Closing such impunity gaps would require a systemic solution that included greater enforcement of existing laws, clearer standards and more innovative policy responses by both home and host States. |
Для прекращения подобного рода безнаказанности требуется системное решение, которое должно предусматривать более строгое соблюдение существующих законов, разработку более четких стандартов и принятие инновационных программных мер как государствами базирования, так и принимающими государствами. |
Implicit in his mandate is the task of alerting the Commission, and through it the international community, to a situation that may require the protection of the population concerned by the United Nations. |
Его мандат предполагает задачу информирования Комиссии - и через нее международного сообщества - о любой ситуации, которая может предусматривать необходимость защиты соответствующего населения со стороны Организации Объединенных Наций. |
We reiterate that any long-standing solution to the conflict of Western Sahara and the stability and security of the region require a democratic and legitimate Government of Western Sahara. |
Мы вновь заявляем, что любое долгосрочное урегулирование конфликта в Западной Сахаре и меры по обеспечению стабильности и безопасности в регионе должны предусматривать требование об установлении демократического и законного правительства Западной Сахары. |
That mechanism should require notice to be given to creditors and other affected parties; specify the party required to give notice; require the approval of affected creditors and require the satisfaction of the rules for confirmation. |
Этот механизм должен предусматривать направление уведомления кредиторам и другим сторонам, интересы которых это затрагивает; определять сторону, которая должна направлять уведомление; требовать принятия поправок теми кредиторами, интересы которых это затрагивает, и соблюдения правил утверждения. |
The instructions can limit the number of packages and require a certain setting for the ventilation. |
Эти инструкции могут предусматривать ограничение числа упаковок и соответствующий режим вентиляции. |
Several members expressed support for that proposal. Other members were of the view that the definition should require a minimum degree of intensity and organization among the parties to an armed conflict. |
Одни члены Комиссии поддержали это предложение; другие сочли, что это определение должно предусматривать некий минимальный уровень интенсивности конфликта и минимальный уровень организации вовлеченных в него сторон. |
The examination must be comprehensive, require a significant portion of responses to be in writing, and be administered near the end of the educational and, where appropriate, experience requirement. |
Такой экзамен должен быть всесторонним, предусматривать значительную часть ответов в письменной форме и устраиваться в конце обязательного курса подготовки и - там, где это предусмотрено, - в конце срока обязательной стажировки. |
It was not felt necessary to require special tests for packagings used for limited quantities, and the question raised in paragraph 3 had already been dealt with since it had been decided in principle to include maximum quantities in the dangerous goods table. |
Не было сочтено необходимым предусматривать специальные испытания для тары, используемой для перевозки веществ в ограниченных количествах, и вопрос, поднятый в пункте З, можно считать урегулированным, так как было решено в принципе включить максимальные количества в таблицу опасных грузов. |
Changes in the tax and survey collection systems over time are cause for differences as are regulations and rules, which in the case of the Tax Act, may require different procedures for corporate and unincorporated businesses. |
К расхождению могут приводить и происходящие с течением времени изменения в налоговой отчетности и системах обследований, а также правила и нормы, которые в случае Закона о налогообложении могут предусматривать различные процедуры для акционерных и неакционерных предприятий. |
It was suggested, however, that only documents or electronic records that transferred rights should require third party protection, since otherwise parties could negotiate for their own protection in the sales contract and other trade arrangements. |
Тем не менее было высказано мнение о том, что только документы или электронные записи, в соответствии с которыми осуществляется передача прав, должны предусматривать защиту третьих сторон, поскольку в противном случае стороны могут оговаривать свою собственную защиту в договоре купли-продажи или в других торговых соглашениях. |
The reporting mechanism could require the preparation of a synthesis report for each session of the Meeting of the Parties summarizing the progress made and identifying significant trends, challenges and solutions, and stipulate the means by which this report would be prepared. |
Механизм представления отчетности мог бы предусматривать подготовку сводного доклада для каждой сессии Совещания Сторон, в котором бы кратко излагался достигнутый прогресс, а также важные тенденции, проблемы и решения, и определять средства подготовки этого доклада. |
The transition planning will also include the provision of common services, inter alia, the joint medical services, joint offices and joint transport, which will require close coordination with the United Nations country team. |
Планы на переходный период будут также предусматривать создание общих служб, включая совместные медицинские службы, совместные представительства и совместный транспорт, что потребует тесной координации со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
Annex E would, however, require that the public health strategy included in national action plans by parties, in accordance with paragraph 3 of article 9, should comprise training for health-care workers and awareness-raising through health facilities. |
