What was needed was technical assistance from, for example, the Commission on Human Rights, as Sudan had been requesting for three years, to help with communications and mediation processes of that kind. |
В данном случае необходима техническая помощь для осуществления процессов установления связей и посредничества, которую Судан запрашивает уже на протяжении трех лет и которую могла бы оказать Комиссия по правам человека. |
As the assessment by the Committee progresses, it will become clearer to what extent Member States and international and regional organizations can support the implementation process by providing directly, or otherwise facilitating, such assistance to those requesting it. |
По мере проведения Комитетом оценки будет все более очевидным, в какой степени государства-члены и международные и региональные организации могут подержать процесс выполнения посредством прямого или иного содействия оказанию такой помощи тем, кто ее запрашивает. |
Visas may be denied or delayed, or administrative procedures are imposed which entail greater difficulty in requesting a visa (personal interviews with applicants, fingerprint requirements, increased fees for new procedures, among others). |
Могут отказать в визе, могут задержать ее выдачу, вводят административные процедуры, намного усложняющие оформление для тех, кто ее запрашивает (личные встречи с заявителями, просьба о снятии отпечатков пальцев, увеличение стоимости в силу новых формальностей и т.д.). |
Given the above, Eritrea is requesting a three year extension (until 1 February 2015) in order to conduct non-technical and technical survey to identify the exact remaining challenges and develop a concrete plan for fulfilment of Eritrea's Article 5 obligations. |
Учитывая вышеизложенное, Эритрея запрашивает продление сроком на три года (до 1 февраля 2015 года) в целях проведения нетехнического и технического обследования для точного уяснения масштабов сохраняющихся проблем и разработки конкретного плана действий по выполнению Эритреей обязательств по статье 5. |
Colombia is requesting a 10-year extension for its efforts to ensure that its commitments under the Convention are honoured because the full extent of contamination cannot be determined, since illegal armed groups continue to lay anti-personnel mines. |
Колумбия запрашивает 10-летнее продление на предмет своих усилий с целью обеспечить соблюдение ее обязательств по Конвенции, поскольку не удается в полной мере установить загрязнение, ибо незаконные вооруженные группировки продолжают устанавливать противопехотные мины. |
In light of the above circumstances as well as the work pending, Ecuador is requesting a total of eight (8) additional years to completely eliminate the threat of anti-personnel mines from its territory. |
В свете вышеизложенных обстоятельств, а также предстоящих работ Эквадор запрашивает в общей сложности восемь (8) дополнительных лет, чтобы полностью устранить угрозу противопехотных мин на своей территории. |
Critical comments Criticisms by from those requesting environmental information and the Data Protection Ombudsman stating to the effect that the authorities' data supply procedures are not uniform throughout the country are justified. |
Оправданными являются критические замечания со стороны тех, кто запрашивает экологическую информацию, и омбудсмена по защите данных в отношении того, что процедуры предоставления данных органами власти не являются единообразными на всей территории страны. |
For instance, in Greece, the public authorities cannot refuse to provide information on the basis of the protection of privacy, medical, industrial or commercial confidentiality if this information is related exclusively to the person requesting it. |
Например, в Греции органы государственной власти не могут отказать в предоставлении информации по причине сохранения личной, медицинской, промышленной или коммерческой тайны, если информация касается исключительно лица, которое ее запрашивает. |
Mr. THORNBERRY said it was not clear exactly what kind of data the Committee was requesting when it asked for information on the percentage of minorities who had access to the mass media. |
Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что не вполне ясно, какого характера данные запрашивает Комитет, задавая вопрос насчет информации о процентной доле меньшинств, имеющих доступ к средствам массовой информации. |
(a) That the Programme provide guidance and assistance, to those requesting it, for the development of demand reduction strategies and programmes (resolution 43/2); |
а) чтобы Программа обеспечивала руководство и помощь для тех, кто запрашивает их в целях разработки стратегий и программ сокращения спроса на наркотики (резолюция 43/2); |
