Thus an act to declare neutrality might represent a situation either where a State was fulfilling its obligation to be neutral or where it was confirming that its right to remain neutral was not to be violated, as in the case of a declaration of war. |
Таким образом, акт провозглашения нейтралитета может представлять собой ситуацию, в которой то или иное государство либо выполняет свое обязательство соблюдать нейтралитет, либо подтверждает, что его право оставаться нейтральным не должно нарушаться, как в случае объявления войны. |
For a country hosting some one million refugees, insecurity in and around refugee camps could spell disaster for the local population and represent a serious threat to the legitimacy of the Government in power. |
В стране, которая приняла примерно 1 млн. беженцев, низкий уровень безопасности в лагерях беженцев и прилегающих к ним районах может иметь катастрофические последствия для местного населения и представлять собой серьезную угрозу для законно избранного правительства, находящегося у власти. |
The absorption factor would represent the percentage of the total cost incurred by the respondent that is not compensated for by the standard rates of reimbursement and is therefore absorbed by that respondent. |
Коэффициент покрытия будет представлять собой процентный показатель от общей суммы расходов, понесенных респондентом, которые не возмещаются по стандартным ставкам и, таким образом, покрываются этим респондентом. |
The Working Group considered the OLSA proposal, noting that the main effect of the proposed provision was to allow carriers to derogate from the draft instrument, which would represent a major exception to the mandatory regime of the draft instrument. |
Рабочая группа рассмотрела предложение о СМЛП, отметив, что основной результат предлагаемого положения заключается в предоставлении перевозчикам возможности отходить от положений проекта документа, что будет представлять собой существенное исключение из императивного режима, устанавливаемого им. |
These sums shall be limited in amount to the approximate cost of the services rendered and shall not represent an indirect protection to domestic products or a tax on imports or exports for fiscal purposes. |
Эти суммы не должны превышать приблизительной стоимости оказанных услуг и не должны представлять собой косвенный способ защиты национальных изделий или налог на экспортные или импортные товарыналог на экспортные товары в финансовых целях. |
Moreover, the Advisory Committee points out that a charge to the provision for special political missions for the Peacebuilding Support Office would represent an expansion of its use. |
Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что использование ассигнований на специальные политические миссии для финансирования Управления по поддержке миростроительства будет представлять собой расширительное толкование цели таких ассигнований. |
This would represent a reduction of $2,079,000 gross ($1,863,900 net) from the estimate of $198,523,800 gross ($179,015,300 net) indicated in table 3 of the proposed budget (A/56/497). |
Это будет представлять собой сокращение в размере 2079000 долл. США брутто (1863900 долл. США нетто) по сравнению со сметой в размере 198523800 долл. США брутто (179015300 долл. США нетто), фигурирующей в таблице 3 предлагаемого бюджета (А/56/497). |
The formulation of a budget for OIOS based on risk assessment will be a mid- to long-term goal, and in the interim the current level of funding will represent core resources. |
Составление бюджета УСВН на основе оценки рисков будет являться среднесрочно-долгосрочной целью, и на промежуточном этапе нынешний объем финансирования будет представлять собой основные ресурсы. |
A universally applicable FMCT will represent an important act of self-denial both for the nuclear "haves" and for the "have-nots". |
Универсально применимый ДЗПРМ будет представлять собой важный акт самоотречения как со стороны ядерных "имущих", так и со стороны ядерных "неимущих". |
Innovative sources of finance (e.g. payment for ecosystem services (PES), mechanisms for rewarding reduced emissions from deforestation and forest degradation (REDD) and other carbon trading initiatives) may represent common financing instruments for the Rio conventions. |
Инновационные источники финансирования (например, оплата экосистемных услуг (ОЭУ), механизмы вознаграждения за сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов (СВОДЛ) и другие инициативы в области торговли квотами на выбросы углерода) могут представлять собой механизмы финансирования, общие для рио-де-жанейрских конвенций. |
Each State party, during the implementation of its obligations under this treaty, shall assign the highest priority to ensuring that the implementation in accordance with the treaty is not discriminatory or subjective in nature, nor could represent, inter alia, political abuse. |
З. Каждое государство-участник при осуществлении своих обязательств по настоящему Договору уделяет первостепенное внимание обеспечению того, чтобы осуществление в соответствии с Договором не носило дискриминационного характера или не было субъективным по своей природе и не могло, в частности, представлять собой политическое злоупотребление. |
Naturally, the continuation of this trend would undermine the credibility of the Security Council and would weaken the integrity and position of IAEA, which should be the sole competent authority for nuclear activities of the member States, and it would represent another wrong step. |
Дальнейшее осуществление этого процесса будет представлять собой очередной шаг в неправильном направлении и неизбежно приведет к подрыву доверия к Совету Безопасности и ослаблению авторитета и позиции МАГАТЭ, которое должно быть единственным компетентным органом, наблюдающим за ядерной деятельностью государств-членов. |
Service providers hold subscriber information, billing invoices, some connection logs, location information (such as cell tower data for mobile providers) and communication content, all of which can represent critical electronic evidence of an offence. |