Вместе с тем, в приложении Е указывается, что стратегия в области здравоохранения, включенная Сторонами в национальные планы действий в соответствии с пунктом З статьи 9, должна предусматривать подготовку медицинских работников и распространение информации через посредство медицинских учреждений. |
It should be noted that in addition to governing the recycling of vehicles, Japan and Korea have laws that require vehicle manufacturers to pro-actively emphasize recyclability in the design and manufacture of their products. |
Следует отметить, что в дополнение к законам, регламентирующим утилизацию транспортных средств, в Японии и Корее приняты законы, требующие от производителей автотранспортных средств автоматически предусматривать в конструкции и процессе изготовления их продукции возможность ее утилизации. |
While these are the priority areas in which the United Nations can envisage continued engagement, carrying out work in those areas will require maintaining adequate resources and a meaningful presence around the country. |
Хотя речь идет о приоритетных областях, в которых Организация Объединенных Наций может предусматривать дальнейшее участие, для выполнения работы в этих областях потребуется сохранять достаточные ресурсы и эффективное присутствие в стране. |
He therefore underscored that the overall sustainability of their economies would require a robust new programme of action that would take over from the Almaty Programme of Action and take on new and emerging challenges. |
В этой связи он подчеркнул, что для обеспечения в целом устойчивого развития их экономики потребуется серьезная новая программа действий, которая придет на смену Алматинской программе действий и будет предусматривать решение новых и намечающихся проблем. |
The limitation to marked vehicles can only be accepted if the ADR provides that all quantities require the marking of the vehicle, otherwise we cannot support the limitation to the marked vehicles. |
Ограничение, требующее размещения маркировки на транспортных средствах, может быть приемлемым только в том случае, если ДОПОГ будет предусматривать, что для всех количеств требуется размещение маркировки на транспортном средстве; в противном случае мы не сможем поддержать ограничение, касающееся маркированных транспортных средств. |
Progress also depends on sector strategies, including strategies for agriculture, infrastructure, forestry, fisheries, energy and transport, which all require environmental safeguards. |
Прогресс также зависит от реализации секторальных стратегий, в том числе стратегий в областях сельского хозяйства, инфраструктуры, лесного и рыбного хозяйства, энергетики и транспорта, которые должны предусматривать экологические гарантии. |
The charter arrangement could, for example, provide express authority for both States to board and inspect the vessel on the high seas and require reporting of catch data to both States. |
Фрахтовое соглашение могло бы, например, четко предусматривать за обоими государствами право высаживаться на борт и производить инспекцию судна в открытом море и требовать, чтобы суда сообщали данные об улове обоим государствам. |
The law may deal with the execution of the project in several stages, in accordance with the time-table provided in the project agreement, and require governmental approval for the formal completion of each stage. |
Закон может предусматривать осуществление проекта в несколько этапов в соответствии с графиком, предусмотренным в соглашении по проекту, и требовать утверждения правительством официального завершения каждого этапа. |
In the discussion, the suggestion was made that additional recommendations be included to deal with the transition from the old regime, which might not provide for registration, to the new regime, which would require registration for a security right to be effective against third parties. |
В ходе обсуждений было высказано предложение включить дополнительные рекомендации, касающиеся процесса перехода от старого режима, которые могут не предусматривать регистрацию, к новому режиму, который будет содержать требование о регистрации обеспечительного права, с тем чтобы оно было действительным в отношении третьих сторон. |
The Working Group considered that the draft Guide could not specifically address those adjustments since to do so would require substantial work that would go beyond the time available to the Working Group for the completion of its work. |
По мнению Рабочей группы, в проекте Руководства невозможно предусматривать такие поправки, поскольку это потребует большой работы, которую трудно проделать в то время, которым располагает Рабочая группа для завершения своей деятельности. |
Many felt that monitoring and reporting should not require additional layers of administration at the national level, and suggested that a minimum level of detail be defined that could be incorporated in monitoring and assessment in the review process. |
По мнению многих министров, наблюдение и представление докладов не должны предусматривать создание дополнительного административного аппарата на национальном уровне, и они предложили не выходить за рамки минимального объема подробной информации, которую можно было бы использовать для наблюдения и оценки в процессе обзора. |
Looking at the right to development as an integrated process should also make it possible to substantiate the claim that the realization of civil and political rights would require the fulfilment of economic, social and cultural rights and vice versa. |
Подход к праву на развитие как к комплексному процессу должен также предусматривать возможность обоснования посылки, согласно которой для осуществления гражданских и политических прав необходимо обеспечить соблюдение экономических, социальных и культурных прав и наоборот. |
It is also accepted, however, that gender equality may not require identical treatment in every case, and indeed may require differential treatment in order to achieve substantive equality. |
Вместе с тем также признается, что обеспечение равенства между мужчинами и женщинами может не требовать равного отношения во всех случаях и даже может предусматривать различия в обращении для достижения фактического равенства. |