Those delegates whose photographs are not submitted by representatives of delegations in advance will have to appear at the Accreditation Centre in person, be photographed and receive Summit passes. |
Делегаты, чьи фотографии не были представлены представителями делегаций заблаговременно, должны будут явиться в Аккредитационный центр лично для фотографирования и получения пропуска на Встречу на высшем уровне. |
Some delegates and representatives of regional groups noted their support for a timely and effective follow-up of the report by the Joint Inspection Unit and welcomed the focus on transparency, accountability and achievement of results-based management. |
Некоторые делегаты и представители региональных групп заявили о своей поддержке своевременных и эффективных мер по выполнению рекомендаций, сформулированных в докладе Объединенной инспекционной группы, и приветствовали нацеленность ЮНКТАД на обеспечение прозрачности и подотчетности и создание системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов. |
The ILO has a unique tripartite structure in the United Nations, in which employers and workers' representatives - the "social partners" of the economy - have an equal voice with those of governments in shaping its policies and programmes. |
Отличительной чертой Международной организации труда является её трехсторонняя структура внутри ООН, в рамках которой осуществляются переговоры между правительствами, организациями работодателей и трудящихся, то есть социальными партнерами. Делегаты этих трех групп представлены и участвуют в формировании политик и программ МОТ. |
It was held in San Cristobal de la Casas (Chiapas) and was attended by indigenous representatives and distinguished intellectuals from the United States and a number of other countries. |
В работе семинара, проходившего в городе Сан-Кристобаль-де-лас-Касас, штат Чиапас, принимали участие делегаты от коренных народов и видные представители интеллигенции американского континента и некоторых других регионов мира. |
Those delegates deliberated on the basis of proposals worked out by the representatives of China, the Soviet Union, the United Kingdom and the United States at Dumbarton Oaks, United States in August-October 1944. |
В основу работы делегаты положили предложения, выработанные представителями Китая, Советского Союза, Великобритании и Соединенных Штатов в Думбартон-Оуксе в августе-октябре 1944 года. |
Along with the invited guests from abroad, the 360-member delegation from various state and government structures, non-governmental organizations, representatives of science, education, culture and other creative organizations and political parties participated at the Congress. |
В работе съезда, наряду с гостями, приглашенными из-за рубежа, приняли участие также делегация из 360 человек, среди которых делегаты различных государственных и правительственных, неправительственных организаций, научных, образовательных, культурных и других творческих структур, политических партий Азербайджана. |
The Seminar was attended by delegates from Belarus, Republic of Moldova, Russian Federation and Ukraine, as well as by representatives from international organizations, with the objective of selecting a list of bankable projects for preparation and submission to the International Financing Institutions. |
На этом семинаре, преследовавшем цель наметить перечень приемлемых для банков проектов на предмет его последующей подготовки и передачи международным финансовым учреждениям, присутствовали делегаты от Беларуси, Республики Молдова, Российской Федерации и Украины, а также представители международных организаций. |
In continuation of my statement, please allow me to respond to the statement made yesterday by the South Korean representative on the issue of the denuclearization of the Korean peninsula, just to provide a better understanding to all representatives present here. |
Продолжая свое выступление, позвольте мне ответить на заявление, с которым выступил вчера представитель Южной Кореи по вопросу о превращении Корейского полуострова в зону, свободную от ядерного оружия, с тем чтобы все присутствующие здесь делегаты глубже поняли данную проблему. |
The Epirote representatives, in an assembly in Delvinë, gave the final approval to the terms of the Protocol, although the delegates from Himara protested, claiming that union with Greece was the only viable solution. |
Учредительное собрание Эпира в Дельвине также утвердило условия протокола, хотя делегаты Химары протестовали, утверждая, что только союз с Грецией может дать жизнеспособное решение. |
