As stated in note 3 (a), the financial statements were presented on the liquidation basis of accounting, which may require realization of assets and extinguishment of liabilities outside the normal course of business. |
Как указано в примечании 3(а), представленные в финансовых ведомостях данные были подготовлены с использованием ликвидационного метода учета, который может предусматривать реализацию активов и погашение финансовых обязательств в порядке, отличном от обычного. |
Strategies for reducing maternal mortality require a more comprehensive approach to gender, protection of gender equality and improvement of the status of women in society. Without these, maternal mortality prevention strategies are ineffective. |
Стратегии борьбы против материнской смертности не могут не предусматривать более глобального подхода к гендерной проблематике, отстаивания равенства между женщинами и мужчинами и улучшения положения женщин в обществе, без чего они будут неэффективными. |
It proposed that the draft decision should only require the intersessional body to meet once in each intersessional period, but should signal that more frequent meetings might be necessary for it to fulfil its task. |
Она внесла предложение, согласно которому проект решения должен предусматривать лишь созыв одного совещания межсессионного органа в течение каждого межсессионного периода, при этом следует подчеркнуть, что для выполнения своей задачи ему может потребоваться проведение дополнительных совещаний. |
Also recognizes that an effective International Monetary Fund surveillance mechanism would require, among other elements, the regular and timely provision of economic and financial data from all Fund members, as well as from private investors; |
признает также, что механизм наблюдения Международного валютного фонда будет предусматривать, среди прочих элементов, регулярное и своевременное представление экономической и финансовой информации всеми членами Фонда, а также частными инвесторами; |
Under the GPA, the standard requirement for a procuring entity to publish a notice of each award in theory could require purchasers to publish a notice for every order placed under a framework agreement. |
В соответствии с СПЗ стандартное требование к закупающей организации публиковать уведомление о каждом размещении заказа теоретически может предусматривать, чтобы организации, осуществляющие закупки, публиковали уведомление о каждом заказе, размещенном в соответствии с рамочным соглашением. |
As for the types of activities to be covered by the scope of the treaty, the European Union considers that an arms trade treaty should require controls on transfers and brokering of weapons covered by the scope of the treaty. |
Что касается видов деятельности, которые должны войти в сферу применения договора, то, по мнению Европейского союза, договор о торговле оружием должен предусматривать контроль за поставками и брокерской деятельностью в отношении того оружия, которое входит в сферу применения этого договора. |
The draft articles should require States which eventually became bound by them to assess the risk of their existing activities on an ongoing basis and, if necessary, to provide for the prevention of and compensation for any future transboundary harm. |
Государства, которые будут связаны положениями проекта, будут принуждены проводить периодическую оценку риска, связанного с их текущей деятельностью, и, в случае необходимости, предусматривать меры по предотвращению - и даже по возмещению и компенсации - любого возможного трансграничного ущерба. |
(a) First, as already noted, particular rules of international law may require actual damage to have been caused before any issue of responsibility is raised. |
а) во-первых, как уже отмечалось, конкретные нормы международного права могут предусматривать требование о причинении реального ущерба, прежде чем поднять какой-либо вопрос об ответственности. |
(a) Enterprises should indeed have in place measures, such as contract clauses, to require and/or incentivize supply chain entities to respect human rights. |
а) предприятия должны на деле предусматривать меры, такие как положения контрактов, с тем чтобы требовать и/или мотивировать компании - участников цепи снабжения уважать права человека. |
However, the disarmament process under way should provide for more than just the destruction of obsolete nuclear warheads and delivery vehicles; it should also require both parties to cease the further nuclear weapons development. |
Однако происходящий процесс разоружения должен быть чем-то большим, чем просто уничтожением устаревших ядерных боеголовок и средств их доставки; данный процесс должен предусматривать также обязательство обеих сторон прекратить дальнейшую разработку новых видов ядерного оружия. |
Her delegation remained of the view that the draft articles should require respect for domestic and international law and the maintenance of each State's public safety and should prohibit the use of expulsion for xenophobic and discriminatory purposes. |
Делегация оратора по-прежнему придерживается той точки зрения, что проекты статей должны требовать уважения норм национального и международного права и обеспечения общественной безопасности в каждом из государств и предусматривать запрет на использование высылки в ксенофобских и дискриминационных целях. |
While these are promising programmes, they present UNIDO with an important challenge as GEF member States have decided that GEF financed projects require important co-funding from partner organizations, both in the development phase as well as the actual funding of the project implementation. |
Хотя такие программы перспективны, они ставят перед ЮНИДО сложную задачу, поскольку согласно решению государств - членов ГЭФ проекты, осуществляемые на средства фонда, должны предусматривать значительный компонент совместного финансирования с другими партнерскими организациями как на этапе разработки, так и на этапе практической реализации. |
