Draft article 61 emphasized the role played by special rules of international law, including the rules of the organization itself, which could supplement or replace the general rules enunciated in the current text. |
В проекте статьи 61 подчеркивается роль, которую играют специальные нормы международного права, включая право самой организации, и которые могут дополнять или заменять общие нормы, постулированные в данном тексте. |
At the national level, the increasing demand for external reporting can detract from, or entirely replace, the internal reporting that directly bolsters good environmental management. |
На уровне стран возрастание требований к представлению докладов внешней направленности может отвлекать внимание или даже полностью заменять представление докладов для внутренней аудитории, которая прямо способствует рациональному природопользованию. |
It was added that the Guide should emphasize that the use of a suppliers' list would not replace any step in procurement proceedings under the Model Law, and that no list should operate as a mandatory list. |
Было добавлено, что в Руководстве следует подчеркнуть, что использование списка поставщиков не будет заменять ни один из этапов закупочных процедур согласно Типовому закону и что использованию ни одного из списков не должно придаваться обязательного характера. |
However, it should be clear that the permanent forum should not replace the Working Group on Indigenous Populations; it should be an additional entity established at a higher level within the United Nations system. |
Однако не возникает сомнений в том, что постоянный форум не должен заменять собой Рабочую группу по коренным народам; он должен быть новым органом, учрежденным на более высоком уровне системы Организации Объединенных Наций. |
But they should not systematically replace regular formal sessions of the Council, at which members should state their views on the matters under consideration and hear other United Nations Members, if the Council so decides. |
Однако они не должны на систематической основе заменять собой регулярные официальные заседания Совета, на которых члены излагают свои позиции по вопросам, находящимся на рассмотрении, и выслушивают других членов Организации Объединенных Наций, если Совет принимает соответствующее решение. |
Nominations of District Election Commission (DEC) and Precinct Election Commission (PEC) members by candidates, who may and did replace their nominees at will, affected the stability and efficiency of the election administration. |
Выдвижение членов окружных избирательных комиссий (ОИК) и участковых избирательных комиссий (УИК) кандидатами, имевшими и использовавшими возможность по желанию заменять своих представителей в составе комиссии, повлияло на стабильность и эффективность процесса организации и проведения выборов. |
TIRExB agreed that, for now, the electronic copy of the CoA would not replace the paper CoA, issued to the manufacturer, owner or operator of the vehicle and kept on the road vehicle (as stipulated by Annex 3, paragraph 3). |
ИСМДП решил, что пока электронная форма СоД не будет заменять бумажное СоД, выдаваемое изготовителю, владельцу или водителю транспортного средства и хранящееся на борту дорожного транспортного средства (как это предусмотрено в пункте З приложения З). |
In a number of cases, the ministerial councils would actually replace the ad hoc ministerial conferences that ESCAP organizes in some sectors, such as environment (every five years), transport (every two years) and disaster risk reduction (every two years). |
В ряде случаев советы министров будут фактически заменять специальные конференции министров, организуемые ЭСКАТО в некоторых секторах, таких, как окружающая среда (каждые пять лет), транспорт (каждые два года) и уменьшение опасности бедствий (каждые два года). |
Ms. Noonan had suggested that the treaty monitoring bodies might adopt joint general comments, and the potential contribution of NHRIs would certainly be a suitable subject: however, such joint comments should supplement, not replace, the general comments adopted by individual bodies. |
По предложению г-жи Нунан, договорные надзорные органы могли бы принять совместные замечания общего порядка, а возможный вклад НПЗУ, безусловно, будет надлежащей темой для рассмотрения, хотя такие совместные заявления должны дополнять, а не заменять замечания общего порядка, принимаемые отдельными органами. |
Public demand - the more the public demands the reduction of chemicals, the more growers become aware of the fact they should, wherever they can and wherever possible, replace the chemical control with biological control. |
Общественный спрос - чем больше население требует уменьшения использования химикатов, тем больше фермерам становится очевидным тот факт, что они должны, когда они могут и когда возможно, заменять химический контроль биологическим контролем. |
The more the public demands the reduction of chemicals, the more growers become aware of the fact that they should, wherever they can and wherever possible, replace the chemical control with biological control. |
