International funding assistance is of crucial importance but should not replace governmental funding to address child mortality and morbidity and does not relieve States of their obligation to devote the maximum available resources to that area. |
Международная помощь в области финансирования имеет чрезвычайно важное значение, но она не должна заменять государственного финансирования мероприятий по снижению уровня детской смертности и заболеваемости и не освобождает государства от их обязанности выделять на эти цели максимальный объем имеющихся у них ресурсов. |
Ladies and gentlemen, this prototype can replace the severed limb of a soldier in minutes with one 10 times stronger, fully networked to the soldier's biometrics and to his optical targeting system. |
Леди и джентльмены, этот прототип может заменять отрубленную конечность солдата за минуту, на ту, которая будет в 10 раз сильнее, полностью контактирующую с биометрией солдата и его оптической системой таргетинга. |
In so doing, States also fulfilled the Statute's objective to complement rather than replace national jurisdiction and to enable full cooperation with the Court when the exercise of national jurisdiction was not feasible. |
При этом государства выполняют также поставленную в Статуте задачу дополнять, а не заменять национальную юрисдикцию и создавать условия для всестороннего сотрудничества с Судом в тех случаях, когда осуществление национальной юрисдикции не представляется возможным. |
In May 2007, the AoC released its "Implementation Plan 2007-2009", which elaborated on the notion that the AoC will not replace or reconstitute any existing plans or political channels. |
В мае 2007 года АЦ выпустил «План действий на 2007-2009 гг.», построенный на том, что деятельность АЦ не будет заменять или воспроизводить любые из существующих планов или политических направлений. |
The Development Account should be used only to fund development projects and activities for developing countries and should complement, rather than replace, existing development activities. |
Счет развития должен использоваться исключительно для финансирования проектов и деятельности в целях развития в интересах развивающихся стран и должен дополнять, а не заменять собой существующие мероприятия в этой сфере. |
While providing a common strategic framework for all United Nations system planning, the Integrated Strategic Framework will not replace agency- and mission-specific programming tools. |
Хотя Комплексная стратегическая основа будет служить всеобщей стратегической основой для всего процесса планирования в рамках системы Организации Объединенных Наций, она не будет заменять собой инструменты составления программ для данных конкретных учреждений и миссий. |
However, it needs to be pointed out that private enforcement of competition law can only complement, but not replace, public enforcement. |
Тем не менее следует отметить, что частное правоприменение в сфере законодательства о конкуренции может лишь дополнять, но не заменять собой государственное правоприменение. |
Parties were of the view that sectoral approaches should not replace national commitments, but can complement them and provide opportunities for targeted actions in certain fields, partnerships between governments and business, and accelerated transfer of technology. |
Стороны выразили мнение, что секторальные подходы не должны заменять собой национальные обязательства, а могут лишь дополнять их и создавать возможности для целенаправленных действий в некоторых областях, создание партнерств между правительствами и деловыми кругами и ускорения передачи технологий. |
Furthermore, peacekeeping operations should not replace political processes and peacebuilding efforts, dialogue with the main troop-contributing countries should be improved, and a viable and predictable mechanism should be introduced for the reimbursement of troop and other costs. |
Кроме того, операции по поддержанию мира не должны заменять собой политические процессы и усилия по миростроительству, необходимо совершенствование диалога с основными странами, предоставляющими войска, и внедрение жизнеспособного и предсказуемого механизма возмещения затрат на содержание военнослужащих и других расходов. |
The marking/labelling of packages in accordance with the ICAO Technical Instructions for excepted quantities or consumer commodities could replace ADR marking/labelling, but this exception was not valid for classification and the transport document must contain the particulars prescribed by ADR for the substances in question. |
Маркировка/знаки, размещаемые на упаковках в соответствии с положениями Технических инструкций ИКАО при перевозке освобожденных количеств или предметов потребления, могут заменять собой маркировку/знаки, предусмотренные ДОПОГ, однако это отступление не применимо к классификации, и транспортный документ должен содержать информацию, предписанную ДОПОГ для соответствующих веществ. |
It would be unwise to suddenly replace a stable financial and budgetary system, which had evolved through experience and could be further improved, by another system based on untested assumptions and vague concepts which could be inappropriate for the United Nations. |
Было бы неосторожным резко заменять стабильную финансовую и бюджетную систему, которая введена на основе накопленного опыта и которая может быть еще усовершенствована, системой, основанной лишь на предположениях и расплывчатых концепциях, которые могут оказаться плохо адаптированными к реалиям ООН. |
9.5. The tests and checks of paragraph 9.4. may replace those required in paragraph 9.2. |
9.5 Испытания и проверки в соответствии с пунктом 9.4 могут заменять испытания и проверки, требуемые в пункте 9.2. |
"User-accessible programmability": the facility allowing a user to insert, modify or replace "programmes" by means other than: |