Поставщики услуг располагают информацией об абонентах, счетами-фактурами, некоторыми журналами связи, информацией о местоположении (например, поставщики услуг мобильной связи имеют информацию с антенн сотовой связи) и содержании данных - все это может представлять собой важнейшие электронные доказательства совершения преступления. |
(e) Efforts to consider an arms trade treaty should not represent, in any possible way, a shift from the unquestioned priority of nuclear disarmament, as agreed by consensus at the first special session of the General Assembly devoted to disarmament in 1978. |
ё) усилия по рассмотрению договора о торговле оружием никоим образом не должны представлять собой отход от бесспорной приоритетности задач ядерного разоружения, договоренность о которой была достигнута на основе консенсуса в 1978 году на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
(b) Effective regulatory reform to enable regulators to counter unwarranted impacts from over-the-counter markets on commodity exchanges so that regulators might be able to intervene when swap dealer positions exceeded speculative position limits and might represent "excessive speculation"; |
Ь) проведение эффективной реформы регулирования, с тем чтобы регуляторы могли противодействовать нежелательному влиянию внебиржевых рынков на торговые биржи и вмешиваться в тех случаях, когда позиции своп-дилеров превышают лимит спекулятивных позиций и могут представлять собой «чрезмерную спекуляцию»; |
Noting that illicit trafficking in precious metals may represent a significant revenue base for organized criminal groups and thus has the potential to expand criminal enterprises, facilitate corruption and undermine the rule of law through the corruption of law enforcement and judicial officials, |
отмечая, что незаконный оборот драгоценных металлов может представлять собой значительный источник доходов для организованных преступных групп и поэтому может вести к расширению преступной деятельности, содействовать коррупции и подрывать верховенство права в результате коррупции среди должностных лиц правоохранительных и судебных органов, |
[The baseline for a project activity to reduce emissions by a new source should, taking into account the observed trends, represent the lowest of: |
[Исходные условия для деятельности по проекту, направленной на сокращение выбросов из нового источника, должны представлять собой, с учетом существующих тенденций, самый низкий из следующих показателей: |
The terms of Economic and Social Council resolution 2004/69 which would have the Committee of Experts meet in Geneva would represent an exception to the headquarters principle enunciated in Assembly resolution 40/243. |
Положения резолюции 2004/69 Экономического и Социального Совета, предусматривающие проведение сессий Комитета экспертов в Женеве, будут представлять собой исключение из принципа штаб-квартир, предусмотренного в резолюции 40/243 Ассамблеи. |
Expanding the INF Treaty, which currently only applies to the US and Russia, will, in the view of the German Government, represent a significant step towards overcoming the impasse in the field of nuclear delivery systems. |
Расширение Договора РСМД, который в настоящее время применяется только к США и России, будет, по мнению германского правительства, представлять собой значительный шаг вперед в преодолении тупика в сфере ядерных систем доставки. |
Any attempt to undermine or ignore the Settlement Plan would be unacceptable for it would represent a violation of the very principles of the Charter of the United Nations, the right of self-determination and the United Nations doctrine on decolonization. |
Любая попытка подорвать или проигнорировать План урегулирования будет неприемлемой, поскольку она будет представлять собой нарушение самих принципов Устава Организации Объединенных Наций, права на самоопределение и доктрины Организации Объединенных Наций о деколонизации. |
The outline for the paper was elaborated with the assistance of all interested agencies in the ACC Subcommittee on Drug Control, and the final text will represent the first system-wide position paper ever prepared in the field of drug control. |
При содействии всех заинтересованных учреждений в Подкомитете АКК по контролю над наркотиками был подготовлен набросок этого документа, и окончательный текст будет представлять собой первый общесистемный отражающий позицию документ в области контроля над наркотиками. |
That Conference will draw up a blueprint for the economic and social development of this vast area and will undoubtedly represent a decisive stage in the process leading to the future development of peace, stability and economic growth in the region. |
Конференция выработает проект экономического и социального развития этого обширного региона и несомненно будет представлять собой решающий этап процесса, ведущего к будущему развитию мира, стабильности и экономического роста в регионе. |
UNDP will phase out general institutional support through the global programme, and funding of this type during this cycle will by and large represent a last-time contribution; instead, the global programme will support specific strategic initiatives that relate to the organization's poverty mandate. |
ПРООН свернет общую институциональную поддержку через глобальную программу, а финансирование этого вида деятельности в течение указанного цикла будет в значительной мере представлять собой последний взнос; вместо этого через глобальную программу будет оказываться поддержка конкретным стратегическим инициативам, связанным с мандатом Организации по борьбе с нищетой. |
Long-term activities, however, are not subordinated to the completion of the short-term ones, as in some instances the former may represent an operational extension of the latter (as in asset recovery). |
Вместе с тем проведение долгосрочных мероприятий не ставится в зависимость от завершения краткосрочных мероприятий, поскольку в некоторых случаях долгосрочные мероприятия могут представлять собой оперативное продолжение краткосрочных (например, в области возвращения активов). |
(a) Represent a "radical departure" from business as usual; |
а) представлять собой «радикальный отход» от обычной практики; |