The recent devastating floods in Europe and Asia, as well as the droughts in many parts of Africa - particularly Southern Africa, where there are more than 13 million people in danger of famine - are a stark reminder of the fragility of our planet's ecosystem. |
Недавние разрушительные наводнения в Европе и в Азии, а также засуха во многих районах Африки - особенно на юге Африки, где более чем 13 миллионам человек грозит голод, - являются отрезвляющим напоминанием о том, как хрупка экосистема нашей планеты. |
The growing terrorist threat was a constant reminder that unilateral action had its limitations and that closer cooperation between countries all over the world was an essential prerequisite for a firm, effective collective response addressing its underlying causes. |
Растущая угроза терроризма служит постоянным напоминанием о том, что эффективность односторонних действий имеет свои пределы и что более тесное сотрудничество между странами во всем мире является важнейшей предпосылкой для твердой и действенной ответной реакции, направленной на устранение истинных причин терроризма. |
The Convention to Combat Desertification could provide a reminder that environment and development were not in conflict; rather, it was the healthy, functional environment that sustained development. |
Конвенция по борьбе с опустыниванием может стать напоминанием о том, что окружающая среда и развитие не противостоят друг другу - скорее именно здоровая и функциональная окружающая среда обеспечивает устойчивое развитие. |
That unprovoked incident had provided a stark reminder that no State, big or small, was free from the scourge of terrorism, which knew no race and no religion and often crossed borders. |
Этот ничем не спровоцированный инцидент служит суровым напоминанием о том, что ни одно государство, большое или малое, не избавлено от такого бедствия, как терроризм, не признающий ни расы, ни религии и часто нарушающий границы. |
While its close-knit families and strong agricultural base had enabled Thailand to weather the 1997 financial crisis, the existing social safety nets had been severely tested and the crisis had served as a reminder that social development could not be treated as secondary to economic development. |
В то время как тесные семейные узы и сильная сельскохозяйственная основа позволили Таиланду выдержать финансовый кризис 1997 года, существующие сети социальной безопасности подверглись суровому испытанию и кризис послужил напоминанием о том, что социальное развитие не может рассматриваться как вторичный фактор экономического развития. |
The events in the former Yugoslavia, in the heart of "civilized" Europe, had been a reminder to all that the crimes in question were of no specific colour or socio-political character. |
События в бывшей Югославии, в самом сердце так называемой "цивилизованной" Европы, стали для всех напоминанием о том, что данные преступления не имеют ни какой-то окраски, ни особого социально-политического характера. |
His tragic assassination serves as a reminder that, whatever successes may have been witnessed so far in Afghanistan, a single act or event can send fear down the spines of the most powerful people in Afghanistan and has the potential to seriously destabilize the situation. |
Его трагическая гибель служит напоминанием о том, что, какие бы успехи ни были достигнуты на данном этапе в Афганистане, одно событие или деяние может заставить содрогнуться от страха даже самых влиятельных людей в Афганистане и способно серьезно дестабилизировать ситуацию. |
The recent attacks on United Nations personnel had been a vivid reminder that the Organization needed to protect and secure its personnel and assets and pointed to the need for urgent steps to be taken to implement the Secretary-General's recommendations. |
Недавние нападения на персонал Организации служат жестоким напоминанием о том, что Организация обязана обеспечить защиту и безопасность своего персонала и имущества, и требуют принятия срочных мер по осуществлению рекомендаций Генерального секретаря в этой связи. |
Far from exceeding the provisions of the statute, they constitute a timely reminder that practices have become, over the years, increasingly distant from the intent of the statute. |
Они совершенно не выходят за рамки положений статута, но служат своевременным напоминанием о том, что с годами практика все больше расходится с целями статута. |
The September attacks on Wad Banda in Northern Kordofan and the presence of SPLA-aligned forces at Abu Matarig in Southern Darfur are a reminder that the peace process in Darfur is also critical to the stability of the Comprehensive Peace Agreement. |
Совершенные в сентябре нападения на Вад Банду в Северном Кордофане и присутствие выступающих на стороне НОАС сил в Абу Матарике в Южном Дарфуре служат напоминанием о том, что мирный процесс в Дарфуре также имеет исключительно важное значение для стабильности Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The recent global economic and social crises are a stark reminder that globalization and the increasing interdependence of societies call for bold social policy action and safeguards that seek to ensure that all people are integrated in and benefit from the process of global development. |
Недавние глобальные экономические и социальные кризисы служат суровым напоминанием о том, что глобализация и усиливающаяся взаимозависимость стран требуют смелых действий в области социальной политики и гарантий того, что все люди будут включены в процесс глобального развития и будут извлекать из него пользу. |
The current economic downturn was initially brought on by a housing finance crisis and, as such, serves as a stark reminder that housing and urban development constitute the foundations of modern economic growth, wealth creation and development. |
Нынешний экономический спад был изначально обусловлен кризисом в области финансирования жилищного строительства, и посему он служит суровым напоминанием о том, что жилищное строительство и развитие городов являются в нынешнюю эпоху основой для экономического роста, накопления богатства и развития. |
