At the Human Rights Council in March, the United States supported the renewal of the mandate of the Independent Expert on this issue. |
В ходе работы Совета по правам человека в марте Соединенные Штаты поддержали обновление мандата независимого эксперта по этому вопросу. |
The same is true for the issue of including women in the public sphere, where we are witnessing a true renewal. |
То же самое относится и к проблеме подключения женщин к участию в общественной деятельности, где мы наблюдаем полное обновление ситуации. |
An adequate mobilization of domestic resources (i.e. higher savings) will play a major role in supporting investment in the renewal and enhancement of productive capacities. |
Надлежащая мобилизация внутренних ресурсов (т.е. увеличение сбережений) сыграет важную роль в поддержке инвестиций в обновление и расширение производственного потенциала. |
Those measures need to be complemented by fiscal incentives that stimulate the renewal and the replacement of existing means of transport by more modern and more efficient transport equipment. |
Эти меры должны дополняться фискальными льготами, поощряющими обновление и замещение существующих средств транспорта, более современным и эффективным транспортным оборудованием. |
The renewal of one third of the Senate is expected to take place in 2007/08 |
Обновление одной трети членского состава сената ожидается в 2007/08 году |
Staging international games as an economic development strategy, which includes urban infrastructure renewal and real estate investments, became the contemporary approach by cities and states to mega-events. |
Организация международных Игр как стратегия экономического развития, которая включает в себя обновление городской инфраструктуры и вложение капиталов в недвижимость, стала современным подходом городов и государств к мегасобытиям. |
780 miles of track renewal (out of 1,660). |
обновление пути на участках протяженностью 780 (из 1660) миль; |
Institutional renewal, a strengthened United Nations and a robust multilateralism must allow us to forge a truly effective global response and commitment to the common threats and challenges that confront us. |
Обновление институтов, усиление Организации Объединенных Наций и энергичный многосторонний подход должны позволить нам выработать подлинно эффективные глобальные меры реагирования и укрепить приверженность делу ликвидации общих угроз и решению проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
The upcoming renewal of the Moscow Treaty provides Russia and the United States with the opportunity to make an effective concrete contribution to nuclear disarmament, by agreeing to destroy rather than stockpile the weapons covered by the Treaty. |
Предстоящее обновление Московского договора дает России и Соединенным Штатам возможность внести эффективный и конкретный вклад в ядерное разоружение за счет согласия не о складировании, а об уничтожении оружия, охватываемого Договором. |
Summer offer for all of our customers: Ford Focus car fleet renewal and replacement Ford Mondeo of Volkswagen Passat. |
Предложение лета для всех наших клиентов: обновление парка автомобилей Ford Focus и замена автомобилей Ford Mondeo на Volkswagen Passat. |
The numerous reforms of Pius XII show two characteristics: renewal and rediscovery of old liturgical traditions, such as the reintroduction of the Easter Vigil, and a more structured atmosphere within the Church buildings. |
Многочисленные реформы Пия XII имеют две основные характеристики: обновление и возрождение старых литургических традиций, таких как интердукция пасхального богослужения и более структурированная атмосфера внутри церковных зданий. |
In celebrating the memory of the liberation war, the PC holds that the ideas inspiring the Italian resistance movement have been widely betrayed by the bourgeois Italian Republic established just after the war although many partisans fought for social renewal and a socialist Italy. |
На мероприятиях в память об освободительной войне КП подчеркивает, что идеи, вдохновляющие итальянского движения сопротивления были преданы буржуазной республикой, созданной сразу после войны, так как многие партизаны на самом деле боролись за социальное обновление и социалистическую Италию. |
For now, there is no reason to hope that Mailat will find through his crime a new start towards salvation through suffering and spiritual renewal. |
На сегодняшний день нет причин надеяться на то, что Майлат в результате своего преступления начнет новый путь в направлении спасения через страдания и духовное обновление. |
A proper balance needed to be maintained, however, in providing enough incentive for this young and active corps while at the same time ensuring continued mobility and renewal within its ranks. |
В то же время необходимо поддерживать соответствующее равновесие, создавая достаточно стимулов для этих молодых и активных сотрудников и при этом обеспечивая постоянную мобильность и обновление в их составе. |
