Английский - русский
Перевод слова Reminder
Вариант перевода Напоминанием о том

Примеры в контексте "Reminder - Напоминанием о том"

Примеры: Reminder - Напоминанием о том
They were also a reminder of the impacts of climate change on the human rights of the most vulnerable groups, including tenant farmers, women who faced difficulties in accessing assistance, Afghan refugees and IDPs who had recently returned to rebuild their lives. Они служат также напоминанием о том, как изменение климата сказывается на правах человека наиболее уязвимых групп населения, таких как крестьяне-арендаторы, женщины, сталкивающиеся с трудностями в получении помощи, афганские беженцы и недавно возвратившиеся ВПЛ, стремящиеся вновь наладить свою жизнь.
Participants stated that the guidelines should inform the economic policies of States and serve as a reminder that the realization of human rights was the primary obligation of all States. Участники заявили, что данные руководящие принципы должны определять экономическую политику государств и служить напоминанием о том, что осуществление прав человека является основной обязанностью всех государств.
He could agree to delete the first sentence of the paragraph, although, if retained, it would serve as a reminder to States that only very serious matters fell within the concept of "national security". Он может согласиться с исключением первого предложения из этого пункта, но если оно будет оставлено, оно служило бы государствам напоминанием о том, что понятие "государственная безопасность" охватывает только наиболее серьезные вопросы.
Mr. De Klerk (Netherlands) said that the ongoing situation in the Horn of Africa had been a stark reminder that, despite greater prosperity for a large number of people, hunger had not been eradicated. Г-н де Клерк (Нидерланды) говорит, что нынешняя ситуация в районе Африканского Рога стала суровым напоминанием о том, что, несмотря на повышение уровня благосостояния значительной части населения, проблема голода до сих пор не решена.
Ms. Irman (Indonesia) said that the Note by the Secretary-General was an unpleasant reminder that a number of countries and territories were still unable to exercise their right to development because of foreign occupation. Г-жа Ирман (Индонезия) говорит, что эта записка Генерального секретаря является малоприятным напоминанием о том, что отдельные страны и территории все еще не могут осуществлять свое право на развитие по причине иностранной оккупации.
The fact that the world has a stockpile of thousands of tons of highly enriched uranium and separated plutonium, which are enough to produce more than 100,000 nuclear weapons, is a stark reminder that international peace and security is in a state of absolute crisis. Тот факт, что в мире накоплены составляющие тысячи тонн запасы высокообогащенного урана и отделенного плутония, достаточные для производства более чем 100000 единиц ядерного оружия, является горьким напоминанием о том, что мир и безопасность находятся в состоянии абсолютного кризиса.
Over the past six months, Lebanon has continued its transition into this new phase of its history, but has also witnessed temporary setbacks, a stark reminder of how fragile the new era continues to be. В течение последних шести месяцев Ливан продолжал свой переход к новому этапу в своей истории, переживая при этом временные неудачи, которые служат строгим напоминанием о том, насколько хрупким остается этот новый этап.
While that was good news, it was also a frightening reminder of how long it would take to undo the damage that mankind had done to its own environment. Хотя это и хорошая новость, она служит также пугающим напоминанием о том, как много времени требуется для устранения ущерба, нанесенного человечеством своей собственной окружающей среде.
These incidents are a clear reminder that UNHCR, while striving to remain and work in countries where security is considered to be "unstable or deteriorating", will continue to face serious security incidents. Все это служит ясным напоминанием о том, что УВКБ в своем стремлении остаться и проводить работу в странах, условия безопасности в которых считаются "нестабильными или ухудшающимися", по-прежнему будет сталкиваться с серьезными инцидентами, затрагивающими безопасность его персонала.
The recent earthquake and tsunami as well as the tropical storms that had affected many countries in the Pacific region served as a grim reminder that much work remained to be done. Недавние землетрясения и цунами, а также тропические ливни, от которых пострадали многие страны тихоокеанского региона, служат зловещим напоминанием о том, что предстоит еще многое сделать.
If the celebrations revealed enormous popular enthusiasm for the ideals enshrined in the Declaration, they also provided a reminder of the distance still to be covered before we can proclaim the rights of all truly protected. Одновременно с тем, что празднования показали огромный народный энтузиазм по поводу идеалов, воплощенных в Декларации, они также стали напоминанием о том, какой путь нам еще предстоит проделать, прежде чем мы сможем объявить, что права всех людей действительно защищаются.
It will also serve as an educational resource and a statue of lifelong learning, a reconstruction of the past moulding the future and a constant reminder of how vulnerable humanity is. Он будет также служить образовательным ресурсом и материалом, на котором можно учиться всю жизнь, он воссоздаст то прошлое, без которого не бывает будущего, и станет непреходящим напоминанием о том, насколько уязвимо человечество.