Government policies focusing on the reduction of social-economic disparities still require permanent long-term efforts in order to verify the full compliance with obligations undertaken internationally for the promotion and protection of human rights. |
В государственной политике, направленной на сокращение масштабов социально-экономических различий, по-прежнему необходимо предусматривать проведение постоянной долгосрочной деятельности, направленной на обеспечение полного соблюдения обязательств, принятых на международном уровне с целью поощрения защиты прав человека. |
But a true revitalization process should include questions of substance that require appropriate and timely responses and, by their nature, call for concerted actions that are discussed in a universal, transparent and inclusive manner. |
Однако подлинный процесс активизации должен предусматривать рассмотрение проблем существа, которые требуют соответствующего и своевременного отклика и, в силу своего характера, согласованных действий, которые следует обсуждать совместно, транспарентно и всесторонне. |
The work methods for this project will require the extensive use of the Internet and of electronic communications through the National Co-ordinator and with energy manager of each energy efficiency and renewable energy investment project. |
Методы работы по этому проекту будут предусматривать необходимость весьма активного использования Интернета и электронных средств связи через национального координатора и с руководителем энергетического раздела каждого проекта в области энергоэффективности и возобновляемых источников энергии. |
The quota may require showing local films for a fixed number of days per year or in a certain proportion to the foreign films shown, or it may involve allocating a percentage of seats and screens to local or regional productions, as is the case in Italy. |
Такие квоты могут предусматривать обязательный показ местных фильмов в течение определенного числа дней в году или определенную долю местных фильмов по отношению к иностранным фильмам, либо может устанавливаться доля мест и кинозалов для показа фильмов местного или регионального производства, как это имеет место в Италии. |
An arms trade treaty should establish standards for marking in order to establish the provenance of arms or, at a minimum, should require the maintenance of a universal marking registry so that they can be compared and identified. |
Договор о торговле оружием должен предусматривать разработку стандартов в отношении маркировки в целях определения места происхождения оружия или, в качестве минимального условия, должен требовать ведения всеобщего регистра маркировки в целях сопоставления и идентификации оружия. |
It would seem to him that a federal statute should be able to require compliance by all federal States with all the provisions of the Covenant, and, in the absence of such compliance, to provide for federal enforcement. |
Как ему представляется, федеральный статут должен быть в состоянии требовать соблюдения всеми федеральными штатами всех положений Пакта и в отсутствие такого соблюдения предусматривать федеральное правоприменение. |
Since these measures are provisional in nature and are granted before the court's determination that the commencement criteria have been met, the law may require the court to be satisfied that there is some likelihood that the debtor will satisfy the commencement requirements. |
Поскольку эти меры носят временный характер и принимаются до вынесения судом решения о соблюдении критериев открытия производства, законодательство может предусматривать требование к суду относительно того, что он будет удовлетворен существованием достаточной вероятности того, что должник будет удовлетворять требованиям, необходимым для открытия производства. |
Similarly, reorganization may require the sale of significant parts of the debtor's business or contemplate an eventual liquidation or sale of the business to a new company and the dissolution of the existing debtor. |
Аналогичным образом, реорганизация может требовать продажи значительных частей коммерческого предприятия должника, предусматривать последующую ликвидацию либо продажу предприятия какой-либо другой компании или же роспуск существующей компании должника. |
As a security right is created in a particular asset only when the grantor owns or has rights in the asset, any other rule would require registration of a new notice each time the grantor acquired a new asset. |
Поскольку обеспечительное право создается в конкретных активах только тогда, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, имеет право на эти активы, любое другое правило будет предусматривать регистрацию нового уведомления всякий раз, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, приобретает новые активы. |
Paragraph 5 should require the deposit of instruments by two thirds of the States parties. |
Пункт 5 должен предусматривать сдачу на хранение ратификационных грамот или документов о принятии двумя третями государств-участников. |
It would be premature to require it for multi-compartment vehicles. |
Отмечалось, что, вероятно, для многокамерных транспортных средств такую маркировку предусматривать преждевременно. |
It was noted that a useful strategy to increase the visibility of the poor is to require policymakers to undertake poverty assessments of their proposed policies. |
При этом отмечалось, что эффективная стратегия по привлечению внимания к бедным должна предусматривать необходимость проведения теми, кто отвечает за разработку политики, оценки в рамках предлагаемых ими стратегий масштабов нищеты. |
Other laws could even require utilities to generate a certain minimum percentage of power from renewables and industries to meet a part of their energy requirements from these sources. |
Кроме того, такие законы могли бы предусматривать, чтобы различные отрасли промышленности удовлетворяли часть своих потребностей в энергии за счет таких источников. |