It has contributed to a renewal of multilateralism and has strengthened the ability of the United Nations to meet effectively and rapidly the challenges currently facing it, such as disarmament and development. |
Она внесла свой вклад в обновление понятия многосторонности и укрепила способность Организации Объединенных Наций эффективно и оперативно решать стоящие перед ней в настоящее время проблемы, такие, как разоружение и развитие. |
Along with economic reforms, Viet Nam has gradually carried out the reform and renewal of its political system in order to build a society in which the rights of each and every one will be increasingly ensured. |
Наряду с экономическими реформами Вьетнам постепенно осуществляет реформу и обновление своей политической системы, для того чтобы построить общество, в котором права всех и каждого будут лучше гарантированы. |
The hope of universal renewal characterized by the building of a world of peace, prosperity and justice, marked by reliable solidarity and more active cooperation among nations, has been slow in taking concrete form. |
Надежды на всеобщее обновление, характеризующееся обеспечением мира во всем мире, процветания и справедливости и отмеченное крепкой солидарностью и более активным сотрудничеством между странами, медленно обретают конкретное воплощение. |
Better working conditions (permanent posts, adequate renewal); Broader use of new technologies; etc.) |
Улучшение условий труда (постоянные должности, достаточное обновление кадров), более широкое использование новой технологии и т.д. |
The solidarity effort is justified by the collective dimension of the family as an institution which is the origin of the renewal of every society. |
В основе усилий, направленных на обеспечение солидарности, лежит коллективный аспект жизни семьи как образования, с которого должно начинаться обновление любого общества. |
Administrative renewal and economic management: Programmes of operational activities for development of United Nations organizations in Lebanon focus on a number of thematic objectives and are concentrated in related sectors. |
Обновление системы административного руководства и экономическое управление: программы оперативной деятельности в целях развития, реализуемые организациями системы Организации Объединенных Наций в Ливане, нацелены на достижение ряда тематических задач и сконцентрированы в смежных секторах. |
Other challenges are to continue investing in two critical areas of quality improvement: the professional development of teachers; and the renewal and implementation of a core curriculum with clearly stated outcomes and usable tools for measuring achievement. |
Другие задачи заключаются в том, чтобы продолжать осуществлять капиталовложения в две основные области повышения качества: профессиональная подготовка учителей; и обновление и осуществление основной программы обучения с четко поставленными целями и практическими инструментами для оценки успеваемости. |
Not only must the legal regulations be in place and coordinated between the actors, but there must be a system of institutions responsible for renewal at different levels as well. |
Не только должны действовать и координироваться между различными участниками правовые положения, но должна также существовать система учреждений, ответственных за обновление на различных уровнях. |
In principle, such systems of mobilizing capital for housing purposes (purchase and renewal) could function on a private market basis, but in practice they often function only with high State subsidies. |
В принципе подобные системы мобилизации капитала для жилищных целей (покупка и обновление) могут функционировать на частной рыночной основе, однако на практике они зачастую работают только при условии предоставления значительных государственных субсидий. |
We therefore consider that, if we want to achieve the renewal of the United Nations, it is of overriding importance that the Secretary-General's proposals be examined by the General Assembly in an integrated manner and as a package. |
Поэтому мы считаем, что если мы хотим обеспечить обновление Организации Объединенных Наций, то задачей первостепенной важности становится комплексное рассмотрение предложений Генерального секретаря на Генеральной Ассамблее в целом как единый пакет. |
Moreover, imagination and flexibility are much enhanced when a strict intellectual framework is adopted, including development of the training curriculum, renewal of methodologies, updating of pedagogical materials, setting research priorities, choosing validation criteria and regular evaluation of the programmes. |
Кроме того, возможности проявления творчества и гибкости существенно возрастает в строгих интеллектуальных рамках, предполагающих разработку учебных планов, обновление методологий, адаптацию педагогических материалов, установление приоритетов в области научной работы, выбор критериев проверки знаний и регулярную оценку программ. |