The Committee was further informed that the future service delivery model would involve the consolidation of certain transactional administrative backstopping functions into shared service centres that might require relocation of staff. |
Комитет был далее информирован о том, что будущая модель предоставления услуг будет предусматривать консолидацию определенных функций административной поддержки оперативной деятельности в рамках единых центров обслуживания, что может потребовать перемещения персонала. |
Furthermore, many of the public - private financing instruments may not necessarily require a budgetary outlay but instead may involve the State taking on some credit risk. |
Кроме того, многие инструменты государственно-частного финансирования могут и не требовать бюджетного оформления, но вместо этого предусматривать, что определенные кредитные риски покрываются государством. |
Should company law require a general objectives clause or a specific business purpose clause? |
Должно ли законодательство о компаниях предусматривать требование об указании общей цели или об указании конкретных целей хозяйственной деятельности предприятия? |
Large excess distillation capacity in many newly independent States coupled with the need for substantial technological restructuring may require rationalizations to be carried out to establish a competitive and profitable refining industry. |
Большой избыток мощностей для перегонки нефтепродуктов во многих новых независимых государствах в сочетании с необходимостью существенной технологической перестройки может предусматривать необходимость осуществления рационализации с целью создания конкурентоспособных и рентабельных предприятий нефтеперерабатывающей промышленности. |
To achieve this would require more operational linkages to country programmes, which would have to be forged early at the design stage. 34. |
Для этого нужна более оперативная увязка со страновыми программами, которую необходимо предусматривать еще на раннем этапе разработки программы. |
Even though the UNECE region as such can comply with the 2015 target with only modest investments, national and subnational legislation will require much higher investments. |
Даже в том случае, если установленные на 2015 год целевые показатели могут быть достигнуты в регионе ЕЭК ООН при наличии лишь весьма скромных капиталовложений, национальное и субнациональное законодательство будет предусматривать необходимость выделения более крупного объема инвестиций. |
c) Whether those rules should provide that suppliers may require procuring entities to use electronic communications; and |
с) должны ли такие нормы предусматривать, что поставщики могут потребовать от закупающих организаций использовать электронные сообщения; и |
The law may require that the following procedures be observed in direct negotiations: |
Законодательство может предусматривать требование о соблюдении в ходе прямых переговоров следующих процедур: |
While modalities of the transfer require more discussion and time, the transfer plan must provide effective protection of human rights in Bosnia and Herzegovina. |
С учетом необходимости дальнейшего обсуждения вопроса о форме передачи и большего времени план передачи должен предусматривать эффективную защиту прав человека в Боснии и Герцеговине. |
They note that donors, in particular from industrialized countries, increasingly require inclusion of provisions to address risk areas, such as misuse and fraud. |
Они отмечают, что доноры, особенно из промышленно развитых стран, все чаще требуют предусматривать положения, гарантирующие их от такого рода рисков, как использование средств не по назначению и мошенничество. |
The existing immovable property registry systems may require the submission of full security documentation or impose other formalities for registering security rights. |
Существующие системы регистрации недвижимого имущества могут требовать представления полного набора обеспечительной документации или предусматривать другие формальности для регистрации обеспечительных прав. |
Indeed, global economic short- and mid-term imbalances must be anticipated and prevented, and require the coordination of international macroeconomic policy involving developed and underdeveloped countries. |
Более того, необходимо предусматривать появление глобальных экономических краткосрочных и долгосрочных несоответствий, которые требуют координации международной макроэкономической политики с участием развитых и слаборазвитых стран, и стараться предупреждать их. |
According to the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) methodology, the simplest level would usually require minimal data and analytical capacities. |
Согласно методологии Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК), простейший уровень обычно будет предусматривать необходимость обеспечения минимального объема данных и аналитических возможностей. |
The Committee was informed, during its consideration of the fifth progress report on the enterprise resource planning project, that the future service delivery model would involve the consolidation of certain transactional administrative backstopping functions into shared service centres that might require the relocation of staff. |
В ходе рассмотрения пятого доклада об осуществлении проекта общеорганизационного планирования ресурсов Комитету было сообщено, что будущая модель предоставления услуг будет предусматривать объединение некоторых оперативных административных вспомогательных функций в рамках общих центров обслуживания, что может потребовать перемещения персонала. |
