The Committee encourages every State to carry out/commission such research, as far as possible with groups representative of the whole population, to provide baseline information and then at regular intervals to measure progress. |
Комитет призывает все государства провести/ заказать такие исследования и подготовить их, насколько это возможно, с привлечением групп, представляющих все население, с тем чтобы собрать исходную информацию, а затем на регулярной основе оценивать прогресс. |
We have given the name Araucaria Project to a plan that will protect five geographical areas of rich biodiversity, highly representative of the major American ecosystems. |
План, призванный защитить пять географических районов с богатым биологическим разнообразием, в значительной части представляющих основные американские экосистемы, получил название "Проект араукарии". |
103.14. Hold a transparent and inclusive Constitutional reform process and referendum by ensuring that consultative bodies, such as National and Sector Group Convention, are composed of a representative balance of civil society and government stakeholders (United States of America); |
103.14 провести прозрачный и охватывающий всех процесс конституционной реформы и конституционный референдум, обеспечив, чтобы консультативные органы, такие как Национальный и секторальный групповой съезд, в своем составе отражали баланс заинтересованных сторон, представляющих гражданское общество и государство (Соединенные Штаты Америки); |
(b) Biological sampling should be carried out, insofar as possible, on a representative subset of all features of potential mining interest within each claim area in order to build a picture of the distribution of the community within that area; |
Ь) взятие биологических проб должно выполняться, насколько возможно, на репрезентативном комплекте всех особенностей рельефа, представляющих потенциальный интерес в плане добычи в каждом заявочном районе, что позволит составить картину распределения сообществ в данном районе; |
On that occasion, the OHCHR Regional Representative met with officers of the IACHR secretariat to discuss issues of mutual interest. |
Региональный представитель УВКПЧ встретился в этой связи с сотрудниками секретариата МАКПЧ для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
As preparations advanced for the Istanbul Conference, the High Representative and the host Government encouraged the participation of legislators from the least developed countries, from both majority and opposition parties, as members of their national delegations to the main United Nations event in Istanbul. |
В ходе подготовки к Стамбульской конференции Высокий представитель и принимающее правительство поощряли участие в главном мероприятии Организации Объединенных Наций законодателей из наименее развитых стран, представляющих как партии большинства, так и партии оппозиции, в составе их национальных делегаций. |
At the time of the mission, serious concern was expressed to the Representative both by the returnees and by international organizations over the treatment of prisoners, and in particular over life-threatening prison conditions. |
В период осуществления миссии как репатрианты, так и представители международных организаций заявили Представителю о том, что они испытывают серьезную озабоченность по поводу обращения с заключенными, и в частности по поводу представляющих опасность для жизни условий содержания в тюрьмах. |
The Coalition has held successful meetings in Sarajevo, Mostar and Banja Luka, facilitated by the Office of the High Representative and UNHCR and attended by persons from both entities in Bosnia and Herzegovina and from Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Коалиция успешно провела встречи в Сараево, Мостаре и Баня-Луке при содействии Управления Высокого представителя и УВКБ и при участии лиц, представляющих оба образования в Боснии и Герцеговине, а также Хорватию и Союзную Республику Югославию. |
The study is based on comparable socio-economic data from a cross-country survey among 5,034 respondents representative of the Roma population. |
В основе исследования лежат сопоставимые социально-экономические данные, полученные в ходе межстранового обследования, которым было охвачено 5034 респондента, представляющих репрезентативную выборку населения рома. |
The representative of the State Customs Committee informed the meeting about the Customs' control measures available in the Russian Federation. |
Кроме того, уголовные меры нацелены на пресечение наиболее тяжких преступлений, представляющих опасность для общества. |
The Council comprises 17 persons appointed by the Minister for Arts, Culture and the Gaeltacht to assist in the work of the Council and who are representative of the different branches of the arts. |
В состав Совета входят 17 членов, назначаемых министром по делам искусств, культуры и Гэльских районов и представляющих различные сферы искусства. |
The Executive Secretary sees the recruitment of more senior managers from non-Annex I Parties as an imperative, so that the secretariat is fully representative of all Parties. |
Исполнительный секретарь считает необходимым нанимать управляющих более высокого уровня, представляющих Стороны, не включенные в приложение I, для того чтобы в секретариате в полном объеме были представлены все Стороны. |
Designating, for each elective seat, separate constituencies representing more or less equal potential and means, as well as a common determination to contribute to the maintenance of international peace and security, could enhance the representative weight of the Council and ensure more equitable geographical distribution. |
Распределение по каждому выборному месту отдельных групп государств-избирателей, представляющих более или менее равные потенциальные возможности и средства, равно как и общее стремление содействовать поддержанию международного мира и безопасности, могло бы увеличить представительный вес Совета и обеспечить более справедливое географическое представительство. |
During discussions, the representative of the EC proposed that "breakout" sessions be held during the Working Party's annual sessions, to allow for in-depth debate on areas of particular interest to delegations. |
В ходе обсуждений представитель ЕС предложил во время ежегодных сессий Рабочей группы проводить "внеформатные" заседания для углубленного обсуждения аспектов, представляющих особый интерес для делегаций. |
An initial core group of two government agencies and the academe expanded to include other government agencies, a network of NGOs, and representative organizations from the employer and labour sectors. |
Первоначальная основная группа, включавшая представителей двух государственных учреждений и научных кругов, была расширена с целью включения в нее представителей других правительственных учреждений, ряда НПО, а также организаций, представляющих работодателей и трудящихся. |
A mission to the country by the UNIDO Representative in Jakarta will soon take place to discuss areas of particular interest, including the membership issue. |
Вскоре Тимор - Лешти посетит представитель ЮНИДО в Джакарте для обсуждения вопросов, представляющих особый интерес, в том числе вопроса о членстве. |