Eritrea reiterated that this is the reason why Eritrea is requesting an extension, to conduct in 2012-2015 a planned level two survey to attain a precise picture of the remaining contamination and to assess the necessary mine clearance period. |
Эритрея вновь повторила, что это и является причиной, по которой Эритрея запрашивает продление, а именно, с целью проведения в 2012-2015 годах запланированной разведки степени 2 для точного уяснения масштабов сохраняющегося загрязнения и оценки периода времени, необходимого для осуществления минно-расчистной деятельности. |
For 2008/09, the Division is requesting an additional three Professional posts and one General Service post, bringing the total number of posts funded from the support account to five. |
На 2008/09 год Отдел запрашивает три дополнительные должности категории специалистов и одну должность категории общего обслуживания, в результате чего общее число должностей, финансируемых со вспомогательного счета, возрастет до пяти. |
A definition of "single transport document" in the draft convention might allow delegations to better measure the scope of the draft article and to draw conclusions with respect to the carrier and the shipper requesting the transport of the goods. |
Определение термина "единый транспортный документ" в проекте конвенции могло бы позволить делегациям более точно установить сферу применения проекта статьи и сделать выводы в отношении перевозчика и грузоотправителя по договору, который запрашивает транспортировку груза. |
The Department was requesting $1.4 million for travel for the 1996-1997 biennium; while that represented a slight reduction from the previous biennium, fewer conferences were planned over the next two years than during the current biennium. |
Департамент запрашивает 1,4 млн. долл. США на поездки в двухгодичном периоде 1996-1997 годов; хотя это и означает небольшое сокращение по сравнению с предшествующим двухгодичным периодом, на следующие два года запланировано меньшее число конференций, чем в текущем двухгодичном периоде. |
In order to address the remaining challenge, Zimbabwe is requesting a third extension of 24 months until January 2015 in order for Zimbabwe and its partners to carry out the following main activities: |
В целях решения остающейся задачи Зимбабве запрашивает третье продление на 24 месяца - до января 2015 года, с тем чтобы Зимбабве и ее партнеры смогли реализовать следующие основные виды деятельности: |
Requesting relevant individuals or entities to provide information about the production, use, export and import of chemicals; and |
запрашивает от любого физического или юридического лица любую информацию в отношении производства, потребления, а также ввоза и вывоза химикатов; |
Transport Von Braun requesting clearance. |
Транспорт фон Браун запрашивает разрешение на вход в доки. |
Wikus Van De Merwe, requesting First Reaction Battalion. |
Викус Ван Де Мерв, запрашивает помощь Первого Батальона реагирования. |
Guy's changing the victims' mailing addresses over the phone, then requesting replacement cards. |
Парень меняет почтовые адреса жертв по телефону, а потом запрашивает у банка новые карточки. |
15-19, EMS is requesting support. |
15-19, скорая помощь запрашивает поддержку. |
The problem is someone is requesting immediate visitation rights. |
Проблема в кое-ком, кто срочно запрашивает права на посещение. |
U.S.S. Vengeance, bridge crew requesting entry to construction hangar. |
ЮСС Вендженс, экипаж запрашивает разрешение на вход в строительный ангар. |
It reflects the replies of Member States and selected international organizations (see annexes) to the note verbale sent by the Secretary-General requesting pertinent information. |
Он содержит ответы государств-членов и ряда международных организаций (см. приложения) на вербальную ноту, направленную Генеральным секретарем, в которой он запрашивает соответствующую информацию. |
The Tribunal is conscious of the need to ensure cost-efficiency in providing the required services and continues to maintain the evolutionary approach in requesting resources. |
Трибунал сознает необходимость следить за эффективностью затрат на оказание требуемых услуг и продолжает придерживаться эволюционного подхода, когда запрашивает требуемые ресурсы. |
The Group consists of the leaders of the major rule of law assistance providers in the United Nations system, who meet to ensure that programmes are carried out in a coherent manner and are of a high quality commensurate with the need of those requesting the support. |
В состав этой группы входят руководители основных подразделений системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в достижении верховенства права, которые работают над тем, чтобы программы осуществлялись согласованно и отличались высоким качеством, соответствующим потребностям тех, кто запрашивает такую поддержку. |