Английский - русский
Перевод слова Reminder
Вариант перевода Напоминанием о том

Примеры в контексте "Reminder - Напоминанием о том"

Примеры: Reminder - Напоминанием о том
The tragic loss of life in Bali, as well as in Moscow and Mombassa, is a reminder that although we have made great efforts to combat terrorism through the adoption and implementation of far-reaching resolutions, success in combating international terrorism is still not fully ensured. Трагическая гибель людей на Бали, равно как и в Москве и Момбасе, стала напоминанием о том, что хотя в борьбе с терроризмом мы и прилагаем громадные усилия за счет принятия и осуществления далеко идущих резолюций, успех в борьбе с международным терроризмом полностью еще не обеспечен.
The recent senseless and deliberate attack on the United Nations office in Baghdad is a stark reminder that even the United Nations servants of peace and humankind are not immune from acts of terror. Недавнее бессмысленное по жестокости и преднамеренное нападение на отделение Организации Объединенных Наций в Багдаде явилось напоминанием о том, что даже сотрудники Организации Объединенных Наций, находящиеся на службе мира и человечества, не застрахованы от таких актов террора.
The fact that the launching of the International Year of Older Persons had coincided with the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights was a timely reminder that older persons had human rights too. Тот факт, что начало Международного года пожилых людей совпадает с пятидесятой годовщиной принятия Всеобщей декларации прав человека, является своевременным напоминанием о том, что права человека распространяются и на пожилых людей.
Mr. Khayaban (Canada) said that the bombing of the United Nations headquarters in Baghdad was a further tragic reminder that working under a United Nations flag no longer ensured protection. Г-н Хабаян (Канада) заявил, что взрыв в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Багдаде стал очередным трагическим напоминанием о том, что работа под флагом Организации Объединенных Наций уже не гарантирует защиты.
Rwanda must therefore serve as yet another painful reminder that the resolution "never again" can easily slide back to "again and again". Поэтому Руанда должна быть еще одним мучительным напоминанием о том, что фраза в резолюции «никогда вновь» может легко стать фразой «вновь и вновь».
As the United Nations High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson, put it recently, "the currency of these violations is a sobering reminder that we have no basis for self-satisfaction or complacency." Как недавно отметила Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека г-жа Мэри Робинсон: "Распространенный характер этих нарушений является отрезвляющим напоминанием о том, что у нас нет оснований для самоуспокоенности или самоудовлетворения".
Mr. Mushtaq said that the reports before the Committee served as a grim reminder that, fifty-five years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, the full realization of human rights still had not been achieved. Г-н Муштак говорит, что находящиеся на рассмотрении Комитета доклады являются мрачным напоминанием о том, что 55 лет спустя после принятия Всеобщей декларации прав человека цель полной реализации прав человека до сих пор так и не достигнута.
Tragically, we now have another grim reminder that the Council's resolutions continue to be flouted. Как это ни прискорбно, нам вновь пришлось столкнуться с трагичным напоминанием о том, что резолюции Совета продолжают игнорироваться.
The national action plan serves as a useful reminder of what we could be doing better. Он служит нам полезным напоминанием о том, что можно сделать еще лучше.
Slobodan Milosevic's trial in the Hague is a timely reminder of just how devastating terroristic violence can be. Суд над Слободаном Милошевичем в Гааге является своевременным напоминанием о том, к каким разрушающим последствиям приводит террористическое насилие.
The AIDS tragedy in sub-Saharan Africa is a cruel reminder of the urgent need for action, and so are rapidly rising levels of infection elsewhere - not least in parts of South-East Asia. Трагедия СПИДа в странах Африки к югу от Сахары, как и быстро растущий уровень заболеваемости в других регионах мира, и не в последнюю очередь в Юго-Восточной Азии, служит жестоким напоминанием о том, что пора принимать срочные меры.
The cold war era is a grim reminder of how the veto can paralyse the Council and lead to deadlocks in times of crisis. Эпоха холодной войны является суровым напоминанием о том, каким образом угроза применения права вето может парализовать работу Совета и завести его в тупик в самый критический момент.
This disaster is a chilling reminder of what happens when government fails to protect its citizens, and it is imperative that Americans demand accountability. Это стихийное бедствие должно послужить страшным напоминанием о том, что происходит, когда правительство оказывается неспособным защитить своих людей, и совершенно необходимо, чтобы американцы потребовали наказания виновных.
