The administration of the debtor's assets and in particular their realization might represent irreversible measures which would not be compatible with the provisional nature of the relief under article 15(1). |
Управление активами должника и особенно их реализация могут представлять собой необратимые меры, которые будут несовместимы с временным характером судебной помощи согласно статье 15(1). |
It is increasingly apparent that some of the drivers of growth are the same for both fund-raising and sales of cards and products, and can represent a true source of competitive advantage. |
Становится все более очевидным, что некоторые факторы роста являются общими как для деятельности по сбору средств, так и для продажи открыток и другой продукции и что они действительно могут представлять собой источник, позволяющий получить преимущество в конкурентной борьбе. |
For instance, such a document should not only represent a mere consolidation of the terms most commonly used in United Nations documents but also aim at forging a common understanding of administrative cultures, encompassing both public policies and administrative practices. |
Например, такой документ должен не просто представлять собой свод терминов, наиболее широко используемых в документах Организации Объединенных Наций, но и предусматривать формирование единого понимания административной культуры, охватывающей как государственную политику, так и административную практику. |
The costs associated with the travel of the members of the Committee on Conferences ($146,000) would represent additional requirements not provided for in the programme budget for the biennium 2000-2001. |
Расходы, связанные с оплатой проезда членов Комитета по конференциям (146000 долл. США), будут представлять собой дополнительные потребности, не предусмотренные в бюджете по программам на двухгодичный период 20002001 годов. |
The activities under these networks and institutions are at different stages of implementation and could represent an important asset for many countries, as they deal with systematized information on many environmental thematic areas and sub-areas. |
Деятельность в рамках этих сетей и учреждений находится на различных этапах осуществления и могла бы представлять собой важное подспорье для многих стран в ходе их рассмотрения систематизированной информации по многим экологическим тематическим областям и подобластям. |
At this regards, a Mechanism for a thematic network to exchange information (THEMANET) about the status and the progress in combating desertification in the affected countries could represent an important tool to facilitate coordination activities and exchange of data. |
В этой связи Механизм для тематической сети по обмену информацией (ТЕМАНЕТ), касающийся состояния и хода борьбы с опустыниванием в затронутых странах, мог бы представлять собой важное средство для облегчения координационной деятельности и обмена данными. |
Foreign direct investment can play an important role in poverty reduction strategies as it is an important source not only of capital but also of managerial skills, technologies and know-how and could represent a strategic key to help the strengthening and growth of local industrial clusters. |
Прямые иностранные инвестиции могут сыграть важную роль в стратегиях уменьшения масштабов нищеты, будучи важным источником не только капитала, но и управленческого опыта, технологий и ноу-хау, и могли бы представлять собой стратегический ключ к содействию, укреплению и росту местных промышленных групп. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific does not wish to refuse such offers, especially since it has an obligation to satisfy donors which may also represent sources of extrabudgetary funding that is becoming increasingly scarce. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана не хотела бы отклонять такие предложения, особенно в связи с тем, что она несет обязательство содействовать удовлетворению потребностей доноров, которые могут также представлять собой источники получения внебюджетных средств, в которых все в большей степени ощущается нехватка. |
In some countries, the exclusion of institutional households from the sampling frame may represent a problem if this means that collective accommodations for seasonal workers are excluded from the frame. |
В некоторых странах исключение из выборки институциональных домашних хозяйств может представлять собой проблему, если при этом не учитываются места коллективного проживания сезонных рабочих. |
Disadvantages for women are expressly prohibited in job interviews, the contents of job interviews, and in selection process, where they may represent an indirect form of discrimination. |
В законе также четко оговаривается запрещение несправедливого отношения к женщинам во время проведения собеседований при приеме на работу, в содержании этих собеседований и процессе отбора, что может представлять собой косвенную форму дискриминации. |
Ms. AOUIJ said she agreed with the Chairperson's suggestions and felt that the summaries would not represent a statement of the views of any particular expert: they would reflect the most fundamental points commented on by the experts during the meetings. |
Г-жа АУИДЖ соглашается с предложениями Председателя и говорит, что резюме не будут представлять собой изложение мнения какого-либо одного эксперта - в них найдут отражение самые основные моменты, которые комментировались экспертами в ходе заседаний. |
In the circumstances, the Board took the view that it could not at this juncture endorse the implementation of an approach fully based on retiree deductions alone, which would represent a fundamental departure from the current methodology. |
В этих условиях Правление придерживалось той точки зрения, что на данном этапе оно не может одобрить подход, основанный исключительно на применении налоговых скидок для пенсионеров, что будет представлять собой резкий отход от нынешней методологии. |
Acts of recognition in general could represent a specific category of the acts in question, that is, acts whereby States assume unilateral obligations. |
Акт признания в целом мог бы, кроме того, представлять собой особую категорию этих актов, т.е., по нашему мнению, актов, которыми государство берет на себя односторонние обязательства. |
Although, as he had said, the Commission should not consider its task complete until it had dealt with liability proper, the draft articles would, when appropriately refined, represent a significant achievement in the field of risk management. |