Общественный спрос - чем больше население требует уменьшения использования химикатов, тем больше фермерам становится очевидным тот факт, что они должны, когда они могут и когда возможно, заменять химический контроль биологическим контролем. |
In this situation, a question arises as to whether the security right in proceeds should replace the security right in the encumbered asset, so that the buyer takes its rights free of the security right. |
В такой ситуации возникает вопрос о том, должно ли обеспечительное право в поступлениях заменять обеспечительное право в обремененном активе, с тем чтобы покупатель получал свои права свободными от обеспечительного права. |
NOTE: If, during an ADR journey, a vehicle carrying packages containing dangerous goods of classes 1 to 9 precedes a voyage by sea, markings and placards according to the provisions of the IMDG Code may replace the markings and placards required by the ADR. |
ПРИМЕЧАНИЕ: В случае транспортного средства, перевозящего в соответствии с ДОПОГ упаковки с опасными грузами, относящимися к классам 1-9, если эта перевозка предшествует морской перевозке, маркировка и табло в соответствии с МКМПОГ могут заменять маркировку и табло, требуемые ДОПОГ. |
After discussion, it was agreed that, while the proposed text contained an important element that could usefully be added to the text in paragraphs 43-47, it should not replace the text in those paragraphs. |
После обсуждения было решено, что, хотя в предлагаемом тексте содержится важный элемент, который можно было бы с успехом добавить в текст пунктов 43-47, он не должен заменять текст этих пунктов. |
However, their presence should in no circumstances replace that of the Member States, which have to be the main participants in the process; |
Вместе с тем их присутствие ни при каких обстоятельствах не должно заменять присутствие государств-участников, которым надлежит быть основными действующими субъектами данного процесса; |
Ground transportation, owing to the fact the Mission will not purchase or replace any vehicles to be written off in order to reduce its fleet of vehicles in view of the overall downsizing of the Mission |
«Наземный транспорт» - ввиду того факта, что Миссия не будет закупать или заменять подлежащие списанию автотранспортные средства в целях сокращения парка автотранспортных средств в связи с общим сокращением численности Миссии; |
What did paragraph 55 mean by stating that States and Territories could replace the right to negotiate with "their own regimes", bearing in mind that the right to negotiate afforded protection not provided by procedural rights? |
Что имеется в виду под содержащимися в пункте 55 словами о том, что штаты и территории могут заменять право на ведение переговоров "своими собственными режимами", с учетом того, что право на ведение переговоров предоставляет защиту, не предусмотренную процедурными правами? |
Replace outmoded concepts with innovative approaches in education; |
Заменять изжившие себя концепции новаторскими подходами в сфере образования; |
(e) Replace, rectify or update, ex officio, any personal information which is incomplete or totally or partly incorrect as soon as they become aware of the situation; and |
ё) заменять, исправлять или дополнять в официальном порядке персональные данные в случае их полной или частичной неточности или неполноты, как только об этом становится известно; а также |
No one can replace Ulysses. |
Никто не заменять Улисс. |
It should support and not replace the social, economic and environmental pillars of sustainable development. |
Она должна не заменять, а поддерживать базовые элементы устойчивого развития, коими являются социальная сфера, экономика и окружающая среда. |
(a) The EPER will not replace national inventories, but will come "on top" or be part of them; |
а) ЕРВЗ не будет заменять собой национальные кадастры, а будет "дополнять" их или являться их частью; |
(a) Several delegations reiterated that the concept of a green economy should not replace that of sustainable development, but that the green economy should be envisioned within the overarching concept and goals of sustainable development. |
а) несколько делегаций вновь подчеркнули, что концепция «зеленой» экономики не должна заменять собой концепцию устойчивого развития и что «зеленая» экономика должна рассматриваться в рамках более всеобъемлющих концепции и целей устойчивого развития. |
Speculation about what will replace them ranges from predictions of unexpected opportunities to forecasts of large-scale unemployment as machines displace most human labor. |
Мнения по поводу того, что появится на их месте, варьируются: одни предсказывают появление невиданных возможностей для развития, другие прогнозируют крупномасштабную безработицу по мере того, как роботы будут всё больше заменять труд людей. |
That is why people who are really desperate not only to lose weight, but also to keep their skin firm should replace strawberries with sour cherries. |
Поэтому те, для кого важно не только похудеть но и сохранить упругую кожу, должны чаще заменять клубнику вишней. |