"Доступная пользователю программируемость": средство, позволяющее пользователю вставлять, модифицировать или заменять программы иными средствами, помимо: |
Other special regimes existed, for example, in treaties which exclude the exhaustion of local remedies rule, regimes which cover human rights standards, and which might complement or replace diplomatic protection. |
Так, например, существуют другие специальные режимы в рамках договоров, которые исключают правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты, режимы, которые охватывают нормы в области прав человека, а также режимы, которые могут дополнять или заменять дипломатическую защиту. |
The two stern measurement scales affixed pursuant to the Convention referred to in article 4.04, section 6, may replace the draught scales, provided that they include a graduation that meets the requirements, supplemented, where appropriate, by figures indicating the draught. |
Обе шкалы грузоподъемности, нанесенные в соответствии с Конвенцией, упомянутой в пункте 6 статьи 4.04, могут заменять шкалы осадки, если они включают градуировку, которая соответствует установленным требованиям, и при необходимости дополняются цифрами, указывающими осадку. |
The growing cooperation with non-state actors does not, and should not, replace the central role and responsibility of Governments in national and international policy-making and in ensuring the security and progress of their citizens. |
Расширяющееся сотрудничество с негосударственными субъектами не заменяет и не должно заменять центральную роль и ответственность правительств в деле формирования национальной и международной политики и обеспечения безопасности и процветания своих граждан. |
The outcomes of the conferences undoubtedly provided a useful framework for considering development problems, but they could in no way replace an examination of the basic economic dimensions of development. |
Хотя итоги упомянутых конференций несомненно представляют собой полезные рамки для рассмотрения проблем развития, они ни в коем случае не должны заменять рассмотрения важных экономических аспектов развития. |
The General Assembly, at its fifty-sixth session, had decided to establish the position of Ombudsman but had not taken a final decision on whether the Ombudsman function should replace the Panels, as originally proposed by the Secretary-General. |
Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят шестой сессии постановила учредить должность Омбудсмена, однако не приняла окончательного решения относительно того, должны ли функции Омбудсмена заменять функции этих групп, как это было первоначально предложено Генеральным секретарем. |
The view was expressed that that any rules for allocation of loss should not replace existing regimes, discourage the development of new ones, or attempt to provide new detailed comprehensive regimes that would cover all conceivable circumstances. |
Было выражено мнение о том, что любые правила, касающиеся распределения ущерба, не должны заменять существующие режимы, сдерживать разработку новых режимов или пытаться предусматривать новые подробные всеобъемлющие режимы, которые охватывали бы все возможные обстоятельства. |
Several delegations pointed out, however, that South-South cooperation should not replace North-South cooperation, in particular as regards technology transfer, but instead complement it. |
Ряд делегаций указали, однако, что сотрудничество по линии Юг-Юг должно не заменять сотрудничество Север-Юг, особенно в сфере передачи технологии, а напротив, дополнять его. |
Other members of the Bureau stated that although work on NRT data was important, it should not be the main focus of a scientific research network such as EMEP, and that that satellite data should never replace the monitoring. |
Другие члены Президиума заявили о том, что, хотя работа по данным ВБР имеет важное значение, она не должна находиться в центре внимания такой научно-исследовательской сети, как ЕМЕП, и что эти спутниковые данные не должны никогда заменять данные мониторинга. |
Paragraph (1) of the commentary to draft article 63 refers to the possibility that special rules relating to international responsibility might not only supplement but replace in full the more general rules contained in the present draft. |
В пункте (1) комментария к проекту статьи 63 упоминается возможность того, что особые нормы, касающиеся международной ответственности, могут не только дополнять более общие нормы, содержащиеся в нынешнем проекте, но и заменять их полностью. |
In its commentary on draft article 63, the International Law Commission explains that specialized rules may supplement or replace the general rules set out in the draft articles, in whole or in part. |
В своем комментарии к проекту статьи 63 Комиссия международного права разъясняет, что особые нормы могут дополнять или заменять общие нормы, изложенные в проектах статей, полностью или частично. |
Eventually the buyer/plaintiff, to which the subsidiaries had assigned their claims, brought action against the seller claiming damages, since the subsidiaries had to remove and replace the defective glass panes on behalf of the final buyers. |
Впоследствии покупатель/истец, которому дочерние предприятия уступили свои требования, предъявил продавцу иск о возмещении убытков, понесенных в связи с тем, что дочерним предприятиям пришлось демонтировать и заменять бракованные стекла по требованию конечных покупателей. |
It can decide to aim for regulation, or to use incentives for the provision of quality services at affordable prices, or to phase out small-scale providers in the long term and replace them by formal provision. |
Оно может принять решение стремиться к регулированию или использовать стимулы для предоставления качественных услуг по доступным ценам или же в долгосрочной перспективе поэтапно вытеснять мелких поставщиков услуг и заменять их формальным обслуживанием. |