On a specific point, the "without prejudice" provision in article 32, paragraph 2, concerning the application of the rules of the organization in respect of its members was a useful reminder that the general statement in paragraph 1 could admit of exceptions. |
В частности, выражение «не затрагивает», используемое в пункте 2 статьи 32 касательно применимости правил организации к ее членам, служит полезным напоминанием о том, что содержащееся в пункте 1 общее утверждение может допускать исключения. |
The International Week of Solidarity with the Peoples of Non-Self-Governing Territories in May 2011 had served as a reminder that there were still 16 such Territories seeking to exercise their right of self-determination. |
Проведение в мае 2011 года Международной недели солидарности с народами несамоуправляющихся территорий послужило напоминанием о том, что в мире еще есть 16 таких территорий, которые стремятся осуществить свое право на самоопределение. |
The approaching twentieth anniversary of the International Year of the Family in 2014 serves as a reminder that the further development of family-focused policies should be an integral part of overall development efforts. |
Приближающаяся двадцатая годовщина Международного года семьи в 2014 году служит напоминанием о том, что дальнейшая разработка направленной на решение проблем семьи политики должна стать неотъемлемой частью общих усилий в области развития. |
For 3,000 years, these temporary huts, open to the elements, have been a reminder that stability and security are ensured not only by the structures that we build but also by the values that we share. |
На протяжении 3000 лет эти временные хижины, открытые для сил стихии, были напоминанием о том, что стабильность и безопасность гарантируются не только структурами, которые мы возводим, но и ценностями, которые мы разделяем. |
Finally, I would like to commend the work of our domestic law enforcement and other agencies that have reacted to the incident with such speed and professionalism. The incident serves as a reminder that no State is immune from the scourge of terrorism. |
Наконец, я хотел бы отметить работу наших внутренних правоохранительных органов и других учреждений, которые быстро и профессионально отреагировали на этот инцидент, который служит напоминанием о том, что ни одно государство не застраховано от бедствия терроризма. |
The crisis in Timor-Leste in 2006 was an unfortunate reminder of the fragility of peace when State institutions are still weak, capacities still need to be strengthened, and all competing social, economic and political needs cannot be met. |
Кризис в Тиморе-Лешти в 2006 году стал прискорбным напоминанием о том, насколько хрупок мир, когда государственные институты все еще слабы, потенциал еще надо укреплять и нет возможности удовлетворить все конкурирующие между собой социальные, экономические и политические потребности. |
"It was a remarkable reminder that while the future is unknowable, the winds always blow in the direction of human progress." |
«Это было поразительным напоминанием о том, что, хотя будущее невозможно предсказать, все же ветры всегда дуют в направлении прогресса человечества». |
In the wake of the food crisis and high oil prices, the financial crisis is also a stark reminder that the policies of systemically important countries have serious impact on the fortunes of States far and wide, not least those of the African continent. |
Финансовый кризис, последовавший сразу после продовольственного кризиса и роста цен на нефть, также явился отрезвляющим напоминанием о том, что политика системообразующих стран серьезно влияет на судьбы государств везде и повсюду и не в последнюю очередь на судьбы африканского континента. |
Every time I smile at you across a room, or we run into each other at a luncheon, or I welcome you into my home... let that smile be a reminder of just how much I despise you. |
Каждый раз, когда я улыбаюсь тебе через всю комнату, или мы сталкиваемся на обеде, или я принимаю тебя у себя дома... пусть эта улыбка будет напоминанием о том, насколько сильно я тебя презираю. |
On 15 May, the United Nations hub in Homs sent a reminder letter to the Governor of Hama, as the request for a joint United Nations convoy to western rural Hama submitted on 22 April remains pending. |
15 мая центр Организации Объединенных Наций в Хомсе направил губернатору Хамы письмо с напоминанием о том, что до сих не было получено ответа на представленную 22 апреля просьбу о направлении совместной автоколонны Организации Объединенных Наций в один из сельских районов в западной части Хамы. |
incident is also a reminder to Member States that, besides trade in arms and related materiel, the Democratic People's Republic of Korea is forbidden to provide services or assistance on the manufacture, maintenance or use of arms. |
Этот инцидент также служит для государств-членов напоминанием о том, что Корейской Народно-Демократической Республике не только запрещено торговать оружием и связанными с ним материальными средствами, но и оказывать услуги или помощь в вопросах изготовления, эксплуатации и использования вооружений. |
It reiterated that the review was an important opportunity for the Government to reflect on the human rights situation in Iceland and an important reminder that more could be achieved in the areas of human rights, equality and opportunity. |
Она вновь заявила о том, что данный обзор сопряжен с важной возможностью для правительства обдумать положение в области прав человека в Исландии и важным напоминанием о том, что можно было бы достичь большего в области защиты прав человека и обеспечения равенства и равных возможностей. |
It serves as a reminder that the responsibility to protect is first and foremost an individual State responsibility and that where the State fails, there is a collective responsibility to act. |
Он служит напоминанием о том, что ответственность за защиту является первейшей и важнейшей ответственностью каждого отдельного государства, а если государство не выполняет эту ответственность, возникает коллективная ответственность по принятию мер. |