There was an urgent need for children to look beyond their own needs in their personal relationships, and replace detrimental competitiveness by concern for others. |
В личных взаимоотношениях детям совершенно необходимо отвлекаться от собственных нужд и заменять разрушительное соперничество заботой о других. |
The Internet should complement other systems of access to information and not replace them. |
Интернет должен дополнять другие системы доступа к информации и не заменять их. |
Special rules relating to international responsibility may supplement more general rules or may replace them, in whole or in part. |
Особые нормы, касающиеся международной ответственности, могут дополнять более общие нормы или заменять их полностью или частично. |
We note, however, that the use of innovative approaches should not replace traditional forms of financing. |
Отмечаем при этом, что использование инновационных возможностей не должно заменять традиционные формы финансирования. |
The receptor approach was based on the idea that reforms should add to but not replace existing social arrangements. |
Рецепторный подход основан на той мысли, что реформы должны дополнять существующие социальные механизмы, а не заменять их. |
However, the Panel believes that regional-level activities should augment, not replace, national-level commitment and action to implement the Scheme. |
Вместе с тем Группа полагает, что мероприятия регионального уровня должны не заменять, а активизировать на национальном уровне усилия по укреплению приверженности и мер, принимаемых в целях внедрения Системы сертификации. |
Their efforts to protect civilians should support, rather than replace, those of host Governments. |
Их усилия по защите мирного населения должны дополнять, а не заменять усилия принимающих стран. |
Electronic circulation should not replace the official circulation of hard copies in the meeting room. |
Электронное распространение не должно заменять официального распространения определенных копий документов в зале заседаний. |
The cultivation of crops for use as biofuel should not replace the current cultivation of food crops. |
Выращивание культур, используемых как биотопливо, не должно заменять выращивание продовольственных куль-тур. |
The Director emphasized that the code of ethics was intended to complement rather than replace the ICSC standards of conduct. |
Директор подчеркнул, что кодекс этики призван дополнять стандарты поведения КМГС, а не заменять их. |
However, that process should not replace country-specific resolutions: the two ought to be complementary. |
Однако этот процесс не должен заменять резолюции в отношении отдельных стран: оба инструмента должны взаимно дополнять друг друга. |
Innovative sources of financing should complement and not replace ODA. |
Инновационные источники финансирования должны дополнять, а не заменять ОПР. |
South-South cooperation should be led only by developing countries and it should supplement, but not replace, North-South cooperation. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг должно осуществляться только под руководством развивающихся стран, и оно должно дополнять, а не заменять сотрудничество Север-Юг. |
New partnerships should complement, rather than replace, existing North-South and South-South cooperation and the transfer of environmentally sound technologies was critical to sustainable development. |
Новые партнерства должны не заменять, а, скорее, дополнять сотрудничество по линии Север - Юг и Юг - Юг, а передача экологически безопасных технологий относится к числу важнейших факторов устойчивого развития. |
It was also observed that, in any case, the draft Model Law should supplement, and not replace, the Secured Transactions Guide. |
Было также отмечено, что, в любом случае, проект типового закона должен дополнять, а не заменять Руководство по обеспеченным сделкам. |
They emphasized, however, that funding from the UNAIDS secretariat should not diminish or replace HIV contributions and investments from co-sponsors. |
Однако они подчеркнули, что финансирование со стороны секретариата ЮНЭЙДС не должно уменьшать или заменять предназначенные для борьбы с ВИЧ взносы и инвестиции со стороны соучредителей. |
It was a complementary mechanism that should not replace the national jurisdiction of States and should apply only to those crimes that affected the international community. |
Универсальная юрисдикция представляет собой комплементарный механизм, который не должен заменять национальную юрисдикцию государств и должен применяться только по отношению к тем преступлениям, которые затрагивают международное сообщество. |
It should be emphasized that during the consolidation phase, security assistance by UNMISET can only complement, rather than replace, Timorese capability. |
Следует подчеркнуть, что на этапе консолидации помощь со стороны МООНПВТ в области безопасности может лишь дополнять, а не заменять тиморский потенциал. |
Internet in remote villages and slums could replace or supplement schooling that may be difficult to access because of distance, lack of proper structures or their degradation. |
Наличие Интернета в отдаленных деревнях и трущобах может заменять или дополнять школьное образование, которое зачастую трудно получать в силу удаленности школ, отсутствия надлежащих структур или их деградации. |
Financing from debt relief must neither replace official development assistance nor be considered as such. |
Финансирование за счет инициатив по уменьшению бремени задолженности не должно заменять собой официальную помощь в целях развития или рассматриваться как таковая. |
All agreed that in any case, no "peer review" mechanism should replace the special procedures system or duplicate its work. |
Все участники согласились, что в любом случае никакой механизм "экспертной оценки" не должен заменять собой систему специальных процедур или дублировать ее работу. |
However, one would not replace the other. |
Поэтому один механизм не будет заменять собой другой. |
A cluster approach could complement, but not replace, request - offer negotiations on services. |
Такой кластерный подход может дополнять, но не заменять собой переговоры по конкретным услугам по схеме "запрос-предложение". |
As such outcomes would have different legal implications, they should supplement and not replace resolutions and decisions. |
Поскольку такие результаты будут иметь другие правовые последствия, они должны дополнять, а не заменять собой резолюции и решения. |
Armed forces should not replace the local labour force. |
Вооруженные силы не должны заменять собой местную рабочую силу. |