| This reference maturity should represent an average of the maturities sought by borrowers and lenders. | Данный базисный срок погашения должен представлять собой среднее сроков погашения, необходимых заемщикам и ссудодателям. |
| Solid disposal can represent a significant economic challenge, particularly where pollutant controls are applied. | Удаление твердых отходов может представлять собой серьезную экономическую проблему, особенно в случае установления контроля за выбросами загрязнителей. |
| It was decided that bearings could represent a safety problem, but not to such an extent that it needed special regulations. | Было признано, что подшипники могут представлять собой проблему с точки зрения безопасности, но не в такой степени, чтобы требовалось принятие специальных правил. |
| Ecuador also believes that States should bear in mind that the adoption of an arms trade treaty would represent a significant global security- and confidence-building measure. | Эквадор также считает, что государства должны исходить из того, что заключение договора о торговле оружием будет представлять собой важный шаг в направлении укрепления международной безопасности и доверия. |
| Both initiatives would represent significant progress in fulfilling the commitments made in the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples. | Обе инициативы будут представлять собой важный шаг вперед в деле осуществления обязательств по Соглашению о самобытности и правах коренных народов. |
| As such, those natural disasters may represent risks that any public service provider acting in the region would be expected to assume. | Сами по себе эти стихийные бедствия могут представлять собой риски, которые любой поставщик общедоступных услуг, действующий в данном регионе, должен заранее предвидеть. |
| Sometimes a particular case could represent both a direct and an indirect State interest. | Иногда какое-либо конкретное дело может представлять собой как прямой, так и косвенный интерес для государства. |
| Different views were voiced, however, as to whether the last of these possibilities would represent a desirable outcome. | Вместе с тем были высказаны различные мнения относительно того, может ли последняя из этих возможностей представлять собой желательный результат. |
| This would represent a charge to the contingency fund and would therefore require additional appropriations for the biennium 2004-2005. | Они будут представлять собой расходы, покрываемые за счет средств резервного фонда, и, соответственно, потребуют дополнительных ассигнований на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| Seep fluids may be hydrocarbon, hydrothermal or volcanic in origin or may simply represent a groundwater escape. | Выходящие флюиды могут иметь углеводородное, гидротермальное или вулканическое происхождение или попросту представлять собой выход подземных вод. |
| But it is essential to recognize that for the new Government this will represent considerable additional challenges. | Но важно признать, что для нового правительства это будет представлять собой существенные дополнительные задачи. |
| These missiles might very well represent prima facie cases of proscribed systems. | Судя по имеющимся данным, эти ракеты вполне могут представлять собой варианты запрещенных систем. |
| It can potentially represent a model of inclusiveness and better capture social and cultural processes of knowledge development, utilization and dissemination. | В потенциале сети могут представлять собой модель обеспечения широкого участия и более полного учета социальных и культурных аспектов процессов развития, использования и распространения знаний. |
| Papers resulting from these working groups will represent a useful complement to the existing set of system-wide policies and guidance. | Документы, подготовленные этими рабочими группами, будут представлять собой полезное дополнение существующего комплекта общесистемных принципов и методических указаний. |
| The reference emission level could represent the goal to be achieved in order to meet the ultimate objective of the Convention. | Базовый уровень выбросов может представлять собой задачу, которую необходимо выполнить для достижения конечной цели Конвенции. |
| Both of these technologies are characterised as Not-In-Kind and may represent a growing trend within fire protection total flooding system research and development. | Обе эти технологии характеризуются как НИА и могут представлять собой растущую тенденцию в общих исследованиях и разработках заливающих систем пожарозащиты. |
| In the face of climate change, these agendas represent two sides of the same coin. | В результате изменения климата эти повестки дня стали представлять собой две стороны одной медали. |
| In other examples, secondary actions may in fact represent the outcome that the instrument is intended to achieve. | В других примерах вторичные действия могут фактически представлять собой итоги, которые должны быть достигнуты данным договором. |
| The smelting process can include secondary materials which in principle could represent a source of mercury. | В процессе плавки могут применяться вторичные материалы, которые, в принципе, могут представлять собой источник ртути. |
| The lack of formal reporting in off-budget years could represent a gap in the effectiveness of the external audit. | Отсутствие официальной отчетности в "небюджетные" годы может представлять собой недостаток, снижающий эффективность внешнего аудита. |
| Such criteria should represent benchmarks that would be universally acceptable. | Такие критерии должны представлять собой общепринятые ориентиры. |
| The Working Group is concerned that these cases are not isolated, and could represent only a fraction of all cases. | Рабочая группа обеспокоена тем, что указанные случаи не единичны и могут представлять собой лишь часть всех дел. |
| Any obstruction of or obstacles to the deployment of UNAMID will represent a significant impediment to the peace process. | Любое противодействие или сопротивление развертыванию ЮНАМИД будет представлять собой серьезное препятствие мирному процессу. |
| In practice, the "opt-in" rule would represent the smallest possible departure from traditional rules. | На практике правило "выбор путем присоединения" будет представлять собой наименьший из возможных отход от традиционных правил. |
| In addition, derivative products, which lever short-term flows, particularly in local foreign exchange and money markets, can represent multiples of physical flows. | Кроме того, существуют деривативные продукты краткосрочного кредитования, прежде всего на местных валютно-денежных рынках, которые могут представлять собой многочисленные физические потоки. |