He further stressed that responding to the crisis would require time and resources and that the deployment of a United Nations peacekeeping operation should be part of a broader, long-term engagement of the international community. |
Кроме того, он подчеркнул, что для урегулирования кризиса потребуются и время, и ресурсы и что развертывание операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должно предусматривать более широкое и долговременное вовлечение в него международного сообщества. |
In such cases, the procurement or other applicable regulations should require that the information about such allegations be made publicly available, to ensure that relevant authorities are alerted and so that appropriate action is taken. |
В таких случаях подзаконные акты о закупках и другие применимые положения должны предусматривать требование о том, что информация о таких утверждениях должна быть доступной для широкой общественности, с тем чтобы уведомить соответствующие органы власти и обеспечить принятие надлежащих мер. |
This will require action that involves all arms of Government and is based on empowering citizens to engage in the development process, not only as recipients of services but as agents of change. |
Для этого потребуется предпринять действия, которые будут пользоваться поддержкой всех органов власти и предусматривать расширение возможностей граждан участвовать в процессе развития не только в качестве получателей услуг, но и движущей силы преобразований. |
On the other hand, in order to duplicate the UNIDIR model, it would require the institution of a subvention from the regular budget and also an arrangement for UNITAR reimbursement to the United Nations of the administrative support costs. |
С другой стороны, для дублирования модели ЮНИДИР необходимо будет прибегать к субсидиям из регулярного бюджета и предусматривать возмещение ЮНИТАР расходов Организации Объединенных Наций по оказанию административной поддержки. |
Environmental protection laws and legislation which may require additional Environmental Impact Assessment (EIA) have important implications for BOT energy projects by causing delays and cost increase. |
Применение природоохранного законодательства и законодательства, которое может предусматривать проведение дополнительной Оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС), имеет серьезные последствия для осуществления энергетических проектов БОТ, вызывая задержки в исполнении проекта и увеличение издержек. |
Where another convention requires the adoption of plans or programmes, the Aarhus Convention may require the plans or programmes to be developed with specific public participation procedures. |
В тех случаях, когда другая конвенция требует принятия планов или программ, Орхусская конвенция может предусматривать необходимость разработки планов или программ с помощью конкретных процедур участия общественности. |
An alternative approach may be to provide that claims outstanding at the time of commencement do not require verification and can be admitted on an automatic basis unless the claim is challenged. |
Альтернативный подход мог бы предусматривать, что требования, не погашенные к моменту открытия производства, не требуют проверки и могут автоматически признаваться, если они не оспариваются. |
In relation to the placing on the market of GMOs as or in products, the provisions for public participation do not go so far as to expressly require consultation as such. |
Что касается размещения ГИО на рынке в качестве продуктов или в продуктах, то положения об участии общественности не являются настолько широкими, чтобы недвусмысленно предусматривать требование в отношении консультирования как такового. |
In view of the present situation, the second humanitarian action plan, to be launched by the United Nations system in Colombia will provide a comprehensive assistance programme that will require a firm commitment on the part of the Government and other parties. |
С учетом нынешней ситуации второй план действий в гуманитарной области, который система Организации Объединенных Наций должна начать осуществлять в Колумбии, будет предусматривать всеобъемлющую программу помощи, которая потребует твердой приверженности со стороны правительства и других сторон. |
An enacting State may wish to establish in the procurement regulations minimum periods of time that the procuring entity must allow for presenting applications or submissions (particularly where its international commitments require it to do so). |
Государство, принимающее Типовой закон, возможно, пожелает установить в подзаконных актах о закупках минимальные сроки, которые закупающая организация должна предусматривать для подачи заявок или представлений (особенно если этого требуют его международные обязательства). |
For instance, a given water and sanitation policy might require users to present documents, such as a birth certificate, property title or a building permit, in order to be connected to the network. |
Например, та или иная политика в области водоснабжения и санитарного обслуживания может предусматривать требования к потребителям представлять документы, в частности свидетельства о рождении, имущественные титулы или разрешения на застройку, для подключения к сети. |