The Secretary-General's call to focus our collective efforts on the goal of improving the lives of the Afghan people is an important reminder of why the international community is so engaged in Afghanistan. Призыв Генерального секретаря сосредоточить наши коллективные усилия на задаче улучшения жизни афганского народа является важным напоминанием о том, почему вообще международное сообщество уделяет столько внимания Афганистану.
The horrific attack on the Indian embassy in Kabul is a reminder that our work is far from done and that the coming year will be a critical one. Ужасное нападение на посольство Индии в Кабуле стало напоминанием о том, что многое еще предстоит сделать и что следующий год будет решающим.
The memory of the millions of victims of past atrocities is a constant reminder that we have a burning obligation to pursue our dialogue in this forum in order to implement the responsibility to protect. Память о миллионах жертв прошлых злодеяний является постоянным напоминанием о том, что мы связаны безотлагательным обязательством продолжить наш диалог на этом форуме для выполнения обязанности по защите.
While Lebanese leaders and institutions have reacted swiftly to contain violence and investigate those incidents, they still constitute a stark reminder of the fragility of the gains made as a result of political agreements. Хотя ливанские лидеры и институты быстро отреагировали на это, приняв меры по пресечению насилия и расследованию инцидентов, эти события продолжают служить серьезным напоминанием о том, сколь неустойчиво все то, что было достигнуто в результате политических соглашений.
The events that had befallen the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and MONUSCO were a reminder that staff members worked and lived in frequently unpredictable environments. События, происшедшие в Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и МООНСДРК, служат напоминанием о том, что сотрудники миссий нередко работают и живут в непредсказуемых условиях.
That is a sober reminder that the United Nations must do better to meet long-standing and new challenges, as they affect the struggle of the United Nations to find its role in providing global governance and leadership. Это служит суровым напоминанием о том, что Организация Объединенных Наций должна повысить эффективность работы по преодолению как давних, так и возникающих новых сложных проблем, ибо они сказываются на усилиях, настойчиво прилагаемых ею с целью определить свою роль в обеспечении глобального управления и руководства.
This was a tragic reminder of the fact that although the Gali district had been cleared of mines by Halo Trust after a nearly nine year-long mine-clearing campaign, stray mines can still pose a threat. Это стало трагическим напоминанием о том, что, хотя Гальский район был очищен от мин организацией «Хало траст», на протяжении почти девяти лет проводившей работу по разминированию, случайные мины до сих пор могут быть опасными.
It was to be hoped that his ultimate sacrifice would galvanize the international community and MINUSTAH and serve as a reminder that much remained to be done to strengthen democracy, security, development and universal justice in Haiti. Следует надеяться на то, что его гибель заставит международное сообщество и МООНРЗС активизировать свои усилия и будет служить напоминанием о том, сколь много еще предстоит сделать для укрепления демократии, безопасности, развития и справедливости для всех в Гаити.
Work and school and girlfriends take over and Christmas becomes more of an obligation, a reminder of what's lost instead of what's possible. Работа, школа и подружка отняли все время и Рождество становится скорее обязанностью, напоминанием о том, что ушло безвозвратно, а не о том, что может случиться.
Ms. Byaje (Rwanda) said that the recent observance of the International Day for the Eradication of Poverty had been a reminder that poverty was one of the greatest global challenges of the current times. Г-жа Бьядже (Руанда) говорит, что отмечавшийся недавно Международный день борьбы за ликвидацию нищеты стал напоминанием о том, что нищета представляет одну из самых серьезных глобальных проблем современности.
Mr. SICILIANOS said he would like the Committee to send the Namibian Government a letter with a reminder that, at the current meeting, the delegation had pledged to submit a periodic report to the Committee by 30 June 2007. Г-н СИСИЛИАНОС хотел бы, чтобы Комитет направил намибийскому правительству письмо с напоминанием о том, что на текущем заседании делегация обязалась представить Комитету периодический доклад к 30 июня 2007 года.
The eleventh of September just gave us a painful reminder that the world is one in its suffering, meaning that we must also remain as one as we seek better times. События 11 сентября послужили нам печальным напоминанием о том, что мир един в своих страданиях, что означает, что мы должны также быть едиными в поисках лучшего будущего.
Mr. Dauth said that the events of 11 September 2001 had served as a reminder that the struggle for peace and security remained central to the work of the United Nations. Г-н Даут говорит, что события 11 сентября 2001 года послужили напоминанием о том, что борьба за мир и безопасность по-прежнему занимает главное место в работе Организации Объединенных Наций.