At present, my country has embarked on an historical path by convening a national convention that brings together delegates from all strata of society and representatives from 17 major armed ethnic groups. |
В настоящее время наша страна вступила на исторический путь и проводит национальную конференцию, в работе которой примут участие делегаты из всех слоев общества. |
Under an agreement signed by the Government of Azerbaijan and the International Committee of the Red Cross (ICRC), Red Cross representatives had made 332 visits to prisons and had interviewed 76,946 detainees between 2000 and June 2009. |
В соответствии с соглашением между азербайджанским правительством и Международным Комитетом Красного Креста (МККК) с 2000 года по июнь 2009 года делегаты этой организации осуществили 332 визита в тюрьмы и провели беседы с 76946 заключенными. |
Representatives here may not recognize me as I work in fashion as a runway model. |
Делегаты, возможно, не знают меня, потому что я работаю в индустрии высокой моды и являюсь моделью: участвую в показах одежды на подиуме. |
Representatives will indicate the one candidate for whom they wish to vote by placing a cross at the left of his or her name on the ballot papers. |
Делегаты должны поставить в бюллетене для голосования крестик против фамилии одного кандидата, за которого они хотели бы голосовать. |
Their representatives have held an international police conference in Antwerp. |
Их делегаты собрались в Антверпене. |
There has also been a change in the village election system, from representatives being appointed to the General Fono by the Village Council to a system of election of General Fono delegates on the basis of universal village suffrage. |
Изменилась также система выборов, и теперь вместо назначения представителей советами селений делегаты в Генеральный фоно выбираются путем проведения в них всеобщих выборов. |
There was a great deal of concern expressed by some delegates and representatives with respect to using the Hybrid III dummy in a dynamic test because the spine is not human like and the dummy does not have humanlike motion in a dynamic test. |
Некоторые делегаты и представители выразили серьезную обеспокоенность по поводу использования манекена Hybrid III в динамическом испытании, поскольку позвоночник манекена отличается от позвоночника человека, и ходе динамического испытания движения манекена отличаются от движений человека. |
Delegates to Congress are elected at regional conferences and conferences of Astana and Almaty; in some cases - at the branches' councils of Zhas Otan with participation of representatives from all city and district branches. |
Делегаты съезда избираются на конференциях областных, городов Астана и Алма-Ата филиалов организации, в отдельных случаях - на заседаниях советов филиалов «Жас Отана» при участии представителей от всех городских и районных филиалов. |
Representatives from 108 of Kentucky's 120 counties attended the convention. |
Участие в новом съезде принимали делегаты ста восьми из 120 округов Кентукки. |
The nationwide constituency for the 102-member Senate was contested, as well as the 166 seats of the House of Representatives, plus the delegates to the Andean Parliament. |
На выборах были избраны 102 сенатора и 166 депутатов Палаты представителей, нижней палаты Конгресса Колумбии, а также делегаты в Андский парламент. |
There was a dysfunctional cycle, commented a discussant, in which consultations were held on a particular well-known situation, delegates just repeated their standard positions, and then the Permanent Representatives wrote reports back to their capitals with the same points. |
Один из участников отметил, что сложилась дисфункциональная схема действий, в рамках которой консультации проводятся в отношении конкретных хорошо известных ситуаций, делегаты просто повторяют свои стандартные позиции, а затем постоянные представители направляют в столицы своих стран отчеты с изложением все тех же тезисов. |
During the sixty-seventh session, the pedestrian entrance at 47th Street and First Avenue will be utilized by VIPs, delegations bearing Protocol access cards, Permanent Representatives to the United Nations and senior United Nations staff who are in possession of their gold-coloured building passes. |
Во время шестьдесят седьмой сессии входом для пешеходов, расположенным на пересечении 47й улицы и Первой авеню, будут пользоваться высокопоставленные лица, делегаты с протокольными пропусками, постоянные представители при Организации Объединенных Наций и старшие должностные лица Организации Объединенных Наций, имеющие пропуска золотистого цвета. |