Moreover, their triumphalist rejoicing is a cruel reminder that when the oppressed become liberated, they can very easily turn into oppressors themselves. Более того, их триумфальная радость является жестоким напоминанием о том, что, те, кого подавляют, приобретая свободу, очень легко могут превратиться в угнетателей сами.
Mr. Guehm (United States of America): The draft resolution before us is a painful reminder that Afghanistan remains deeply divided and its future most uncertain. Г-н Гним (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Представленный нам проект резолюции является болезненным напоминанием о том, что в Афганистане по-прежнему царит раскол и будущее его является неопределенным.
The crisis in Georgia is a reminder that we must do more to translate the principles of the United Nations Charter and the Helsinki Final Act into durable reality on the ground. К сожалению, 2008 год был отмечен серьезным кризисом на Кавказе. Кризис в Грузии является напоминанием о том, что мы должны делать еще больше для того, чтобы воплощать принципы Устава Организации Объединенных Наций и хельсинкского Заключительного акта в прочные реальности на месте.
The recent fish kill in Kuwait Bay is a reminder that the area is experiencing eutrophication in the estuaries and enclosed embayments. Имевший недавно место мор рыбы в Кувейтском заливе является напоминанием о том, что в данном районе наблюдается эвтрофикация в эстуариях и закрытых заливах и бухтах.
Even when the commission of acts of terrorism is avoided, recent measures affecting international travel are a clear reminder of how this constant affliction impacts the daily lives of us all. Даже когда удается избежать актов терроризма, меры, подобные предпринятым в последнее время и оказавшим негативное воздействие на сферу международного туризма, являются ясным напоминанием о том, как это постоянное зло отражается на повседневной жизни каждого из нас.
In support of that approach, it was said that such a waiver provision in the model arbitration clause would be a useful reminder for the parties to explicitly waive recourses. В поддержку этого подхода было указано, что включение такого положения об отказе в типовую арбитражную оговорку послужит для сторон полезным напоминанием о том, что они должны конкретно оговорить, от каких форм правовой защиты они готовы отказаться.
At the same time, the global financial crisis served as a reminder that it was no longer possible to discuss the different parts of the international economic system in isolation. В то же время мировой финансовый кризис послужил напоминанием о том, что изолированное обсуждение различных элементов международной экономической системы более невозможно.
However, continued violence also serves as a reminder that while the country presses forward with key structural reforms, including those needed to address the security situation, the Government will need to deliver on its promises with regard to reconciliation. Вместе с тем сохраняющаяся обстановка насилия является еще одним напоминанием о том, что сейчас, когда страна осуществляет ключевые структурные реформы, в том числе занимается решением проблемы безопасности, правительство должно выполнять свои обещания по вопросам примирения.
This serves as a reminder that the successful transmission of gains from trade integration, including through global value chains, to broad-based inclusive development is not automatic and still needs to be established through conscious policy efforts. Это служит напоминанием о том, что успешное перенаправление выгод от торговой интеграции, в том числе в рамках глобальных промышленно-сбытовых цепочек, на цели всеохватного развития не происходит в автоматическом режиме - соответствующий механизм еще предстоит создать путем принятия целенаправленных нормативных мер.
President Sleiman's reiteration of the vision set out in his proposed national defence strategy with regard to the arms of Hizbullah was an important reminder of the way forward, which, I remain convinced, can only be through the National Dialogue. Повторное заявление президента Сулеймана о приверженности концепции, изложенной в предложенной им стратегии национальной обороны, относительно наличия у «Хизбаллы» оружия послужило важным напоминанием о том, что путь вперед - и я по-прежнему в этом убежден - немыслим вне рамок национального диалога.
Not a reminder of how your only child was murdered. Но ни в коем случае, не напоминанием о том, что твой единственный ребенок был убит.
The text was finished with a strict reminder, which was insisted by Stalin, that Austria "has a responsibility, which she cannot evade, for participation in the war on the side of Hitlerite Germany" (full text). Заканчивалась Декларация принятым по настоянию Сталина строгим напоминанием о том, что Австрия «не может избежать ответственности за участие в войне на стороне гитлеровской Германии...» (полный текст).