Хотя, как он заявил, нельзя считать, что Комиссия выполнит свою задачу полностью, если она не рассмотрит вопрос о самой ответственности, проекты статей после надлежащей доработки будут представлять собой значительное достижение в области управления риском. |
Furthermore, the establishment of trust funds to finance either existing activities or initiate new ones should represent a real additional contribution to the Office rather than reflect a reduction of or mere transfer of resources pledged during the annual appeal. |
Кроме того, создание целевых фондов либо для финансирования уже осуществляемой деятельности, либо для развертывания новых мероприятий должно представлять собой реальный дополнительный вклад в финансирование работы Управления, а не сокращение или простое перераспределение ресурсов, обещанных в ответ на годовой призыв. |
However, loan guarantees may represent a substantial contingent liability and the Government's exposure may be significant, especially in the event of total failure by the project company. |
Вместе с тем кредитные гарантии могут представлять собой существенные обязательства в случае наступления непредвиденных обстоятельств, и подверженность правительства рискам может быть значительной, особенно в случае полной неудачи проектной компании в своей деятельности. |
From the perspective of the concessionaire and the lenders, however, such limitations may represent a considerable risk exposure in the event, for instance, of dramatic cost increases resulting from an extraordinarily severe change of circumstances. |
Однако с точки зрения концессионера и кредиторов такие ограничения могут представлять собой высокий риск в случае, например, быстрого роста издержек в результате крайне резкого изменения обстоятельств. |
As such a modification would not represent a fundamental change and is, moreover, consistent with the current emphasis on General Assembly reform and revitalization and improved transparency, we urge that this approach be considered and implemented for the First Committee during the fifty-ninth session. |
Поскольку такая корректировка не будет представлять собой коренного изменения и поскольку она соответствует нынешнему акценту на реформу, активизацию работы и повышение транспарентности Генеральной Ассамблеи, мы настоятельно призываем к тому, чтобы этот подход был рассмотрен и осуществлен в отношении Первого комитета на пятьдесят девятой сессии. |
In 2000, in considering the matter, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions concluded, inter alia, that a results-based budget format need not represent a revolution but an attempt to build upon and strengthen the existing programming process. |
В 2000 году при рассмотрении этого вопроса Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам пришел к выводу, в частности, о том, что формат бюджета, ориентированного на конкретные результаты, должен представлять собой не коренной переворот, а попытку расширить и укрепить существующий процесс составления программ. |
The Board is concerned that the existence of these debit (abnormal) balances, which may represent overpayments or erroneous recording, had deflated the balance of other accounts payable as at 31 December 2003. |
Комиссия обеспокоена тем, что существование этих дебетовых (отклоняющихся от нормы) остатков средств, которые могут представлять собой случаи переплаты или ошибочных бухгалтерских записей, привело к сокращению остатка средств по другой кредиторской задолженности по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
At the same time, creditors may also find themselves subject to formal insolvency proceedings which effectively prevent them from enforcing their individual rights and might not represent the optimal process for recovery of their debt. |
В то же время кредиторы могут также оказаться объектом официального производства по делу о несостоятельности, которое фактически лишает их возможности принудительно реализовать свои индивидуальные права и которое может и не представлять собой оптимальную процедуру для возвращения им долга. |
With reference to the expected benefits of the currency transaction tax and the UNITAID patent pool initiative, he stressed that innovative financing mechanisms should represent not only additional funding but also new, targeted ways of spending. |
Говоря о предполагаемых преимуществах введения налога на валютные операции и осуществление инициативы ЮНИТЭЙД по созданию патентного пула, он подчеркнул, что инновационные механизмы финансирования должны представлять собой не только новые источники финансов, но и новые, адресные способы использования средств. |
A global consensus on a financial transaction tax would represent an historic decision to prioritize the most disadvantaged and marginalized and be a valuable means of assisting developing countries to meet obligations to ensure the full realization of all economic, social and cultural rights. |
Глобальный консенсус по вопросу о налоге на финансовые сделки будет представлять собой историческое решение о приоритизации интересов наиболее обездоленных и маргинализированных групп населения и явится важным средством оказания содействия развивающимся странам в деле выполнения ими обязательств по полной реализации всех экономических, социальных и культурных прав. |
This represents good practice, because it prevents intelligence services from undertaking additional security-related activities already performed by other public bodies and which may represent particular threats to human rights if performed by intelligence services. |
Это является оптимальным практическим методом, поскольку препятствует специальным службам проводить дополнительную связанную с вопросами безопасности деятельность, которую уже осуществляют другие государственные органы и которая может представлять собой особую угрозу правам человека в случае ее осуществления специальными службами. |
The view was expressed that the workshops had a complementary role to the work of the Working Group and should not represent a distinct track within the process established in resolution 66/231. |
Было высказано мнение о том, что такие семинары-практикумы призваны сыграть дополнительную роль по отношению к деятельности Рабочей группы и не должны представлять собой отдельное направление работы в рамках процесса, учрежденного согласно резолюции 66/231. |