is unlawful to force or require a person to undergo a HIV test, or to stigmatise a person on the grounds that the person is HIV positive. |
Незаконно вынуждать проходить тест на ВИЧ или предусматривать обязательное прохождение такого теста и подвергать травле ВИЧ-инфицированных лиц. |
A further proposal was that more neutral and objective language could be used, employing illustrative examples, which would not require prejudgement, along the lines of "that there be a substantial issue for determination". |
Согласно еще одному предложению, можно использовать основанную на иллюстративных примерах более нейтральную и объективную формулировку, которая не будет предусматривать вынесения решения до рассмотрения существа дела и которая может предусматривать, что "существуют значительные основания для принятия решений". |
Those rules might require such a decision to be based upon considerations such as what was in the global best interests of all members of the group taken together and what was required to protect the interests of local creditors. |
Такие правила могли бы предусматривать, в частности, требование о том, чтобы соответствующее решение принималось исходя из того, какие меры в наибольшей степени отвечают интересам всех членов группы и какие решения требуются для защиты интересов местных кредиторов. |
The United States was implementing vessel monitoring system coverage nationally, which would require a vessel monitoring system on all vessels and consolidate all vessel monitoring system information into one database and promote near real-time transmission of this data to on-the-water assets. |
Соединенные Штаты налаживают общенациональный охват системами мониторинга судов, который будет предусматривать обязательную оснащенность всех судов такой системой и соединение всей поступающей с таких систем информации в одной базе данных и будет способствовать передаче (в режиме, близком к реальному времени) этих данных наводным средствам реагирования. |
As the Office of Central Support Services will not reassume full responsibility for the premises until the third quarter of 2014, the cost of operating the renovated complex will require a post-capital master plan review. Abolishment of 3 posts: 3 Messenger (GS (OL)) |
Поскольку Управление централизованного вспомогательного обслуживания вновь возьмет на себя полную ответственность за обслуживание помещений только в третьем квартале 2014 года, расходы по эксплуатации реконструированного комплекса будут предусматривать проведение обзора после завершения осуществления генерального плана капитального ремонта. |
The law may require that the following procedures be observed for the award of a concession without competitive procedures: |
Законодательство может предусматривать требование о соблюдении следующих процедур при выдаче концессии без проведения конку-рентных процедур: |
The post-2015 agenda reporting system should provide that registering progress require movement in the reduction of gaps, or be conditional upon demonstration of progress of the lowest quintiles, and in all regions of a country. |
Система отчетности по повестке дня на период после 2015 года должна предусматривать, чтобы оценка прогресса требовала принятия мер по сокращению разрыва или зависела от демонстрации прогресса в низших квинтилях и во всех регионах конкретно взятой страны. |
ACA standards require that "a written body of policy and procedure establishes the institution's training and staff development programmes, including training requirements for all categories of personnel". |
Согласно нормативным положениям АКК, "базовый документ о политике и процедурах должен предусматривать программы подготовки и повышения квалификации персонала этих учреждений, включая требования, предъявляемые к подготовке всех категорий персонала". |
In the circumstances, the Advisory Committee notes that the proposal to establish the D-3 posts may not be so advanced during the current biennium as to require use of the resources retained for that purpose (see para. 37 above). |
С учетом этих обстоятельств Комитет отмечает, что предложение по созданию должностей Д-3, возможно, не совсем реально для нынешнего двухгодичного периода и не следует предусматривать сохранение ресурсов для этой цели (см. пункт 37, выше). |
Thus, for example, those systems that require the public registration of certain sorts of security may provide that the security will be unenforceable or void in insolvency proceedings if the registration was not made. |
Так, например, те системы, которые требуют публичной регистрации определенных категорий обеспечения, могут предусматривать, что обеспечение не может служить основанием для иска или является недействительным в рамках производства по делу о несостоятельности, если не было произведено регистраций. |
For those countries that wish to retain such possibility, the law might give the awarding authority the option to award the project to a consortium or to require that a separate legal entity be established by the selected project consortium, depending on the needs of the project. |
В тех странах, которые желают сохранить такую возможность, законодательство может предусматривать факультативное право закупающей организации, в зависимости от потребностей конкретного проекта, либо выдавать подряд на проект консорциуму, либо требовать, чтобы отобранный проектный консорциум создавал компанию в качестве самостоятельного юридического лица. |